<<< Genesis 03-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
301וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
301῾Ο δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
GenesisSeptuagintagreek2
301o de ophis n phronimtatos pantn tn thrin tn epi ts gs n epoisen kurios o theos kai eipen o ophis t gunaiki ti oti eipen o theos ou m phagte apo pantos xulou tou en t paradeis
GenesisHieronymuslatin1
301sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
301Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
301Il serpente era la pi astuta di tutte le bestie selvatiche fatte dal Signore Dio. Egli disse alla donna: E' vero che Dio ha detto: Non dovete mangiare di nessun albero del giardino?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
301EMPERO la serpiente era astuta, ms que todos los animales del campo que Jehov Dios haba hecho; la cual dijo la mujer: Conque Dios os ha dicho: No comis de todo rbol del huerto?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
301Or, le serpent tait le plus fin de tous les animaux des champs, que l'ternel Dieu avait faits; et il dit la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
GenèseLouis Segondfrench2
301Le serpent tait le plus rus de tous les animaux des champs, que l'ternel Dieu avait faits. Il dit la femme: Dieu a-t-il rellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
301Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
301And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed. Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Therefore has God said, Eat not of every tree of the garden?
GenesisDarby Translationenglish3
301And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
301Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
GenesisKing James Versionenglish5
301Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
GenesisWorld English Bibleenglish6
301Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden'?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
301But and the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe, whiche the Lord God hadde maad. Which serpent seide to the womman, Why comaundide God to you, that ye schulden not ete of ech tre of paradis?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
301And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, 'Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
301Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
301VND die Schlange war listiger denn alle Thier auff dem felde / die Gott der HERR gemacht hatte /vnd sprach zu dem Weibe / Ja / solt Gott gesagt haben / Jr solt nicht essen von allerley Bewme im Garten?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
301Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Frchten der Bume im Garten?
1MoseMenge Bibelgerman3
301Nun war die Schlange listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR geschaffen hatte; die sagte zum Weibe: Sollte Gott wirklich gesagt haben: Ihr drft von allen Bumen des Gartens nicht essen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
301Die Schlange jedoch war listig, wie kein anderes unter den Tieren des Feldes, welche Jahwe Gott gemacht hatte, und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr drft von keinem der Bume des Gartens essen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
301Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?
1MoseSchlachter 1951german6
301Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zum Weibe: Hat Gott wirklich gesagt, ihr drft nicht essen von jedem Baum im Garten?
GenesisDutch Bible 1939dutch
301De slang was het sluwste van alle dieren in het wild, die Jahweh God had gemaakt. Ze sprak tot de vrouw: Heeft God u dan werkelijk verboden, van de bomen in de tuin te eten?
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
301Men Slangen var trskere end alle Markens andre Dyr, som Gud Herren havde gjort og den sagde til Kvinden: Mon Gud virkelig ham sagt: I m ikke spise af noget Tr i Haven?
1MosebokSvenska 1917swedish
301Men ormen var listigare n alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort; och han sade till kvinnan: Skulle d Gud hava sagt: 'I skolen icke ta av ngot trd i lustgrden'?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
301Men slangen var listigere enn alle dyr p marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
301Mutta krme oli kavalin kaikista kedon elimist, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: Onko Jumala todellakin sanonut: 'lk syk kaikista paratiisin puista'?

<<< Genesis 03-01 >>>