<<< Genesis 01-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
116וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
116καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
GenesisSeptuagintagreek2
116kai epoiêsen o theos tous duo phôstêras tous megalous ton phôstêra ton megan eis archas tês êmeras kai ton phôstêra ton elassô eis archas tês nuktos kai tous asteras
GenesisHieronymuslatin1
116fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
116Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut praeesset diei: et luminare minus, ut praeesset nocti: et stellas.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
116Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
116E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
116Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
GenèseLouis Segondfrench2
116Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
116And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
116And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
GenesisDarby Translationenglish3
116And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night,- and the stars.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
116And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
GenesisKing James Versionenglish5
116And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
GenesisWorld English Bibleenglish6
116God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
116And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
116And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
116And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
116Vnd Gott machet zwey grosse Liechter / ein gros Liecht / das den Tag regiere / vnd ein klein Liecht / das die Nacht regiere / dazu auch Sternen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
116Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
1MoseMenge Bibelgerman3
116Da machte Gott die beiden großen Lichter: das größere Licht zur Herrschaft über den Tag und das kleinere Licht zur Herrschaft über die Nacht, dazu auch die Sterne.
1MoseGerman Textbibelgerman4
116Da machte Gott die beiden großen Leuchten: die große Leuchte, damit sie bei Tage die Herrschaft führe, und die kleine Leuchte, damit sie bei Nacht die Herrschaft führe, dazu die Sterne.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
116Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.
1MoseSchlachter 1951german6
116Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne.
GenesisDutch Bible 1939dutch
116God maakte de beide grote lichten: het grootste licht om de dag te beheersen, en het kleinste om heerschappij te voeren over de nacht; bovendien de sterren.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
116Gud gjorde de to store Lys, det største til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;
1MosebokSvenska 1917swedish
116Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
116Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
116Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet.

<<< Genesis 01-16 >>>