<<< Genesis 06-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
603וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
603καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη.
GenesisSeptuagintagreek2
603kai eipen kurios o theos ou mę katameinę to pneuma mou en tois anthrôpois toutois eis ton aiôna dia to einai autous sarkas esontai de ai ęmerai autôn ekaton eikosi etę
GenesisHieronymuslatin1
603dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
603Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
603Allora il Signore disse: Il mio spirito non resterā sempre nell'uomo, perché egli č carne e la sua vita sarā di centoventi anni.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
603Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte aņos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
603Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme ā toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans.
GenèseLouis Segondfrench2
603Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas ā toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
603And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
603And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain amongst these men for ever, because they are flesh, but their days shall be an hundred and twenty years.
GenesisDarby Translationenglish3
603And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
603And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
GenesisKing James Versionenglish5
603And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
GenesisWorld English Bibleenglish6
603Yahweh said, My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
603And God seide, My spirit schal not dwelle in man with outen ende, for he is fleisch; and the daies of hym schulen be an hundrid and twenti yeer.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
603And Jehovah saith, 'My Spirit doth not strive in man -- to the age; in their erring they [are] flesh:' and his days have been an hundred and twenty years.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
603And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
603Da sprach der HERR / Die Menschen wöllen sich meinen Geist nicht mehr straffen lassen /denn sie sind Fleisch / Jch wil jnen noch frist geben hundert vnd zwenzig Jar.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
603Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
1MoseMenge Bibelgerman3
603Da sagte der HERR: Mein Geist soll nicht für immer im Menschen erniedrigt sein (?), weil er ja Fleisch ist; so sollen denn seine Tage (fortan) nur noch hundertundzwanzig Jahre betragen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
603Da sprach Jahwe: Mein Geist soll nicht ewig im Menschen walten, denn auch er ist Fleisch, und seine Lebensdauer betrage 120 Jahre!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
603Und Jehova sprach: Mein Geist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja Fleisch ist; und seine Tage seien hundertzwanzig Jahre.
1MoseSchlachter 1951german6
603Da sprach der HERR: Mein Geist soll den Menschen nicht ewig darum strafen, daß auch er Fleisch ist, sondern seine Tage sollen hundertundzwanzig Jahre betragen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
603Toen sprak Jahweh: Mijn geest zal niet voor altijd bij de mensen blijven, omdat ze bedorven zijn, en enkel vlees; hun tijd zal nog maar honderd twintig jaar duren.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
603Da sagde Herren: Min Ånd: skal ikke for evigt blive i Menneskene, eftersom de jo dog er Kød; deres Dage skal være 120 År.
1MosebokSvenska 1917swedish
603Då sade HERREN: Min ande skall icke bliva kvar i människorna för beständigt, eftersom de dock äro kött; så vare nu deras tid bestämd till ett hundra tjugu år.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
603Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det[a] kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
603Silloin Herra sanoi: Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta.

<<< Genesis 06-03 >>>