Weisheiten 427

Dem Teufel auf den Schwanz trampeln.
Luzern
i] Sich selbst berwinden.

Dem Teufel aus dem Garn gehen.
la] Qui tangat picem inquinabitur ab ea.

Dem Teufel aus den Klauen (Krallen) kommen.
la] E mediis orci faucibus evadere.

Dem Teufel begegnet ein Teufel.

Dem Teufel beichten.
la] Apud novercam queri. Plautus

Dem Teufel braucht man keinen Schwur zu halten.
i] Da ein ehrlicher Mann gern berall sein Wort hlt, so tut man wohl am besten, ihm gar nicht zu schwren.

Dem Teufel darf man nicht rufen, er kommt wohl von selbst.

Dem Teufel das Fleisch geben und Gott die Beine (Knochen) lassen.

Dem Teufel das Pferd satteln (zu Hofe reiten).

Dem Teufel den Braten wenden.
i] Von denen, die nicht aufstehen, wenn sie ausgeschlafen haben.
z] Wer nit ufstat, da er hat ausgeslafen, der wendet dem Tfel den Braten.

Dem Teufel den Weg weisen.
i] Rckwrts gehen.

Dem Teufel die Snde beichten.
ho] Hij gaat bij den drommel (beal) te biecht.

Dem Teufel ein Auge ausschlagen.
i] Wenn jemand, seinen Neidern zum Trotz, seinen Wohlstand steigert.
fr] Crver un oeil au diable.

Dem Teufel ein Bein (Ohr) abschwatzen.
i] Viel unntzes Zeug reden.

Dem Teufel ein Bein abarbeiten.
z] Die Redensart wird gebraucht, wenn jemand zum Verdruss des Zuschauers eine Ttigkeit sehr lange betreibt, z.B. zu lange am Schreibtisch sitzt; man sagt dann: Schriew du dem Dwel n Bn af.

Dem Teufel ein Bein aus dem Arsch fluchen.

Dem Teufel ein Bein awkren (awarbeien, awlaupen, awschriwen).
i] Auch kren = sprechen, schwatzen, plaudern.

Dem Teufel ein Bein und das linke Horn vom Kopfe fluchen.

Dem Teufel ein Licht anznden.
i] In Laster geraten, also ihm dienen, daher entlehnt, dass man in der Kirche den Heiligen, denen man Ehrerbietung erweisen will, ein Licht anzndet.
ho] Den duivel eene kaars ontsteken.
ho] Hij wilf den duivel een haardje aanstoken.

Dem Teufel ein Loch ins Haar reien.
i] Der Wiesenpater schloss seine 1741 im Druck erschienene Rosenkranzpredigt mit dem Worten: 'Vaterunser und Ave Marie, das sind die rechten Bomben, die reien dem Teufel ein Loch ins Haar und jagen ihn mit aller Bagage der Hlle zu.'

Dem Teufel ein Ohr abgehen mssen.

Dem Teufel ein Ohr ablaufen.

Dem Teufel ein Ohr abschwren.
i] Seinen Eid nicht halten.
la] Jovem lapidem jurare.

Dem Teufel ein Ohr drehen.

Dem Teufel ein Ohr umdrehen (oder gar abschwren) ist kein Kunst.

Dem Teufel ein Ohr vom Kopfe fluchen.
z] Ritt stracks Pfads mit seinem Gespan wider zu seinem Herrn, flucht vnderwegen dem Teufel ein Bein aus dem Arss, und das linck Ohr vom Kopf.

Dem Teufel eine lcke verzunen und jm wohl zehn dargegen aufbrechen.

Dem Teufel eine Nase drehen.

Dem Teufel einen Eid brechen, ist erlaubt.
Russland

Dem Teufel einen Wchter einbrocken.
z] Da seyn Gesinde nicht Butter oder Kse machen kundten (weil das Vieh behext war), streifet er seine Hosen abe und brockte dem Teufel einen Wchter in einen Asch voller Milch, und rhrts um und gesegnet ihm der Mahlzeit und sagte: Nu fret Teufel.

Dem Teufel etwas in den Rachen stoen.
Luther

Dem Teufel gib, was ihm gehrt.
en] Give even the devil his due.

Dem Teufel in den Arsch.

Dem Teufel in der Hllen ein stuhl im Himmel stellen.
i] Die Gelehrten die Verkehrten.

Dem Teufel in die Hlle helfen.
ho] Den duivel in de hel helpen.

Dem Teufel in die Schssel gucken.
i] Sich ihm ergeben.

Dem Teufel ist auch ein fetter Brocken zu gnnen, sagte der Narr, als ihn der dicke Abt fragte, ob auch ihn der Teufel fressen (holen) sollte.

Dem Teufel ist das Gebet zuwider, dem Menschen die Bitte.

Dem Teufel ist nicht zu trauen, und wenn er sich noch so fromm stellt.
d] Ingen troe i fanden.
la] Malus ubi bonum se simulat, tunc est pessimus.

Dem Teufel kann man wohl ein Schnippchen schlagen, aber dem Tode nicht.

Dem Teufel kein Heid' und Christenmensch trau, er mcht' uns gern machen zur Eichelnsau.

Dem Teufel Kuchen geben.
Holland

Dem Teufel mangelts an Macht, nicht am Willen, Schaden zu tun.

Dem Teufel muss man allzeit zwo Kerzen aufstecken, da man Gott nur eine aufsteckt.

Dem Teufel muss man aus dem Wege gehen.

Dem Teufel muss man bisweilen auch einen Maien stecken.

Dem Teufel muss man hundert, dem Zar zehn Werst aus dem Wege gehen.
Russland

Dem Teufel muss man nicht lehren, wie man Schlangen macht.

Dem Teufel muss man zwei Kerzen (Lichter) anznden, dass er uns ungeschoren lasse.
i] Empfiehlt, zuerst sich seine Feinde vom Leibe zu halten. Nachdem sich Wladislaus, spter Knig von Polen, 1375 hatte taufen lassen, lie er vor jedem Heiligenbilde eine Kerze anznden. Als ihm hierauf die Geistlichen das Bild des Teufels, als des Erzfeindes der Menschen zeigten, sagte er: 'Ey steckt zwo Wachskertzen vff, auf das er kein leyde thue.'
fr] Fait bien le diable de Vauvert qui brus le tout et qui tout perd.
fr] Il faut savoir brler (mettre) une chandelle devant le diable.
ho] Men moet den duivel een keerse ontsteken.
it] Al amico cura gli il fico, al inconico il persico.
la] Quod lucem Sathane tribuas est sepe necesse.
un] Nha az rdgnek is gyertyt kell nyitani.

Dem Teufel opfert man am meisten.

Dem Teufel rufen.
fr] Se donner au diable en jurant.

Dem Teufel steckt man zwey liecht auf, unserm HErrn Gott eins.
z] Ein Bawer der zndet allemal ein messliechtlein an frs heylig Sacrament, und gienge dann hinder den altar; da stundt der Teufel gemalet an einer taflen, dem zndet er auch ein liecht an. Der Priester hat das etwa oft gesehen, und meint, er wer nit ein guter Christ und nam ihn darumb fr. Der Bauwer sagt: Ich thu's nit von vnglauben wegen, als ihr meint, lieber Herr, ich thu es aus gutter meinung; ich znde Gott dem Herrn ein liecht auf, das er mir guts thu, und znd dem bsen geyst eins auf, dass er mir nichts bs thu.
fr] Il faut savoir mettre une chandelle devant le diable.

Dem Teufel vom Karren gefallen sein.

Dem Teufel was unten und Gott was oben, sagte der Mnch zum Satan, als dieser ihm verbieten wollte, auf dem Abtritt das Brevier zu lesen.
i] Nach der Sage, dass der Teufel zu einem Mnch, der sein Brevier auf dem Abtritt las, gesagt: Monachus super latrinam non debet legere primam. Und dieser hierauf geantwortet habe: Purgo meum ventrem, et colo omni potentem. Tibi quae infra, deo quae supra.
en] Down, below is thy dement. Shakespeare

Dem Teufel wehrt man mit dem Kreuz, den Leuten mit Fusten.

Dem Teufel werden mehr Feste gefeiert, als unserm Herrgott.
Russland

Dem Teufel zwei Lichter anznden.

Dem Thalmann hat es geglckt, zwischen Jena und Kahle sammt Gaul ber die Saale.

Dem Thringer der Hering g'fllt, weil er'n fr einen Schinken hlt.

Dem Tiger die Gazelle in Obhut geben.
Russland
sd] Gjra ulfen til fraherde.
sd] Ulfen gr wall med fren.

Dem Tod auf die Hatschen treten.
Niedersterreich
i] Hausschuhe, Pantoffeln. Von jemandem, der sehr schwer krank ist.

Dem Tod entkommt, wer ihn verachtet; gerade die ngstlichen ereilt er.
Quintus Curtius Rufus, Geschichte Alexanders des Groen

Dem Tod gehrt das Haus - er ist kein Fremder, aber an dem Tage, an dem er kommt, ist er einer.
Nigeria

Dem Tod in de Mte (ihm entgegen) wassen.
Oldenburg
i] Von Kindern, die ungewhnlich rasch wachsen und die Besorgnis eines frhen Todes erregen.

Dem Tod in den Nacken, dem Kranken in die Zhne schlagen.
Estland

Dem Tod ist niemand zu stark.

Dem Tod kann niemand die Hand vorhalten.
Estland

Dem Tod kann niemand entlaufen (o. entrinnen).

Dem Tode etwas aus dem Rachen reien.
z] Sie wrden dem Tod aus dem Rachen gerissen.

Dem Tode geht jeder aus dem Wege.
la] Omnibus ignotae mortis.

Dem Tode in die Augen sehen.
ho] Den dood onder de oogen zien.

Dem Tode ist alles gleich, der Arm wie der Reich'.
la] Mors servat legem tollit cum paupere regem.

Dem Tode ist der Knecht so lieb wie der Herr.

Dem Tode ist nicht zu trauen.

Dem Tode ist niemand zu stark (und schn, er zwingt ihn, mitzugehn).
en] Death when it comes, will had no denial.
fr] Contre la mort il n'y chose forte.
fr] La frageur de la mort ebranle le pls fermer.

Dem Tode kann man auf keinem Gaul davonreiten.

Dem Tode zu entrinnen, das ist nicht schwer, aber der Schande zu entrinnen, das ist viel schwerer, denn sie luft viel schneller als der Tod.
Claudius, Apologie des Sokrates

Dem Topf voll Butter gleicht das Weib, der Mann der Kohle voller Glut:
Ob, wer Verstand hat, Butter wohl mit solchem Brand zusammentut?
Narjana, Hitopadesa

Dem Toren ist das Liebste auf Erden, was einem nie kann werden.
la] Stulte, quid haec frustra votis puerilibus optas quae non ulla tibi fertque refertque dies. Ovid

Dem Toren muss man mit Holzschlgeln raten; se Worte helfen nichts, und Drohen nutzet nichts.
la] Duc pope, vel longe taurum, tauras redit ipse.

Dem Toren sind die Hnde zur Ernhrung bestimmt.

Dem Toren, der einmal zu eigen gewann
Gut oder Gunst durch Weiber,
Dem wchst der Hochmut, die Weisheit nicht;
Nun prahlt er und strahlt im Stolze.
Havaml, Vers 55

Dem totalitren Betrger ist es keineswegs darum zu tun, den Massen - wre es auch aus reinem Interesse - die Wohltat irgendeines Glaubens zu geben, sondern er will ihnen jeden Glauben und schlielich ihre Unglubigkeit selbst verleiden.
Georges Bernanos (1888 - 1948)

Dem toten Esel das Futter in den Hintern.
sp] Al burro muerto la cebada al rabo.

Dem toten Lwen reisst man die Mhne aus.

Dem toten Lwen versetzt jedermann (o. jeder Esel) einen Tritt.
en] Any mule will kick a dead lion.
fr] Quand le loup est pris, tous les chiens lui mordent les fesses.
it] Morto il leone, anche le lepri gli fanno il salto.
la] Barbam vellere mortuo leoni.
sp] moro muerto gran lanzada.

Dem toten Lwen versetzt jedermann einen Tritt.

Dem toten Lwen wollen auch die Hasen den Bart raufen.
la] Leonem mortuum et catuli mordent.

Dem toten Mauren gib einen krftigen Lanzenstich.
Spanien
sp] A moro muerto, gran lanzada.

Dem Toten tut kein Zahn mehr wehe.

Dem Trgen ist schlecht was zu bergeben.
mhd] Den tragen is qut to bevoelen.
la] Ipse tuos noli pigro committere nummos.

Dem Trgen tut der Stecken gut.
la] Acribus artetur ferulis (salibus) qui segnis habetur.
la] Segnis bos agoli subdatur sedulo moli.
sd] Latan skal man fast (all tid) kra.

Dem Trgen wird der krzeste Tag zu lang.
d] For den lade er dagen lang.

Dem traue ich nicht weiter als ich sehe.
pl] Dopki go widzisz, tak długo mu wierz.

Dem traue ich nicht weiter, als ich mit dem polnischen Ochsen werfen kann.
en] I'll trust him no farther than I can fling him.
en] I'll trust him no farther than I can throw a mill stone.

Dem traue ich nicht wieder.
la] Siculus mare (prospectat).

Dem traue nie, der einmal Treue brach!
Shakespeare, Knig Heinrich VI., 3. Teil, IV, 5 (Knigin Elisabeth)

Dem Trauen ist nicht zu trauen.
i] Nach einem braven Weibe sollst du jetzt um dich schauen!
z] Ach, Freund, dem Trauen ist nicht recht zu trauen.

Dem Trauernden hrt keiner zu. Bantu

Dem Trauernden hrt keiner zu.
Bantu

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10