<<< Genesis 13-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1303וַיֵּ֙לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם ׳אָהֳלֹה׳ ״אָֽהֳלוֹ֙״ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1303καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν, εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ, ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι,
GenesisSeptuagintagreek2
1303kai eporeuthê othen êlthen eis tên erêmon eôs Baithêl eôs tou topou ou ên ê skênê autou to proteron ana meson Baithêl kai ana meson Angai
GenesisHieronymuslatin1
1303reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1303Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1303Poi di accampamento in accampamento egli dal Negheb si portò fino a Betel, fino al luogo dove era stata gia prima la sua tenda, tra Betel e Ai,
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1303Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1303Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï;
GenèseLouis Segondfrench2
1303Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1303And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1303And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai,
GenesisDarby Translationenglish3
1303And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1303And he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai:
GenesisKing James Versionenglish5
1303And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
GenesisWorld English Bibleenglish6
1303He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1303And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, 'til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1303And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1303And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1303Vnd er zoch jmer fort von Mittag / bis gen BethEl / an die stet / da am ersten seine Hütten war / zwischen BethEl vnd Ai /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1303Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,
1MoseMenge Bibelgerman3
1303und er zog weiter von einem Lagerplatz zum andern aus dem Südgau bis nach Bethel, bis an die Stätte, wo sein Zelt anfangs gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai,
1MoseGerman Textbibelgerman4
1303Und er zog immer weiter und weiter aus dem Südland bis nach Bethel, bis zu der Stelle, wo vordem sein Zelt gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1303Und er ging auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai,
1MoseSchlachter 1951german6
1303Und er kam auf seinen Nomadenzügen von Süden her bis nach Bethel, bis zu dem Ort, da sein Zelt zuerst gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai,
GenesisDutch Bible 1939dutch
1303Van de Négeb trok hij geleidelijk voort naar Betel, naar de plaats tussen Betel en Ai, waar al eerder zijn tent had gestaan,
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1303og han vandrede fra Lejrplads til Lejrplads og nåede fra Sydlandet til Betel, til det Sted, hvor hans Teltlejr havde stået første Gang, mellem Betel og Aj,
1MosebokSvenska 1917swedish
1303Och han färdades ifrån lägerplats till lägerplats och kom så från Sydlandet ända till Betel, till det ställe där hans tält förut hade stått, mellan Betel och Ai,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1303Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt før hadde vært, mellem Betel og Ai,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1303Ja hän vaelsi, kulkien levähdyspaikasta toiseen, Etelämaasta Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen majansa oli ensi kerralla ollut, Beetelin ja Ain välillä,

<<< Genesis 13-03 >>>