186 Wörterbuch altgriechisch - deutsch
πεντ-ετηρίς - περι-δεής
πεντ-ετηρίς, ἡ, Zeitraum von fünf Jahren; διὰ πεντετηρίδος, alle fünf Jahre; πανηγύριας τὰς ἐν τῇσι πεντετηρίσι γινομένας, von den alle fünf Jahre gefeierten Panathenäen
πεντ-ετής, ές, fünfjährig
πεντε-τριάζω, fünfmal besiegen
πεντηκονθ-ήμερος, fünfzigtägig
πεντήκοντα, fünfzig
πεντηκοντά-δραχμος, fünfzig Drachmen wert; ἐπίδειξις, wofür man 50 Drachmen bezahlen muß
πεντηκοντα-ετηρίς, ἡ, Zeitraum von fünfzig Jahren
πεντηκοντα-ετής, ές, fünfzigjährig
πεντηκοντα-ετία, ἡ, fünfzig Jahre
πεντηκοντα-και-τρι-ετής, ές, dreiundfünfzigjährig
πεντηκοντα-κάρηνος, u. πεντηκοντα-κέφαλος, fünfzigköpfig
πεντηκοντά-λιτρος, fünfzig λίτραι schwer
πεντηκοντα-πέλεθρος, fünfzig Plethren groß
πἑντηκοντάπηχυς, εος, u. πεντηκοντα-πηχυαῖος, fünfzig Ellen lang oder breit
πεντηκοντ-αρχέω, ein πεντηκόνταρχος sein
πεντηκοντ-αρχία, ἡ, Amt od. Würde des πεντηκόνταρχος
πεντηκόντ-αρχος, ὁ, der Anführer von fünfzig Mann; auch der Befehlshaber eines πεντηκόντορος
πεντηκοντάς, άδος, ἡ, die Zahl fünfzig
πεντηκοντα-ταλαντία, ἡ, fünfzig Talente
πεντηκοντα-τάλαντος, fünfzig Talente wert
πεντηκοντα-τέσσαρες, vierundfünfzig
πεντηκοντά-χοος, ουν, fünfzigfältig ergießend, wiedergebend od. sich vermehrend
πεντηκοντ-ήρης, ες, mit fünfzig Reihen von Ruderbänken versehen
πεντηκοντηρικός, ἡ, sc. ναῠς, Fünfzigruderer
πεντηκοντό-γυος, von fünfzig Hufen od. Morgen Ackerlandes
πεντηκοντό-παις, ὁ, ἡ, von oder mit fünfzig Kindern, Söhnen
πεντηκοντ-όργυιος, von fünfzig Klaftern
πεντηκόντορος, ἡ, ein Fünfzigruderer
πεντηκοσταῖος, am fünfzigsten Tage etwas tuend, geschehend
πεντηκόστ-αρχος, ὁ, derjenige, der an der Spitze der Gesellschaft stand, welche die Abgabe des Fünfzigstels, πεντηκοστή, vom Staate gepachtet hatte, Generalpächter
πεντηκοστεύω, den Zoll od. die Abgabe des Fünfzigstels, πεντηκοστή, fordern od. eintreiben; pass., diese Abgabe entrichten, verzollen
πεντηκοστήρ, ῆρος, ὁ, Anführer von 50 Mann
πεντηκοστο-λογέω, den Zoll od. die Abgabe des Fünfzigstels; πεντηκοστή, sammeln od. einnehmen
πεντηκοστο-λόγιον, τό, das Zollhaus, wo die Abgabe des Fünfzigstels eingesammelt wird
πεντηκοστο-λόγος, den Zoll od. die Abgabe des fünfzigsten Teils sammelnd; ὁ π., der Zolleinnehmer od. Pächter des Einfuhrzolles
πεντηκοστό-παις, ὁ, ἡ, von od. mit fünfzig Kindern
πεντηκοστός, der fünfzigste; ἡ πεντηκοστή, der fünfzigste Teil, sc. μοῖρα, also 2 Prozent war der übliche Eingangszoll; ἡ πεντηκοστή, sc. ἡμέρα, der fünfzigste Tag nach Ostern, d. i. Pfingsten
πεντηκοστύς, ύος, ἡ, die Zahl fünfzig, bes. eine Abteilung Soldaten, der vierte Teil des λόχος
πεντηκοστ-ώνης, ὁ, der die Abgabe des Fünfzigstels πεντηκοστή, gepachtet hat
πεντ-ήρης, ες, u. πεντ-ηρικός, ή, όν, fünfruderig, mit fünf Reihen Ruderbänken
πέντ-οζος, fünfästig; von der Hand gesagt; das Fünfzack, gleichsam fünfzackige Gabel
πεντ-όργυιος, u. πεντ-όροβον, τό, von fünf Klaftern
πεντ-όροβος, ἡ, eine Pflanze
πεντ-ώβολος, von fünf Obolen, τὸ πεντώβολον, ein Fünfobolenstück; πεντώβολον ἡλιάσασϑαι, für fünf Obolen Richter sein; κυλίκιον τοῠ πεντωβόλου, vom Fünf-Obolen-Wein
πεντ-ώνυχος, u. πεντ-ῶνυξ, υχος, mit fünf Nägeln, Krallen
πεντ-ώροφος, mit od. von fünf Decken od. Stockwerken
πέξις, ἡ, das Scheren, das Kämmen
πε-οίδης, ες, mit geschwollenem od. dickem männlichem Gliede
πέος εος, τό, das männliche Glied
πεπαιγμένως, scherzweise
πεπαιδευμένως, gebildeterweise, anständig
πεπαίνω, 1) weich, milde machen; von Früchten; auch vom Baume selbst gesagt; πεπαίνει τέτταρας καρπούς, er bringt viermal Früchte zur Reise; pass. reif werden; übertr., τραῦμα πεπανϑέν, geheilte Wunde; u. von Leidenschaften, mildern, mäßigen; 2) intrans. weich werden, reisen, von Trauben
πεπαίτερος u. πεπαίτατος, reifer, weicher, milder; vom Alter; superl. πεπαίτατος, der reifste
πέπανσις, ἡ, das Reifmachen, das Reisen
πεπαντικός, reif machend, erweichend
πεπαρεῖν, vorzeigen, zur Schau stellen
πεπαρεύσιμος, deutlich
πεπαῤῥησιασμένως, freimütig
πέπειρος, reif; bes. von Früchten; auch von Menschen; übertr., mild, sanft; übertr., bes. von mannbaren Mädchen
πεπειρότης, ητος, ἡ, das Reifsein
πεπεισμένως, dreist, zuversichtlich
πεπερασμένως, begrenzt, bestimmt
πέπερι, εως u. εος, τό (persisches Wort), der Pfeffer, Pfefferbaum, piper
πεπερίζω, dem Pfeffer nachahmen, nach Pfeffer schmecken
πεπέριον, τό, ein Bischen Pfeffer
πεπερίς, ίδος, ἡ, Pfefferkorn
πεπερίτης, ὁ, ἡ, dem Pfeffer ähnlich, gepfeffert
πεπερό-γαρον, τό, mit Pfeffer bereitetes γάρον
πεπερό-παστος, mit Pfeffer bestreut oder eingemacht
πεπιασμένως, vollgedrückt
πεπινωμένως, von einfacher, schmuckloser Schönheit
πεπλανημένως, umherirrend, umherschweifend
πεπλασμένως, verstellt
πεπλατυσμένως, weitläuftig
πεπληρωμένως, angefüllt, reichlich
πέπλιον, τό, eine Art Wolfsmilch
πεπλο-γραφία, ἡ, Beschreibung des Peplos, so hieß eine Schrift des Varro, die das Lob großer Männer enthielt
πεπλο-δόχος, das Oberkleid aufnehmend
πέπλος, ὁ, 1) ursprünglich jedes gewebte Tuch, Decke; ἀμφὶ δὲ πέπλοι πέπτανται, um den Wagen; ein Aschengefäß zu umhüllen; ein Teppich, über Stühle zu breiten. Bes. ein faltenreiches, großes Gewand vom feinsten Zeuge, das, über die übrige Bekleidung geworfen, den ganzen Leib umhüllte; ἑανός, ποικίλος, gestickt; auch vom Gewande der Männer, lange persische Gewänder bezeichnet; ein Prunkkleid; εὐυφής, vom Gewande des Herakles; bedeckt der weibliche πέπλος Kopf, Gesicht und Hände. Besonders berühmt war der prachtvoll gestickte πέπλος der Athene, der in Athen am Panathenäenfest zur Schau herumgetragen wurde; 2) wegen der Ähnlichkeit hieß so auch das Darmfell, Netz; 3) eine Pflanze, eine Wolfsmilchart, euphorbia peplus
πεπλ-ώδης, ες, peplosartig
πέπλωμα, τό, Umhüllung, Kleid
πέπνῡμαι, angehaucht, beseelt sein, gew. übertr., klug, verständig sein; πέπνυσαι νόῳ, du bist verständig in deinem Sinne; πεπνυμένα πάντ' ἀγορεύεις, verständig sprichst du; εἰκόνες οἱονεὶ ζῶσαι καὶ πεπνυμέναι, gleichsam atmend, belebt
πεποίθησις, ἡ, u. πεποιθία, ἡ, Vertrauen, Zuversicht
πεποιθότως, vertrauungsvoll
πεπονημένως, mühsam ausgearbeitet
πεπορθημένως, zerstört
πεπραδίλη, ἡ, u. πέπριλος, ὁ, eine Fischart, gleichsam Furzfisch
πέπρωμαι, πέπρωται, es ist vom Schicksal bestimmt, verhängt
πεπτικός, zum Kochen od. Verdauen gemacht; auch = das Verdauen befördernd
πεπτός, gekocht, verdaut, zu verdauen, verdaulich
πέπτρια, ἡ, die Kochende
πεπυκνωμένως, dicht gedrängt
πέπων, ονος, 1) eigtl. von Früchten: von der Sonne gekocht, also reif, weich, mürbe. Bes. σίκυος πέπων, auch πέπων allein, eine gurken- od. melonenähnliche Frucht, Pfebe od. Angurie, die nur reif gegessen wurde, während man die eigentliche Gurke, σίκυος, unreif aß; daher sprichwörtlich als Bezeichnung der größten Weichheit; πέπονος μαλακώτερος, übh. weichlich, zart; 2) nur in der Anrede, πέπον, ὦ πέπον, u. plur. ὦ πέπονες, gew. in gutem Sinne, als freundliche, schmeichelnde Anrede od. Begrüßung u. öfter, trauter, lieber; auch einmal vom Polyphem an seinen Widder gerichtet, κριὲ πέπον, trauter Widder; ὦ πέπονες, κάκ' ἐλέγχε', Ἀχαιΐδες, οὐκέτ' Ἀχαιοί, im schlimmen Sinne: weichlich, feig. Mild, freundlich
πέρ, enklitische Partikel, die dem Worte, auf welches sie sich bezieht, u. dem sie gewöhnlich nachsteht, größeren Nachdruck gibt, also nur ein geschwächtes πέρι, sehr, zu sein scheint; 1) sehr, gar sehr; ἐών, ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰϑάκης κραναῆς περ ἐούσης, des sehr felsigen Ithakas. Daher hebt es wie γέ das Wort, bei welchem es steht, nachdrücklich hervor, indem es mehr extensiv den Umfang des Begriffes verstärkt; ἡμεῖς δ' αὐτοί περ φραζώμεϑα μῆτιν, obwohl jener fehlt, wollen wir allein doch selbst Rat pflegen; ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεϑα, wir selbst, so viel wir vermögen, wollen arbeiten und nicht bloß andere arbeiten lassen; εἰ δέ τοι Ἀτρείδης μὲν ἀπήχϑετο - σὺ δ' ἄλλους περ Παναχαιοὺς τειρομένους ἐλέαιρε, doch der anderen gesamten Achäer erbarme dich; οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεϑα, durchaus nach Hause wollen wir zurückkehren und nicht bloß hier sitzend uns weigern; ἀλλά, Ζεῦ, τόδε πέρ μοι κρήηνον ἐέλδωρ, diesen Wunsch doch erfülle mir; 2) Besonders dient es zur Vereinigung zweier Satzglieder; und zwar - a) um anzuzeigen, daß beide Satzglieder in durchaus gleichem Umfange gelten sollen; so verbindet es sich mit den Relativen, ὅςπερ, ὅσοςπερ, οἷόςπερ, ganz derselbe, durchaus so groß, ganz so beschaffen, ὅπουπερ, ὅϑιπερ u. ä., auch εἴπερ, ἐάνπερ u. ä.; man vergleicht damit das deutsche 'all', welches vor Demonstrativen und Relativen dieselbe Geltung hat: allda, allhier, also, alldieweil; b) den Gegensatz der beiden Satzglieder hervorhebend u. andeutend, daß, wenn das eine in einem hohen Grade vorhanden ist, auch das andere eben so gesteigert vorhanden sein müsse; μῆτερ, ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνϑάδιόν περ ἐόντα, τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι, da du mich als einen, der sehr kurze Zeit leben sollte, gebarst, sollte Zeus (wenn auch nicht langes Leben, doch) durchaus Ehre mir verleihen, worin liegt: je kürzer mein Leben, um so mehr Ansprüche habe ich auf Ehre; wir sagen, wie die folgenden Griechen, das Verhältnis der Satzglieder anders bestimmend: da du mich nur für kurze Zeit gebarst, sollte mir doch Z. etc. Dah.: wenn auch noch so sehr - doch durchaus; ἐών, χαλεπ οί τοι ἔσοντ' ἀλόχῳ περ ἐούσῃ, wenn du auch (noch so sehr) die Gemahlin bist, wie quamvis; τότε δ' οὔτι δυνήσεαι, ἀχνύμενός περ, χραισμεῖν, wie sehr auch bekümmert; φράδμων περ ἀνήρ, ein obwohl bedachtsamer Mann; χερείονά περ καταπέφνων, einen obwohl Schlechteren tötend. Bei der Negation, οὐδ' ὑμῖν ποταμός περ ἐΰῤῥοος ἀρκέσει, auch nicht einmal der Strom
πέρᾱ, darüber hinaus, über einen gewissen Raum hinaus, weiter; ϑρασεῖα καὶ πέρα δίκης ἄρχω, über das Recht hinaus; τοῠ γὰρ εἰκότος πέρα ἄπεστι πλείω τοῠ καϑήκοντος χρόνου, = anders als wahrscheinlich, wider Erwarten; von der Zeit, οὐκέτι πέρα ἐπολιόρκησαν τὴν πόλιν, nicht länger; ἤδη δὲ πέρα μεσούσης τῆς ἡμέρας, über Mittag hinaus. Übertr., über ein gewisses Maß hinaus; ὃς τῶν ἐμῶν ἐχϑρῶν μ' ἔνερϑεν ὄντ' ἀνέστησας πέρα, du hast mich über meine Feinde erhoben, der ich ihnen unterlag; daher = übermäßig; ἄπιστα καὶ πέρα κλύειν, was über das Hören hinausgeht, mehr als man je gehört hat; πέρα ἀνϑρώπ ου, über den Menschen hinaus, über seine Kraft
πέραθεν, von jenseits her, von drüben her
περαίας, ὁ, eine Art des Fisches κεστρεύς, eigtl. der sich jenseits des Ufers, fern vom Ufer aufhält
περαίνω, 1) beendigen, vollenden, vollbringen; πέραιν' ὅπως λέγεις, (vgl. πέραινε ὥςπερ ἤρξω, fahre fort und führe die Rede zu Ende, wie du anfingst); οὐδὲν περαίνουσιν, sie bringen nichts zu Stande; vor sich bringen, erreichen, herbeischaffen; 2) durchbohren; auch im obszönen Sinne, sowohl γυναῖκα, κόρην, beschlafen, als von männlicher Unzucht; 3) intrans., sich wohin erstrecken, wohin reichen; περαῖνον δι' ὤτων, was tief in die Ohren eingedrungen ist
περαῖος, jenseits befindlich, bes. jenseits des Wassers gelegen; ἡ περαία, sc. χώρα, das Land jenseits des Meeres
περαιόω, auf das jenseitige Land od. Ufer bringen, übersetzen
περαίτερος, darüber hinaus; ὁδῶν ὁδοὶ περαίτεραι, weiter führende Wege; ἐὰν περαιτέρω τοῠ δέοντος ἐνδιατρίψῃ, länger als nötig
περαΐτης, ὁ, der von jenseits, Bewohner des jenseits gelegenen Landes
περαίωσις, ἡ, das Übersetzen
περαιωτικός, zum Übersetzen, Überfahren gehörig oder geschickt
πέραμα, τό, Ort zum Übersetzen, Überfahrt
πέραν, 1) jenseits, gew. jenseits des Wassers, des Meeres, gegenüber; τέκνα πέρην εἰς τὴν Ἀχαιΐην διέπεμψαν, sie schickten sie über das Meer nach Achaja; οἱ κωλύσοντες πέραν πολλοὶ ἱππεῖς, auf dem jenseitigen Ufer. Auch von jedem anderen Zwischenraume, πέρην χάεος; 2) seltener = π έρα, darüber hinaus
περαντικός, zum Vollenden, Folgern geschickt
πέρας, ατος, τό, Ende, Ziel, Grenze;; auch πέρας u. τὸ πέρας adverbial, endlich, zuletzt. Auch wie τέλος, die höchste vollziehende Gewalt im Staate; οἱ τὸ πέρας ἔχοντες τῶν ἐν τῇ πόλει ἁπάντων, die obersten Richter
περάσιμος, worüber man fahren, übersetzen kann
πέρᾱσις, ἡ, das Überfahren, Übersetzen; übertr., βίου πέρ. καὶ καταστροφή, der Übergang des Lebens in den Tod, das Hinscheiden
περασμός, ὁ, Beendigung
περᾱτής, ὁ, der Übersetzende, Überfahrende
περατικός, jenseits wohnend
περατο-ειδής, ές, von begrenzter, endlicher Art oder Natur
πέρατος, am entgegengesetzten Ende, jenseitig; ἡ περάτη, sc. χώρα oder γῆ, das Land oder die Gegend, bes. die Himmelsgegend gegenüber, vorzugsweise der Morgen-, od. Abendhimmel
περᾱτός, worüber man fahren, übersetzen kann
περατόω, endigen, begrenzen
περάτωσις, ἡ, Endigung, Begrenzung
περάω, 1) von einem Ende zum anderen durchdringen, durchbohren, durchstoßen; bes. einen Raum von einem Ende zum anderen durchschneiden, durchreisen, durchfahren; τάφρος ἀργαλέη περάαν. ein schwer zu durchschreitender Graben; τέλος δωδεκάμηνον περάσαι, das 12monatliche Amt durchführen; ὃν μὴ περάσῃς, οὐ γὰρ εὔβατος περᾷν, er ist nicht leicht zu überschreiten; auch übertr., ὅρκον, übertreten, verletzen; κίνδυνον, die Gefahr bestehen, ertragen; πρὶν ἂν τέρμα τοῠ βίου περάσῃ, vom Sterben gesagt; 2) intrans., von einem Ende zum anderen hindurchdringen, eindringen; ὀστέον εἴσω, in den Knochen hinein; über einen Raum hin, hindurch gehen, fahren, reisen; ἐπὶ πόντον, ἐφ' ὑγρήν, über das Meer hinfahren; übertr., νόημα διὰ στέρνοιο, der Gedanke geht durch die Brust; εἰς Ἀΐδαο, in Hades Wohnung eingehen; εὐδαίμων, Κροῖσε, περάσεις, du wirst dein Leben glücklich hinbringen; 3) ursprünlich eins mit dem Vorigen; perf. pass. πεπέρημαι, über das Meer bringen zum Verkauf, verkaufen, vom Sklavenhandel; τινὰ Λῆμνον ἐπέρασσεν. einen nach Lemnos hin verkaufen
πέργαμος, ἡ, eigentlich die Burg von Troja, aber auch von anderen Burgen, wie ἀκρόπολις
πέρδησις, ἡ, das Furzen
περδῑκιδεύς, έως, ὁ, das Junge des Rebhuhns
περδῑκικός, vom Rebhuhn, zum Rebhuhn gehörig
περδίκιον, τό, ein Kraut
περδῑκο-θήρας, ὁ, Rebhuhnjäger, -sänger
περδῑκο-τροφεῖον, τό, Ort, wo Rebhühner gefüttert oder gehalten werden
περδῑκο-τρόφος, Rebhühner fütternd od. haltend
πέρδιξ, ῑκος, ὁ und ἡ, das Rebhuhn
πέρδω, furzen
περητήριον, τό, der Bohrer
πέρθω (vgl. perdo), verwüsten, zerstören, mit Feuer und Schwert; gew. von Städten, aber auch auf Menschen übertr., vertilgen, töten; auch τρίχα, ausraufen; μέγα ἄστυ πέρϑεται, = bei der Zerstörung einer Stadt rauben, erbeuten
περί, um, herum; περί τ' ἀμφί τε, rings umher; περὶ δ' αὐλὴ ὑψηλὴ δέδμητο, ringsum; oft die Bdtg des Darüberhinausgehens, des Vorzüglichen; bezeichnet einen hohen Grad = sehr, gar sehr (πέρι); πέρι κῆρι, gar sehr von Herzen, recht herzlich; 1) c. genitivo; a) örtlich; ἑσδομέναν περὶ σεῖο, in deiner Nähe, bei dir sitzend; b) wenn es den Gegenstand bezeichnet, um den eine Handlung stattfindet; so bes. kämpfen, ἀμύνεσϑαι περὶ νηῶν, eigentlich um die Schiffe herum sich wehren, den Feind abwehren; μάχεσϑαι περὶ νηός, um das Schiff, das in der Mitte liegend gedacht wird, kämpfen, so daß sich die beiden Parteien dasselbe streitig machen, die einen es erobern, die anderen es verteidigen wollen; περὶ ϑανόντος, um den Getöteten kämpfen, den die Feinde in ihre Gewalt zu bringen, die Freunde ihnen zu entreißen suchen; περὶ ψυχῆς ϑέον, sie liefen um das Leben, der eine will es durch die Flucht retten, der andere es ihm durch die Verfolgung entreißen; τρέχειν περὶ τῆς ψυχῆς, u. ä. ρέχειν περὶ ἑωυτοῦ, zur Rettung des eigenen Lebens laufen; περὶ νίκης ἐπείγεσϑαι, ἀγάσσασϑαι, um den noch unentschiedenen Sieg wetteifern; περὶ ἴσης ἐρίζειν, um gleiches Recht hadern, d. i. um gleiches Recht zu erlangen; περὶ τρίποδος ϑεῖν, um den als Kampfpreis in der Mitte liegenden Dreifuß wettrennen; auch ἐρίζειν περὶ μύϑων, um die Worte wettstreiten, d. i. wetteifern, wer am besten sprechen könne; ἐρί-ζειν περὶ τόξων, um die größere Geschicklichkeit im Bogenschießen wetteifern. Daraus entwickelt sich der Gebrauch, den Gegenstand, um dessen Gewinnung, wenn er in den Händen des Feindes ist, oder zu dessen Schutz, wenn er ange. griffen wird, man kämpft, durch περί τινος zu bezeichnen; c) περί τινος den Gegenstand bezeichnet, auf den sich eine Tätigkeit bezieht, sehr gewöhnlich bei wissen, hören, sagen, durch 'um, von, über' zu übersetzen; περὶ νόστου ἄκουσα, ich habe von seiner Heimkehr gehört; κέκλυτέ μευ τοῠδε περὶ ξείνου, höret mich über diesen Fremden; διαλέγεσϑαι περί τινος, sich über eine Sache oder wegen einer Sache besprechen; βουλεύειν περὶ φόνου, über den Mord ratschlagen. Auch ψήφῳ διαιρεῖν τοῦδε πράγματος πέρι, darüber entscheiden durch Abstimmung; bei den Zeitwörtern, in welchen ein Fürchten, Sorgen liegt; μερμηρίζειν περί τινος, Sorge um oder für einen tragen; περὶ πομπῆς μνησόμεϑα, wegen der Sendung wollen wir bedacht sein; auch ἄχος περί τινος, Leid um Einen; περὶ ποτοῦ γοῠν ἐστί σοι; also um den Trunk ist es dir zu tun? um den Trunk also drehen sich alle deine Gedanken?; d) auch die bewegende Ursache u. die Absicht bei einer Tätigkeit wird dadurch ausgedrückt; περὶ ἔριδος μάχεσϑαι, aus Streitsucht kämpfen; περὶ ὀργῆς, aus, vor Zorn; ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, darum, hierüber, deswegen; e) ἀριϑμοῦ δὲ πέρι μὴ πύϑῃ, ὅσοι τινὲς ἐόντες ταῠτα ποιέειν οἷοί τέ εἰσι, περί, was die Zahl betrifft, so frage nicht, wie viel; πῶς ποτ' ἔχει τὰ περὶ τῆς ἀρετῆς, alles, was sich auf die Tugend bezieht, die Tugend in allen ihren Beziehungen; τὰ περί τινος, was einen angeht, was er tut, seine Schicksale, od. seine Handlungen; περὶ πάντων, περὶ ἄλλων, vor allen, über alle, mehr als alle anderen, also einen Vorzug vor diesen, ein Darüberhinausgehen; περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων, alle übertreffen; περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων, an Verstand vor den anderen sein, sie an Verstand übertreffen; superl., περὶ δ' ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι, mit dem Speere bist du der Trefflichste unter den Achäern; περὶ πολλοῠ, πλείονος, πλείστου ποιεῖσϑαι, ἡγεῖσϑαι, hoch, höher, am höchsten halten; περὶ ὀλίγου, ἐλάττονος ποιεῖσϑαι, gering, geringer achten; περὶ οὐδενὸς ηγεῖσϑαι, für nichts achten; 2) cum dativo, um; a) in rein örtlicher Bdtg: um etwas herum, ringsum; περὶ δουρὶ πεπαρμένη, um den Spieß gesteckt, eigtl. an den Spieß gesteckt, so daß dieser rings umgeben ist; κυλίνδεσϑαι περὶ χαλκῷ, sich um das Erz wälzen, d. i. am Erze steckend sich wälzen; περὶ χροΐ, um den Leib, um die Haut; bei Verbis der Bewegung, wie ϑώρακα περὶ στήϑεσσιν ἔδυνεν, eigtl. er zog einen Panzer an, so daß er um die Brust saß, wie περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα, er legte die Rüstung an, so daß sie um den Leib saß; μαντεῖα περὶ δέρῃ στέφη, Kränze um den Hals, wie περὶ τῇ χειρὶ χρυσοῠν δακτύλιον, einen goldenen Ring um den Finger haben; u. so eine unbestimmte Nähe andeutend: neben, bei; περὶ φρεσὶν ἀλκή, Kraft um das Herz, wobei das Herz gleichsam als mit Kraft umpanzert dargestellt wird; τί νέον περὶ σοί; was neues ist um dich, umgibt dich, stößt dir zu?; b) örtlich zu nehmend, wie ἑστήκει ὥς τίς τε λέων περὶ οἷσι τέκεσσιν, um einen zur Verteidigung sich stellen, wird es ähnlich wie mit dem gen. bei den Zeitwörtern des Kämpfens gebraucht: πόνος μάχης περὶ παιδί, Kampf um den Sohn, zu seiner Verteidigung; μάχεσϑαι περὶ οἷσι κτεάτεσσι, um Hab und Gut, zur Verteidigung seines Eigentums kämpfen; häufiger bei Fürchten, Sorgen; ϑαῤῥεῖν περί τινι, gutes Mutes sein wegen etwas; c) wie das lat. prae, die Veranlassung, Ursache: σέβομαι δ' ἀντία λέξαι σέϑεν ἀρχαίῳ περὶ τάρβει, aus Furcht; περὶ πλέγματι γαϑεῖ, er freut sich über; 3) cum accusativo, um; a) bei Verbis der Bewegung, den Gegenstand bezeichnend, um den sich etwas herum bewegt; b) bei Verbis, die eine Ruhe, ein Verweilen bezeichnen, wenn ein größerer Umkreis bezeichnet werden soll; ἑστάμεναι περὶ τοῖχον, an der Wand rings herum stehen; ἑλισσόμενοι περὶ δίνας, um die Strudel oder in den Strudeln sich herumdrehend; περὶ πίδακας ἀμφί, rings herum; περὶ τοὺς πόδας περιειλεῖν, um die Füße umwickeln; περὶ τὴν κρήνην εὕδειν, an der Quelle schlafen. Oft wird nur im Allgemeinen ein Umkreis damit bezeichnet, wie διατρίβειν περὶ Πιερίην, wo wir es durch 'in dem Lande' übersetzen müssen; ᾤκουν περὶ πᾶσαν τὴν Σικελίαν, sie wohnten in ganz Sicilien umher; c) oft von Personen, die zu jemandes Umgebung oder Gefolge gehören: οἱ περί τινα, τῶν περὶ ἑαυτὸν δορυφόρων, die Trabanten seines Gefolges, wobei aber gew. die Person selbst mitgerechnet wird, so daß οἱ περὶ Ἡράκλειτον, den Heraklit und seine Anhänger, die man als ein Ganzes zu betrachten gewohnt ist, bedeutet; einige bezeichnen damit auch wohl die Person allein, ohne weitere Beziehung auf die Umgebung, doch so, daß man dabei weniger an die wirkliche Persönlichkeit der Einzelnen, als an ihre Eigenschaften, den Umfang aller Eigentümlichkeiten dachte; d) περὶ δόρπα πονεῖσϑαι, περὶ δεῖπνον πένεσϑαι, sich um die Mahlzeit beschäftigen; περὶ τεύχεα ἕπο υσι, sie sind geschäftig um die Waffen her, wo noch an ein eigentliches Umherlaufen zu denken ist; αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε, bei ihm sitzend, trauernd um ihn; περί τι εἶναι, γίγνεσϑαι = um etwas sein, sich damit beschäftigen, drückt also das Beziehen der Tätigkeit auf einen Gegenstand aus, der als der Mittelpunkt derselben betrachtet wird; so sind οἱ περὶ τὴν ϑήραν = die sich mit der Jagd beschäftigen, die Jäger; e) daher überhaupt sich auf etwas beziehen; εὐσεβεῖν περὶ ϑεούς, fromm sein in Beziehung auf die Götter, gegen die Götter; τὸ περὶ σὲ ἄριστον, das Beste in Beziehung auf dich, für dich; τοιοῦτος περὶ ἐμέ, so gegen mich; ἐγκωμιαζόντων αὐτὸν περὶ τὴν μάχην, loben in Beziehung auf den Kampf, um oder über den Kampf; ἡμῶν; τὰ περὶ τὸ σῶμα, was sich auf den Körper bezieht, das Körperliche; τοῦ περὶ Φωκέας ὀλέϑρου, welches die Phoceer betroffen; δειλία περὶ τὸν ἡγεμόνα γενομένη, ist die Feigheit des Feldherrn selbst; δοκεῖ μοι περὶ τὸν ἄρξαντα τῆς πληγῆς τὸ ἀδίκημα εἶναι, d. i. der angefangen hat zu schlagen, hat Unrecht getan; τὰ περὶ τὸν Κῦρον, alles, was den Kyrus betrifft; τὰ περὶ τὴν ἀρετήν, was zur Tugend gehört, daher die Tugend selbst; f) bei Zeitbestimmungen wird ein nur ungefähr bestimmter Abschnitt angegeben:, περὶ τὰ Μηδικά, um die Zeit der Perserkriege; περὶ τούτους τοὺς χρόνους, um diese Zeit; g) auch bei unbestimmten, ungefähren Zahlenangaben; n der Zusammensetzung bedeutet περί a) um, rings um, περιβάλλω, περιβλέπω; herum, Vollendung eines Kreislaufes und Rückkehr zu demselben Punkte, von dem die Bewegung ausgegangen war, περιβαίνω, περιέρχομαι; b) ein Darüberhinausgehen, Überschreiten, Übertreffen, über, περιγίγνομαι, περίειμι, περιτοξεύω; c) bes. bei adj. eine Verstärkung des einfachen Begriffs, περικαλλής; d) in περιδέξιος drückt es wie ἀμφί den Begriff der Zweiheit aus
περι-άγαμαι, sehr oder über die Maßen bewundern.
περι-αγαπάω, u. περι-αγαπάζω, sehr, über die Maßen lieben
περι-αγγέλλω, herum oder umher, überall verkündigen; mit dem inf.: nach allen Seiten Boten schicken, mit dem Befehl, etwas zu tun, auch durch ein allgemeines Aufgebot requirieren
περι-αγείρω, herum versammeln, für sich einsammeln (als Sold oder Lohn), stipem colligere
περι-ᾱγή, ἡ, Umbiegung
περι-αγής, ές, umgebogen oder zerbrochen; περιηγές, der herumgedreht wird, d. h. rund
περι-αγκωνίζω, die Hände herum auf den Rücken binden
περι-αγκώνισμα, τό, das Herumbinden der Hände auf den Rücken
περι-αγνίζω, ringsum abwaschen oder reinigen
περι-άγνῡμι u. περι-αγνύω, herumbrechen; sich herumbiegen; ὂψ περιάγνυται, die Stimme bricht sich rings umher, schallt durch Brechung verstärkt rings umher
περι-αγοραῖος, ὁ, u. περι-αγορευτής, ὁ, der sich immer auf dem Markte herumtreibt, Pflastertreter, Schwätzer
περι-άγχω, erdrosseln, ersticken
περι-άγω, herumführen; περιάγειν τὼ χεῖρε, beide Hände herum und auf den Rücken drehen, um sie zu binden. Intr. sich herumtreiben, gaffend umhergehen; mit sich herumführen, immer bei sich haben
περι-αγωγεύς, ὁ, der Herumführende; auch eine Maschine zum Umdrehen
περι-αγωγή, ἡ, das Herumführen, das Umwenden; auch = Umschweif, List
περι-αγωγίς, ἡ, Umdrehen
περι-αγωγός, herumführend
περι-ᾴδω, umsingen, von allen Seiten besingen
περι-αθρέω, ringsumhersehen u. betrachten
περι-άθρησις, ἡ, das Besehen, Beschauen
περι-αθροίζω, ringsum versammeln
περι-αθύρω, ringsumspielen
περι-αίνυμαι, ringsumher wegnehmen
περι-αίρεσις, ἡ, das Ringsherumwegnehmen
περι-αιρετός, ringsum weg- oder abgenommen
περι-αιρέω, etwas Rundherumgehendes weg- oder abnehmen; σφέων τὸ τεῖχος περιεῖλε, er riß die Mauern ringsum nieder; ὅπλα τινός, einem die Waffen abnehmen, ihn entwaffnen; etwas von sich abnehmen, ablegen; σφρηγῖδα, einen Ring abziehen; βιβλίον ἓν ἕκαστον περιαιρεόμενος, einen jeden Brief von allen Seiten lösend, ihn entsiegelnd; περιαιρεϑεὶς τὰ ὄντα, wenn ihm sein Hab und Gut genommen ist
περι-αίρημα, τό, das Weg- oder Abgenommene, Abgelegte
περι-αίρω, rings erheben
περι-ακμάζω, sehr blühen
περι-ακολουθέω, rings von allen Seiten umgeben u. begleiten
περι-ακοντίζω, von allen Seiten mit dem Wurfspieß werfen
περί-ακτος, umgedreht oder herum zu drehen; δίφροι, Stühle mit Drehfüßen; τὰ περιάκτα, eine Wurfmaschine. Das Umhergetragene, Verbreitete
περι-αλγέω, um und um Schmerz empfinden
περι-αλγής, ές, um und um oder sehr Schmerz leidend, Ggstz von περιχαρής
περι-άλειμμα, τό, Anstrich, Tünche
περι-αλείφω, ringsum anstreichen, überziehen
περι-αλλό-καυλος, mit dem Stengel sich um andere Pflanzen od. Bäume windend und anhaltend
περί-αλλος, über andere hinaus, mehr als andere, ausgezeichnet; im neutr. περίαλλα, adverbial: vorzüglich, besonders
περίαλος, ὁ, Hüfte
περι-αλο υργός, u. περι-αλο υργής, ές, rings mit Purpur gefärbt
περι-αμάω, von allen Seiten her sammeln
περί-αμμα, τό, alles Um- oder Angehängte u. so Getragene, Amulet, oder sympathetische Mittel, die, am Leibe getragen, helfen sollen
περι-αμπ-έχω, u. περι-αμπ-ίσχω, ringsherum anlegen; sich umhüllen
περι-αμύνω, ringsum verteidigen, umschirmen
περι-αμύσσω, rings umher, von allen Seiten ritzen
περι-αμφι-έννῡμι, von allen Seiten her umkleiden, umgeben
περι-άμφ-οδος, von allen Seiten zu umgehen, bes. von freistehenden großen Gebäuden od. ganzen Straßenvierteln, insula der Lateiner
περι-αναγκάζω, herumzwängen
περι-ανθέω, ringsumher, daran, darüber blühen
περι-ανθής, ές, rings umher blühend
περι-ανθίζω, ringsumher mit Blumen umgeben, übertr., schmücken, zieren
περι-αν-ίσταμαι, ringsumher aufstehen
περι-αντλέω, darüber, darauf schütten
περι-απλόω, darum auseinanderfalten, darüber ausbreiten
περί-απτος, umgehängt, äußerlich; τὸ π. = περίαμμα, Amulet
περι-άπτω, 1) umbinden, umknüpfen; übh. antun, bes. von schlimmen Dingen; αἰσχύνην τινί, Schmach antun; sich umtun; ἀνελευϑερίαν, den Vorwurf der niedrigen Gesinnung sich zuziehen; 2) ringsum Feuer anzünden
περι-αράσσω, darumher od. darüber schlagen
περι-άργυρος, umsilbert
περι-αργυρόω, versilbern; ῥύπος περιηργυρωμένος, Schmutz in Silber gefaßt
περι-αρμόζω, ringsumher anfügen
περι-άροσις, ἡ, das Umackern
περι-αρόω, umackern
περι-αρτάω, ringsumher anhängen
περι-ασθμαίνω, umhauchen, tief atmen, keuchen
περί-ᾳσις, ἡ, eine Modulation der Stimme
περι-αστράπτω, ringsum blitzen
περι-α-σχολέω, sich um eine Sache beschäftigen
περι-αυγάζω, umglänzen, umleuchten
περι-αύγασμα, τό, das Umleuchtete
περι-αύγεια, ἡ, das Licht herum, die Beleuchtung
περι-αυγής, ές, umglänzt
περι-αυθ-ᾱδίζομαι, sehr eigenwillig od. hartnäckig sein
περι-αυτίζομαι, sich viel mit sich selbst beschäftigen, viel Wert auf sich selbst legen; viel von einer und derselben Sache sprechen
περι-αυτο-λογέω, von sich selbst sprechen, sich selbst rühmen
περι-αυτο-λογία, ἡ, das Sprechen od. Rühmen von sich selbst
περι-αυχενίζομαι, um den Hals fallen
περι-αυχένιος, um den Nacken oder Hals gehend; τὸ περιαυχένιον, Halsband
περι-αύω, darum herum schlafen, in der Nähe schlafen
περι-αφρίζω, ringsum schäumen
περι-αχυρίζω, rings enthülsen
περι-βάδην, umschreitend, herumgehend, bes. mit auseinander gespreizten Beinen umschließend, wie Männer reiten; dah. von der Europa, die auf dem Stier reitet: οὐ περιβάδην, ἀλλὰ κατὰ πλευράν
περι-βαίνω, umschreiten, umgehen od. darüber ausschreiten, treten, bes. zum Schutz, um zu verteidigen; περιστοιχίζεται, es umtönt sein Ohr; περί τι, im obszönen Sinne; κάλαμον περιβεβηκὼς ὥςπερ ἵππον, mit ausgespreizten Beinen umfaßt halten, darüberstehen
περι-βάλλω, 1) umwerfen, umlegen; φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε, umschlingen; περιβεβληκότες ἀλλήλους, einander umarmt haltend; bes. von Kleidungsstücken und Waffen; ἤδη με περιβάλλει σκότος, mich umgibt, umfängt Dunkel; τινὰ κακῷ, einen mit Unglück umgeben, in Unglück verstricken; übh. einem etwas beilegen, z. B. eine Eigenschaft, Würde; ἀνανδρίαν τινί beilegen; φυγῇ περιέβαλον τὸν ἄνδρα, sie belegten im mit der Verbannung; sich umwerfen, umtun, bes. sich Waffen und Kleider anlegen; auch von Befestigungswerken: sich zum Schutze herum aufführen, bauen; übertr., sich in einen Wortschwall hüllen, um seine Meinung zu verbergen; viel Umstände machen; 2) übertreffen, überlegen sein; 3) umgeben, umschlingen, umfassen; λαβεῖν ἀμφίβληστρον καὶ περιβαλεῖν πλῆϑος πολλὸν τῶν ἰχϑύων, mit dem Netz eine große Menge Fische einschließen, fangen; χωρία, τόπους, eine Gegend lieb haben, sie oft besuchen; τὸ περιβεβλημένον, die Umgebung; 4) an sich bringen, sich aneignen, in seinen Besitz, seine Gewalt bringen; 5) umschiffen, umsegeln
περι-βαρίδες, αἱ, eine Art Frauenschuhe
περί-βαρυς, sehr schwer, überschwer
περι-βασίη, ἡ, u. περιβασώ, οῠς, ἡ, die Umschreiterin, Beiwort der Aphrodite in Argos
περί-βασις, ἡ, das Umschreiten, zum Schutz
περι-βεβλημένως, umkleidet, gekleidet
περι-βιβρώσκω, rings umnagen, anfressen
περι-βιόω, überleben; trans., im Leben erhalten
περι-βλαστάνω, ringsum keimen
περί-βλεπτος, von ringsher gesehen, geachtet, bewundert
περι-βλεπτότης, ητος, ἡ, Angesehenheit, Berühmtheit
περι-βλέπω, ringsumher blicken, umherschauen, sich nach etwas umsehen; Rücksicht nehmen darauf; τόπον, ihn suchen; von allen rings angeschaut werden
περί-βλεψις, ἡ, das Umblicken, Unschauen; Umsicht
περί-βλημα, τό, alles, was man umwirft, Umhüllung, Bedeckung
περι-βλητικός, ή, όν, zum Umwerfen geschickt
περί-βλητος, umgeworfen
περί-βληχρος, sehr schwach
περι-βλύω, ringsum aufquellen, umsprudeln, umrauschen
περι-βοάω, rings umschreien, Lärm machen
περι-βόησις, ἡ, das Ausschreien, Verschreien, übh. Lärm, Unruhe
περι-βόητος, 1) rings umher ausgeschrieen, gew. im schlimmen Sinne, wie unser 'verschrieen', 'berüchtigt'; auch im guten Sinne: berühmt; 2) umschrieen, von Lärm umgeben; ἡ σφοδρὰ ἡδονὴ περιβοήτους ἀπεργάζεται, macht, daß sie laut aufschreien
περι-βοθρόω, rings umgraben
περι-βόλαιον, τό, was man umwirft, Umwurf, Kleid
περι-βολή, ἡ, 1) das Umwerfen; χειρῶν περιβολὰς λαβεῖν, Umarmung; Umlegen, bes. eines Kleides, der Waffen u. ä., auch das, was man umwirft, Kleider, Waffen u. dgl. selbst; die Mauer. Übh. der Umfang; περιβολὴν ποιεῖσϑαι, herumgehen; Umweg; 2) das Trachten wonach, Unternehmen, Zweck: 3) In der Rhetorik der Schmuck, mit dem man den Gedanken umkleidet, der wohlumrundete Redesatz, circumjecta oratio
περί-βολος, ὁ, u. περί-βολον, τό, das Umgebende, Einschluß, Gehege; Mauern
περι-βομβέω, umsausen
περι-βόσκω, rings herum vom Vieh abweiden lassen
περι-βοτανίζω, rings umjäten
περί-βουνος, rings umhügelt
περι-βράζω, rings umher aufkochen
περι-βράσσω, rings umher od. sehr erschüttern
περι-βραχιόνιον, τό, Armband, Armrüstung
περι-βραχιόνιος, um den Arm gehend
περι-βρέμω, umrauschen
περι-βρέχω, ringsum benetzen
περι-βρῑθής, ές, umlastend, sehr schwer
περι-βρίθω, rings herum beschweren, u. intrans., rings schwer lasten, aufliegen
περι-βρυής, ές, ringsum strotzend, grünend u. blühend
περι-βρύχιος, rings im, unter Wasser; περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ' οἴδμασιν, im sturmbewegten, wogenden Meere, wo eine Woge die andere verschlingt
περι-βρύχω, ringsum brüllen
περί-βρωσις, ἡ, das Umnagen od. Anfressen
περί-βρωτος, rings umnagt
περι-βυρσόω, umledern
περι-βύω, ringsum verstopfen
περι-βωμίζω, den Altar rings umgehen
περι-βώμιος, um den Altar
περι-γανόω, ringsum glänzend od. glatt machen
περι-γάνυμαι, sich sehr freuen
περι-γεγονότως, übertreffend
περι-γεγραμμένως, bestimmt umschrieben od. umgrenzt
περι-γέγωνα, ringsum rufen oder schreien
περί-γειος, die Erde umgebend, rings um die Erde gehend
περι-γελάω, darüber lachen
περι-γενητικός, ή, όν, überlegen
περι-γηθής, ές, sehr froh
περι-γηράσκω, daran, dabei altern
περι-γίγνομαι, 1) darüber werden, -kommen, überlegen sein; mit dem dat. der Sache: μήτι, an Klugheit; 2) übrig sein od. bleiben, am Leben bleiben, überleben; αἱ νῆες περιεγεγόνεσαν, die Schiffe waren übrig geblieben, gerettet; περιεγένετο τούτο υ τοῠ πάϑεος, er überlebte, rettete sich aus dieser Niederlage; τῆς δίκης, davonkommen; dah. als Ergebnis wovon übrig bleiben; περιεγένετο, ὥςτε καλῶς ἔχειν, es kam dahin, hatte solchen Ausgang, lief alles gut ab; ἡ ἐκ τῆς ἱστορίας περιγιγνομένη ἐμπειρία, die sich aus der Geschichte ergibt
περι-γλαγής, ές, voll Milch
περι-γληνάομαι, die Augäpfel umherdrehen, umherschauen
περί-γληνος, u. περι-γληνής, ές, sehr glänzend
περί-γλισχρος, sehr zäh od. klebrig
περι-γλυκύνομαι, durchaus oder sehr süß werden
περί-γλυκυς, sehr süß
περι-γλύφω, ringsum schälen
περι-γλώξ, ὁ u. ἡ, rings mit Hacheln umgeben
περί-γλωσσος, sehr zungenfertig
περι-γλωττίς, ἡ, ein Überzug der Zunge
περι-γνάμπτω, umbiegen, umlenken
περι-γογγύζω, umher murmeln od. flüstern, von der Nachrede der Mitbürger
περι-γομφόω, rings durch Nägel befestigen
περίγρα, ἡ, der Zirkel
περί-γραμμα, τό, alles Umschriebene, ein rings umgrenzter Ort; die Umschrift
περι-γραπτός, umschrieben, begrenzt
περι-γραφεύς, ὁ, der Umschreibende
περι-γραφή, ἡ, die Umschreibung, der Umriß; κατὰ περιγραφήν, scharf begrenzt, bestimmter Umfang
περι-γράφω, 1) umschreiben, umzeichnen, umgrenzen; περιγράφει τῇ μαχαίρῃ τὸν ἥλιον ἐς τὸ ἔδαφος, er umzeichnete das einfallende Sonnenlicht auf dem Boden; einen Umriß machen; übh. bestimmen; 2) etwas Geschriebenes in Klammern einschließen u. dadurch für nicht vorhanden erklären; dah. = ausstreichen; übh. aufheben, vernichten; ἀγχόνῃ τὸ ζῆν περιγράψας, sich erhängen
περι-γυρίς, ίδος, ἡ, Umkreis
περι-γυρόω, herumbiegen, im Kreise herumführen
περι-δαίδαλος, sehr bunt, sehr künstlich
περ-ιδαῖος, um den Berg Ida gelegen
περι-δαίω, rings umher anzünden; περιδαίομαι Ἐνδυμίωνι, von Liebe zum Endymion glühen
περι-δάκρῡτος, u. περί-δακρυς, sehr weinend
περι-δαμάω, u. περι-δάμναμαι, ringsum od. ganz bändigen
περι-δαρδάπτω, verzehren
περι-δέεια, ἡ, große Furchtsamkeit
περι-δεής, ές, sehr furchtsam
<<< list operone >>>