<<< Genesis 04-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
402וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
402καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
GenesisSeptuagintagreek2
402kai prosethêken tekein ton adelphon autou ton Abel kai egeneto Abel poimên probatôn Kain de ên ergazomenos tên gên
GenesisHieronymuslatin1
402rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
402Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
402Poi partorì ancora suo fratello Abele. Ora Abele era pastore di greggi e Caino lavoratore del suolo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
402Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
402Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
GenèseLouis Segondfrench2
402Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
402Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
402And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
GenesisDarby Translationenglish3
402And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
402And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
GenesisKing James Versionenglish5
402And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
GenesisWorld English Bibleenglish6
402Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
402And efte sche childide his brother Abel. Forsothe Abel was a kepere of scheep, and Cayn was an erthe tilyere.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
402and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
402And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
402Vnd sie fur fort /vnd gebar Habel seinen bruder / Vnd Habel ward ein Schefer / Kain aber ward ein Ackerman.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
402Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
1MoseMenge Bibelgerman3
402Hierauf gebar sie nochmals, nämlich seinen Bruder Abel; und Abel wurde ein Hirt von Kleinvieh, Kain aber ein Ackerbauer.
1MoseGerman Textbibelgerman4
402Hierauf gebar sie abermals, den Abel, seinen Bruder; und Abel wurde ein Schafhirt, Kain aber ein Ackerbauer.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
402Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.
1MoseSchlachter 1951german6
402Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Schäfer, Kain aber ein Ackersmann.
GenesisDutch Bible 1939dutch
402Daarna baarde zij nog zijn broer Abel. Abel werd schaapherder, en Kaïn landbouwer.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
402Fremdeles fødte hun hans Broder Abel. Abel blev Fårehyrde, Kain Agerdyrker.
1MosebokSvenska 1917swedish
402Och hon födde åter en son, Abel, den förres broder. Och Abel blev en fårherde, men Kain blev en åkerman.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
402Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
402Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.

<<< Genesis 04-02 >>>