<<< Genesis 15-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1512וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1512περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
GenesisSeptuagintagreek2
1512peri de êliou dusmas ekstasis epepesen tô Abram kai idou phobos skoteinos megas epipiptei autô
GenesisHieronymuslatin1
1512cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1512Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1512Mentre il sole stava per tramontare, un torpore cadde su Abram, ed ecco un oscuro terrore lo assalì.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1512Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1512Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.
GenèseLouis Segondfrench2
1512Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1512Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1512And about sunset a trance fell upon Abram, and behold! a great gloomy terror falls upon him.
GenesisDarby Translationenglish3
1512And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1512And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
GenesisKing James Versionenglish5
1512And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1512When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1512And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1512And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1512And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1512DA nu die Sonne vnter gegangen war / fiel ein tieffer Schlaff auff Abram / Vnd sihe / schrecken vnd grosse finsternis vberfiel jn.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1512Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
1MoseMenge Bibelgerman3
1512Als nun die Sonne sich zum Untergang neigte, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und zugleich stellte sich eine Beängstigung, tiefe Finsternis, bei ihm ein.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1512Als nun die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und Beängstigung, dichte Finsternis überfiel ihn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1512Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.
1MoseSchlachter 1951german6
1512Da nun die Sonne anfing sich zu neigen, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfielen ihn.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1512Bij het ondergaan der zon werd Abram door een diepe slaap overvallen, en een sombere, geweldige angst greep hem aan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1512Da Solen så var ved at gå ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke.
1MosebokSvenska 1917swedish
1512När nu solen var nära att gå ned och en tung sömn hade fallit på Abram, se, då kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1512Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1512Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.

<<< Genesis 15-12 >>>