<<< Genesis 15-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1510וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1510ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
GenesisSeptuagintagreek2
1510elaben de autô panta tauta kai dieilen auta mesa kai ethęken auta antiprosôpa allęlois ta de ornea ou dieilen
GenesisHieronymuslatin1
1510qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1510Qui tollens universa haec, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1510Andō a prendere tutti questi animali, li divise in due e collocō ogni metā di fronte all'altra; non divise perō gli uccelli.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1510Y tomķ él todas estas cosas, y partiķlas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partiķ las aves.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1510Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-ā-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
GenèseLouis Segondfrench2
1510Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-ā-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1510All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1510So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide.
GenesisDarby Translationenglish3
1510And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1510And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not.
GenesisKing James Versionenglish5
1510And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1510He brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1510Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1510and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1510And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1510Vnd er bracht jm solchs alles / vnd zurteilet es mitten von ander / vnd leget ein teil gegen das ander vber / aber die Vogel zurteilet er nicht.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1510Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
1MoseMenge Bibelgerman3
1510Da holte er ihm alle diese Tiere, schnitt sie in der Mitte durch und legte die Hälften eines jeden Tieres einander gegenüber; die Vögel aber schnitt er nicht entzwei.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1510Da holte er ihm alle diese, zerteilte sie in je zwei gleiche Teile und legte je die eine Hälfte der andern gegenüber; die Vögel aber zerteilte er nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1510Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
1MoseSchlachter 1951german6
1510Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1510Hij haalde die alle, sneed ze middendoor, en legde de stukken tegenover elkaar; maar de vogels sneed hij niet door.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1510Så tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.
1MosebokSvenska 1917swedish
1510Och han tog åt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fåglarna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1510Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1510Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.

<<< Genesis 15-10 >>>