<<< Genesis 05-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
522וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
522εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
GenesisSeptuagintagreek2
522euêrestêsen de Enôch tô theô meta to gennêsai auton ton Mathousala diakosia etê kai egennêsen uious kai thugateras
GenesisHieronymuslatin1
522et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
522Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
522Enoch camminò con Dio; dopo aver generato Matusalemme, visse ancora per trecento anni e generò figli e figlie.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
522Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
522Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segondfrench2
522Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
522And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God's ways for three hundred years, and had sons and daughters:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
522And Enoch was well- pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters.
GenesisDarby Translationenglish3
522And Enoch walked with God after he had begotten Methushelah three hundred years, and begot sons and daughters.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
522And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
GenesisKing James Versionenglish5
522And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
GenesisWorld English Bibleenglish6
522After Methuselah's birth, Enoch walked with God for three hundred years, and became the father of more sons and daughters.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
522And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
522And Enoch walketh habitually with God after his begetting Methuselah three hundred years, and begetteth sons and daughters.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
522and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
522Vnd nach dem er Methusalah gezeuget hatte / bleib er in eim göttlichen Leben drey hundert jar / vnd zeuget Söne vnd Töchtere /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
522Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
1MoseMenge Bibelgerman3
522Henoch wandelte mit Gott; er lebte nach der Geburt Methusalahs noch 300 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Textbibelgerman4
522Nach der Erzeugung Methusalahs aber wandelte Henoch in Gemeinschaft mit Gott 300 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
522Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
1MoseSchlachter 1951german6
522und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;
GenesisDutch Bible 1939dutch
522Henok leefde vertrouwelijk met God. En hij leefde, nadat hij Matoesala verwekt had, nog driehonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
522og Enok vandrede med Gud; og efter at han havde avlet Metusalem, levede han 300 År og avlede Sønner og Døtre;
1MosebokSvenska 1917swedish
522Och Hanok vandrade i umgängelse med Gud i tre hundra år, sedan han hade fött Metusela, och han födde söner och döttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
522Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
522Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

<<< Genesis 05-22 >>>