<<< Genesis 04-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
408וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
408καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
GenesisSeptuagintagreek2
408kai eipen Kain pros Abel ton adelphon autou dielthmen eis to pedion kai egeneto en t einai autous en t pedi kai anest Kain epi Abel ton adelphon autou kai apekteinen auton
GenesisHieronymuslatin1
408dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
408Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
408Caino disse al fratello Abele: Andiamo in campagna!. Mentre erano in campagna, Caino alz la mano contro il fratello Abele e lo uccise.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
408Y habl Can su hermano Abel: y aconteci que estando ellos en el campo, Can se levant contra su hermano Abel, y le mat.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
408Et Can parla Abel, son frre. Et comme ils taient aux champs, Can s'leva contre Abel son frre, et le tua.
GenèseLouis Segondfrench2
408Cependant, Can adressa la parole son frre Abel; mais, comme ils taient dans les champs, Can se jeta sur son frre Abel, et le tua.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
408And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
408And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
GenesisDarby Translationenglish3
408And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
408And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
GenesisKing James Versionenglish5
408And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
408Cain said to Abel, his brother, Let's go into the field. While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
408And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
408And Cain saith unto Abel his brother, ['Let us go into the field;'] and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
408And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
408Da redet Kain mit seinem bruder Habel. VND es begab sich / da sie auff dem Felde waren /erhub sich Kain wider seinen bruder Habel / vnd schlug jn tod.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
408Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
1MoseMenge Bibelgerman3
408Hierauf sagte Kain zu seinem Bruder Abel: (La uns aufs Feld gehen!) Und als sie auf dem Felde waren, fiel Kain ber seinen Bruder Abel her und schlug ihn tot.
1MoseGerman Textbibelgerman4
408Da sagte Kain zu seinem Bruder Abel: La uns aufs Feld gehen! und als sie auf dem Felde waren, da griff Kain seinen Bruder Abel an und schlug ihn tot.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
408Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
1MoseSchlachter 1951german6
408Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Es begab sich aber, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
GenesisDutch Bible 1939dutch
408Maar Kan sprak tot Abel, zijn broer: Kom, laten we het veld ingaan. En toen zij op het veld waren, viel Kan zijn broer Abel aan en sloeg hem dood.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
408Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude p Marken, sprang Kain ind p ham og slog ham ihjel.
1MosebokSvenska 1917swedish
408Och Kain talade med sin broder Abel; och nr de voro ute p marken, verfll Kain sin broder Abel och drpte honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
408Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute p marken, for Kain ls p Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
408Ja Kain sanoi veljellens Aabelille: Menkmme kedolle. Ja heidn kedolla ollessansa Kain karkasi veljens Aabelin kimppuun ja tappoi hnet.

<<< Genesis 04-08 >>>