<<< Genesis 01-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
125וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
125καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
GenesisSeptuagintagreek2
125kai epoisen o theos ta thria ts gs kata genos kai ta ktn kata genos kai panta ta erpeta ts gs kata genos autn kai eiden o theos oti kala
GenesisHieronymuslatin1
125et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
125Et fecit Deus bestias terrae juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
125Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
125E hizo Dios animales de la tierra segn su gnero, y ganado segn su gnero, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra segn su especie: y vi Dios que era bueno.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
125Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espce, le btail selon son espce, et tous les reptiles du sol selon leur espce; et Dieu vit que cela tait bon.
GenèseLouis Segondfrench2
125Dieu fit les animaux de la terre selon leur espce, le btail selon son espce, et tous les reptiles de la terre selon leur espce. Dieu vit que cela tait bon.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
125And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
125And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good.
GenesisDarby Translationenglish3
125And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
125And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
GenesisKing James Versionenglish5
125And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
GenesisWorld English Bibleenglish6
125God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
125And God made vnresonable beestis of erthe bi her kyndes, and werk beestis, 'and ech crepynge beeste of erthe in his kynde. And God seiy that it was good; and seide,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
125And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
125And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
125Vnd Gott machet die Thier auff Erden / ein jglichs nach seiner art /vnd das Vieh nach seiner art / vnd allerley Gewrm auff Erden / nach seiner art. Vnd Gott sahe das es gut war.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
125Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewrm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war.
1MoseMenge Bibelgerman3
125Da machte Gott alle Arten der wilden Landtiere und alle Arten des Viehs und alles Getier, das auf dem Erdboden kriecht, jedes nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war. -
1MoseGerman Textbibelgerman4
125Da machte Gott die wilden Tiere je nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alle Tiere, die auf dem Boden kriechen, je nach ihrer Art. Und Gott sah, da es gut war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
125Und Gott machte das Getier der Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und alles, was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war.
1MoseSchlachter 1951german6
125Und Gott machte die Tiere des Feldes nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war.
GenesisDutch Bible 1939dutch
125God maakte de verschillende soorten van wilde en tamme dieren met al wat over de aarde kruipt. En God zag, dat het goed was.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
125Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter, Kvget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter. Og Gud s, at det var godt.
1MosebokSvenska 1917swedish
125Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla krldjur p marken, efter deras arter. Och Gud sg att det var gott.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
125Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud s at det var godt.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
125Jumala teki metselimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaelimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala nki, ett se oli hyv.

<<< Genesis 01-25 >>>