<<< Genesis 16-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1604וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1604καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
1604kai eisêlthen pros Agar kai sunelaben kai eiden oti en gastri echei kai êtimasthê ê kuria enantion autês
GenesisHieronymuslatin1
1604qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1604Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1604Egli si unì ad Agar, che restò incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non contò più nulla per lei.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1604Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1604Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
GenèseLouis Segondfrench2
1604Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1604And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1604And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her.
GenesisDarby Translationenglish3
1604And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1604And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
GenesisKing James Versionenglish5
1604And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1604He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1604And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1604and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1604And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1604VND er legt sich zu Hagar / die ward schwanger. Als sie nu sahe / das sie schwanger war / achtet sie jr Frawen geringe gegen sich.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1604Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
1MoseMenge Bibelgerman3
1604Abram ging dann zu Hagar ein, und sie wurde guter Hoffnung; als sie aber merkte, daß sie Mutter werden würde, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1604Und er wohnte Hagar bei, und sie wurde schwanger. Als sie aber merkte, daß sie schwanger sei, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1604Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
1MoseSchlachter 1951german6
1604Und als er zu Hagar kam, empfing sie. Da sie nun sah, daß sie empfangen hatte, ward ihre Herrin verächtlich in ihren Augen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1604Hij hield gemeenschap met Hagar, en zij werd zwanger. Toen zij bemerkte, dat zij zwanger was, zag zij minachtend op haar meesteres neer.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1604og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun så, at hun var frugtsommelig, lod hun hånt om sin Herskerinde.
1MosebokSvenska 1917swedish
1604Och han gick in till Hagar, och hon blev havande. När hon nu såg att hon var havande, ringaktade hon sin fru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1604Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1604Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään.

<<< Genesis 16-04 >>>