<<< Genesis 04-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
407הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
407οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
407ouk ean orths prosenegks orths de m diels martes suchason pros se apostroph autou kai su arxeis autou
GenesisHieronymuslatin1
407nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
407nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
407Se agisci bene, non dovrai forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato accovacciato alla tua porta; verso di te il suo istinto, ma tu dminalo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
407Si bien hicieres, no sers ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado est la puerta: con todo esto, ti ser su deseo, y t te enseorears de l.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
407Si tu fais bien, ne relveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le pch est couch la porte, et son dsir est tourn vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
GenèseLouis Segondfrench2
407Certainement, si tu agis bien, tu relveras ton visage, et si tu agis mal, le pch se couche la porte, et ses dsirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
407If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
407Hast you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him.
GenesisDarby Translationenglish3
407If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
407If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
GenesisKing James Versionenglish5
407If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
407If you do well, won't it be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
407Whether not if thou schalt do wel, thou schalt resseyue; but if thou doist yuele, thi synne schal be present anoon in the yatis? but the desir therof schal be vndur thee, and thou schalt be lord therof.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
407Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
407If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
407Jsts nicht also? Wenn du from bist / so bistu angeneme /Bistu aber nicht from / So ruget die Snde fur der thr / Aber las du jr nicht jren willen / sondern herrsche vber sie.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
407Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Snde vor der Tr, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche ber sie.
1MoseMenge Bibelgerman3
407Wird nicht, wenn du recht handelst, dein Opfer angenommen? Lagert nicht, wenn du bse handelst, die Snde vor der Tr (als ein Feind, dessen) Verlangen auf dich gerichtet ist, den du aber bezwingen sollst?
1MoseGerman Textbibelgerman4
407Ist's nicht also: wenn du recht handelst, so kannst du dein Antlitz frei erheben; wenn du aber nicht recht handelst, so lauert die Snde vor der Thr und nach dir geht ihr Verlangen, du aber sollst Herr werden ber sie!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
407Ist es nicht so, da es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Snde vor der Tr. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst ber ihn herrschen.
1MoseSchlachter 1951german6
407Bist du aber nicht gut, so lauert die Snde vor der Tr, und ihre Begierde ist auf dich gerichtet; du aber herrsche ber sie!
GenesisDutch Bible 1939dutch
407Indien ge onberispelijk leeft, wordt uw offer zeker aanvaard; zo niet, dan loert de zonde aan de deur, gaat naar u haar begeerte, en zult ge ze moeten overwinnen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
407Du ved, at nr du handler vel, kan du lfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, s lurer Synden ved Dren; dens Attr str til dig, men du skal herske over den!
1MosebokSvenska 1917swedish
407r det icke s: om du har gott i sinnet, d ser du frimodigt upp; men om du icke har gott i sinnet, d lurar synden vid drren; till dig str hennes tr, men du br rda ver henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
407Er det ikke s at dersom du har godt i sinne, da kan du lfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden p lur ved dren, og dens attr str til dig, men du skal vre herre over den.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
407Eik niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin vijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sin sit!

<<< Genesis 04-07 >>>