<<< Genesis 03-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
314וַיֹּאמֶר֩ יְהוָֹ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
314καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ῞Οτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
GenesisSeptuagintagreek2
314kai eipen kurios o theos t ophei oti epoisas touto epikataratos su apo pantn tn ktnn kai apo pantn tn thrin ts gs epi t stthei sou kai t koilia poreus kai gn phag pasas tas meras ts zs sou
GenesisHieronymuslatin1
314et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
314Et ait Dominus Deus ad serpentem: Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terrae: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitae tuae.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
314Allora il Signore Dio disse al serpente: Poich tu hai fatto questo, sii tu maledetto pi di tutto il bestiame e pi di tutte le bestie selvatiche; sul tuo ventre camminerai e polvere mangerai per tutti i giorni della tua vita.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
314Y Jehov Dios dijo la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita sers entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andars, y polvo comers todos los das de tu vida:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
314Alors l'ternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les btes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussire tous les jours de ta vie.
GenèseLouis Segondfrench2
314L'ternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le btail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussire tous les jours de ta vie.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
314And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
314And the Lord God said to the serpent, Because you have done this you are cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on your breast and belly you shall go, and you shall eat earth all the days of your life.
GenesisDarby Translationenglish3
314And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
314And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.
GenesisKing James Versionenglish5
314And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
GenesisWorld English Bibleenglish6
314Yahweh God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
314And the Lord God seide to the serpent, For thou didist this, thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe; thou schalt go on thi brest, and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
314And Jehovah God saith unto the serpent, 'Because thou hast done this, cursed [art] thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
314And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
314DA sprach Gott der HERR zu der Schlangen /Weil du solches gethan hast / Seistu verflucht fur allem Vieh vnd fur allen Thieren auff dem felde / Auff deinem Bauch soltu gehen / vnd erden essen dein leben lang /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
314Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
1MoseMenge Bibelgerman3
314Da sagte Gott der HERR zu der Schlange: Weil du das getan hast, sollst du verflucht sein vor allen Tieren, zahmen und wilden! Auf dem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen dein Leben lang!
1MoseGerman Textbibelgerman4
314Da sprach Jahwe Gott zur Schlange: Weil du solches gethan hast, sollst du verflucht sein unter allem Vieh und unter allen Tieren des Feldes: auf deinem Bauche sollst du kriechen und Erde fressen dein Leben lang!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
314Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens.
1MoseSchlachter 1951german6
314Da sprach Gott der HERR zur Schlange: Weil du solches getan hast, so seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und Erde essen dein Leben lang!
GenesisDutch Bible 1939dutch
314Toen sprak Jahweh God tot de slang: Omdat ge dit gedaan hebt, zijt ge vervloekt Onder alle tamme en wilde dieren; Op uw buik zult ge kruipen, Stof vreten uw leven lang.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
314Da sagde Gud Herren til Slangen: Fordi du har gjort dette, vre du forbandet blandt al Kvget og blandt alle Markens Dyr! P din Bug skal du krybe, og Stv skal du de alle dit Livs Dage!
1MosebokSvenska 1917swedish
314D sade HERREN Gud till ormen: Eftersom du har gjort detta, vare du frbannad bland alla djur, boskapsdjur och vilda djur. P din buk skall du g, och stoft skall du ta i alla dina livsdagar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
314Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, s skal du vre forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. P din buk skal du krype, og stv skal du ete alle ditt livs dager.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
314Ja Herra Jumala sanoi krmeelle: Koska tmn teit, kirottu ole sin kaikkien karjaelinten ja kaikkien metsn elinten joukossa. Vatsallasi sinun pit kymn ja tomua symn koko elinaikasi.

<<< Genesis 03-14 >>>