<<< Genesis 15-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1505וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1505ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ανάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
GenesisSeptuagintagreek2
1505exêgagen de auton exô kai eipen autô anablepson dê eis ton ouranon kai arithmêson tous asteras ei dunêsê exarithmêsai autous kai eipen outôs estai to sperma sou
GenesisHieronymuslatin1
1505eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1505Eduxitque eum foras, et ait illi: Suspice caelum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1505Poi lo condusse fuori e gli disse: Guarda in cielo e conta le stelle, se riesci a contarle e soggiunse: Tale sarà la tua discendenza.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1505Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora á los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1505Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
GenèseLouis Segondfrench2
1505Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1505And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1505And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if you shall be able to number them fully, and he said, Thus shall your seed be.
GenesisDarby Translationenglish3
1505And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1505And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be.
GenesisKing James Versionenglish5
1505And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1505Yahweh brought him outside, and said, Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them. He said to Abram, So your offspring will be.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1505And the Lord ledde out Abram, and seide to hym, Biholde thou heuene, and noumbre thou sterris, if thou maist. And the Lord seide to Abram, So thi seed schal be.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1505and He bringeth him out without, and saith, 'Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;' and He saith to him, 'Thus is thy seed.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1505And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1505Vnd er hies jn hin aus gehen / vnd sprach / Sihe gen Himel / vnd zele die sterne / Kanstu sie zelen? Vnd sprach zu jm / Also sol dein Same werden /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1505Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
1MoseMenge Bibelgerman3
1505Darauf ließ er ihn ins Freie hinaustreten und sagte: Blicke zum Himmel empor und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Dann fuhr er fort: So (unzählbar) soll deine Nachkommenschaft sein!
1MoseGerman Textbibelgerman4
1505Und er führte ihn hinaus ins Freie und sprach: Blicke auf zum Himmel und zähle die Sterne, ob du sie zu zählen vermagst! Und er sprach zu ihm: So zahlreich sollen deine Nachkommen sein!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1505Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also wird dein Same sein!
1MoseSchlachter 1951german6
1505Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1505Hij voerde hem naar buiten, en sprak: Zie op naar de hemel en tel de sterren, als ge dat kunt: zó talrijk zal uw nageslacht zijn, zeide Hij hem.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1505Derpå førte han ham ud i det fri og sagde: Se op mod Himmelen og prøv, om du kan tælle Stjernerne! Og han sagde til ham: Således skal dit Afkom blive!
1MosebokSvenska 1917swedish
1505Och han förde honom ut och sade: Skåda upp till himmelen, och räkna stjärnorna, om du kan räkna dem. Och han sade till honom: Så skall din säd bliva.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1505Og han førte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Så skal din ætt bli.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1505Ja hän vei hänet ulos ja sanoi: Katso taivaalle ja lue tähdet, jos ne taidat lukea. Ja hän sanoi hänelle: Niin paljon on sinulla oleva jälkeläisiä.

<<< Genesis 15-05 >>>