<<< Genesis 12-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1213אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1213εἰπὸν οὖν ὅτι ᾿Αδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
1213eipon oun oti adelph autou eimi ops an eu moi gentai dia se kai zsetai psuch mou eneken sou
GenesisHieronymuslatin1
1213dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1213Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1213D dunque che tu sei mia sorella, perch io sia trattato bene per causa tua e io viva per riguardo a te.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1213Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1213Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien trait cause de toi, et que j'aie la vie sauve grce toi.
GenèseLouis Segondfrench2
1213Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien trait cause de toi, et que mon me vive grce toi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1213Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1213Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
GenesisDarby Translationenglish3
1213Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1213Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
GenesisKing James Versionenglish5
1213Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1213Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1213Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1213say, I pray thee, thou [art] my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1213Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1213Lieber so sage doch /Du seist meine Schwester / Auff das mirs deste bas gehe vmb deinen willen / vnd meine Seele bey dem Leben bleibe vmb deinen willen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1213Sage doch, du seist meine Schwester, auf da mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
1MoseMenge Bibelgerman3
1213Sage doch, du seiest meine Schwester, damit es mir um deinetwillen gut ergehe und ich, soweit es sich um dich handelt, am Leben bleibe.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1213Bitte, sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir wohl gehe um deinetwillen, und ich deinetwegen ungefhrdet bleibe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1213Sage doch, du seiest meine Schwester, auf da es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
1MoseSchlachter 1951german6
1213So sage doch, du seiest meine Schwester, da es mir um deinetwillen wohl gehe, und meine Seele um deinetwillen am Leben bleibe!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1213Zeg dus, dat gij mijn zuster zijt, dan zal het mij goed gaan om wille van u, en zal ik om uwentwil gespaard blijven.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1213sig derfor, at du er min Sster, for at det m g mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!
1MosebokSvenska 1917swedish
1213Sg drfr att du r min syster, s att det gr mig vl fr din skull, och s att jag fr din skull fr leva.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1213Kjre, si at du er min sster, s det kan g mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1213Sano siis olevasi minun sisareni, ett minun kvisi hyvin sinun thtesi ja min sinun takiasi saisin jd henkiin.

<<< Genesis 12-13 >>>