<<< Genesis 14-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1416וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1416καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
GenesisSeptuagintagreek2
1416kai apestrepsen pasan tên ippon Sodomôn kai Lôt ton adelphon autou apestrepsen kai ta uparchonta autou kai tas gunaikas kai ton laon
GenesisHieronymuslatin1
1416reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1416Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1416Ricuperò così tutta la roba e anche Lot suo parente, i suoi beni, con le donne e il popolo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1416Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1416Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
GenèseLouis Segondfrench2
1416Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1416And he got back all the goods, and Lot, his brother's son, with his goods and the women and the people.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1416And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people.
GenesisDarby Translationenglish3
1416And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1416And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also and the people.
GenesisKing James Versionenglish5
1416And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1416He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1416And he brouyte ayen al the catel, and Loth his brother with his catel, also wymmen and the puple.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1416and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1416And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1416Vnd bracht alle Habe wider / dazu auch Lot seinen Bruder mit seiner Habe / auch die Weiber vnd das Volck.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1416und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
1MoseMenge Bibelgerman3
1416So brachte er die gesamte Habe zurück; auch seinen Brudersohn Lot und dessen Hab und Gut brachte er zurück, ebenso die Frauen und das Volk.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1416Hierauf brachte er die gesamte Habe zurück und auch Lot, seinen Verwandten, brachte er zurück samt seiner Habe, ebenso auch die Weiber und das Volk.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1416Und er brachte alle Habe zurück; und auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk.
1MoseSchlachter 1951german6
1416Und er brachte alle Habe wieder; auch seinen Bruderssohn Lot und dessen Habe, die Weiber und das Volk brachte er wieder.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1416Hij heroverde heel de buit, en voerde ook zijn broer Lot met zijn have, met vrouwen en manschappen terug.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1416Derefter bragte han alt Godset tilbage; også sin Frænde Lot og hans Gods førte han tilbage og ligeledes Kvinderne og Folket.
1MosebokSvenska 1917swedish
1416och tog tillbaka allt godset; sin frände Lot och hans ägodelar tog han ock tillbaka, ävensom kvinnorna och det övriga folket.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1416Så tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han også tilbake, og likeså kvinnene og folket.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1416Ja hän toi takaisin kaiken tavaran; myöskin sukulaisensa Lootin ja hänen tavaransa hän toi takaisin, niin myös vaimot ja muun väen.

<<< Genesis 14-16 >>>