Weisheiten 364

Das Wams ist ihm aufgegangen.
fr] Vôtre jupe s'est detachée.

Das Wandern ist eigene, nicht erborgte Aktivität, mit der man die Überwindung des Raumes bestreitet. Viel inniger wird man so ein Teil der Natur, man taucht immer tiefer in sie ein und erfüllt sich mit ihrer Produktivität. Es gibt keine zweite Art, zu seinPestalozzi, in der sich Naturgenuss und geistiger Selbstgenuss so verbinden lassen.
Hauptmann, Das Abenteuer meiner Jugend

Das Wänglein weiß, das Mündlein rot, bringt manche Jungfrau in große Not.

Das Wappen an die Wand hängen.
ho] De wapens aan den wand hangen.

Das war (alles) für die Katze
en] that was a waste of time - that was for the birds
fr] on a travaillé pour le roi de Prusse - c'est comme si an pissait dans un violon
it] era buttato via (o. sprecato)

Das war (prächtig) abgerändelt, als wenns beim Uhrmacher bestellt wäre.

Das war a Bissen vor en Kroancken.
i] Von etwas sehr Gutem, Wohlschmeckendem, Gesundem
ho] Het is een lekker beetje (hapje).

Das war an eines Tauben Tür geklopft.
ho] Het is voor een doofmans deur geklopt.

Das war auf mich geschossen.
i] Ich war damit gemeint.
z] Die Jungfraw merckte, dass vff sie geschossen wehr.

Das war aus dem Herzen gesprochen.
ho] Dat was uit het hart gesproken.

Das war beim Maule weg.

Das war damals, als der Herzog durch die Töppe ritt.
i] Es ist lange her. Vom Herzog zu Sachsen und Weißenfels, der die über Mangel an Verdienst klagenden Töpfer dadurch unterstützen wollte

Das war das rechte Eieressen nicht.

Das wär' das Rechte, dann kommst du vom Hund auf den Bettelsack.

Das war den Tauben geflötet, kann man's nicht sehen, so kann man's doch riechen.
ho] Het is den doove gefloten, als men het niet zien kan, men kan het toch rucken.

Das war der Funke ins Pulverfass
en] that made the whole thing blow up
fr] cela a mis le feu aux poudres
it] ciò ha dato fuoco alle polveri

Das war der rechte Ton.
fr] C'est le ton qui faut la chanson.

Das war der Tropfen, der das Gefäß zum Überlaufen brachte
en] that was the straw that broke the camel's back (o. the drop that made the cup run over)
fr] c'était la goutte qui fit déborder le vase
it] era la goccia che fece traboccare il vaso

Das war deutsch gesagt.
i] Derb
z] Spanisch mit Gott, italisch mit den Frauen, französisch mit den Freunden, englisch mit den Vögeln und deutsch - mit den Pferden. Kaiser Karl V.

Das war die gute alte Zeit
en] those were the good old times
fr] c'était le bon vieux temps
it] era il buon tempo antico

Das war die Ordnung der Natur, dass sich der Schwächere demütigen Sinnes dem Stärkeren näherte und nicht umgekehrt...
Strindberg, Am offenen Meer

Das war die Reise nach Kalwe.
i] Eine unnütze, erfolglose.

Das wär dir ein schönes Gartengelände,
Wo man den Weinstock mit Würsten bände.
Goethe, Sprichwörtlich

Das wär' drüber nei.
i] Es ist zum Erstaunen, übersteigt meine Erwartungen, wäre unglaublich, mehr als ein Wunder. In dem Sinne: es geht übers Bohnenlied.

Das war dumm, sagte der Tod, dass ich den Doktor Pillmann geholt habe.
i] Weil dieser ihm durch seine Pillenkuren sehr nützlich war

Das wär' ein andrer Regenwurm.
i] In dem Sinne: das wäre eine andere Wurst, eine andere Sache.

Das war ein Beutelschlag.
i] Ein empfindlicher Verlust für die Börse, die Kasse

Das war ein blinder Schlag.
ho] Blinde slagen doen.

Das war ein Butz.
Nürnberg (Posse, lustiger Streich)

Das war ein Cäsar: Wann kommt seinesgleichen?
en] Here was a Caesar. When comes such another?
Shakespeare, Julius Cäsar III,2

Das war ein dummer (übel abgelaufener) Spaß.
la] Jocularium malum.

Das war ein Fang, sagte der Bettler, als er in einem Griff zehn Läuse fing.
ho] Dat is eene schoone vangst, zei Lijs Smoddermuil, en zij ving negen en twintig luizen in éénen greep.

Das war ein fetter Brocken.
ho] Dat is een vette brok in zijn nest gesleept.

Das war ein Fuchsstreich.
ho] Het zijn vossen streken.

Das war ein gelungener Streich.
en] A trick and a half.
fr] Le coup vaut l'argent.

Das war ein goussautischer Streich.
i] Der Präsident Goussaut war seiner Torheiten wegen sprichwörtlich geworden; und wenn irgendetwas Närrisches vorkam, so sagte man: das war ein goussautischer Streich. Als einst bei einer Spielpartie einer falsch geworfen hatte, rief er aus: 'Ich bin ein wahrer Goussaut.' Zufällig stand der Präsident hinter ihm und rief; 'Sie sind ein Narr.' Der Spieler erwiderte: 'Das wollte ich eben sagen.'

Das war ein grober Schnitt.
i] War sehr stark gesagt, verletzend.

Das war ein grober Spaß.
fr] Cette raillerie passe jeu.

Das war ein gründlicher (ordentlicher, rechter) Bock.
ho] Hebt gij ooit zulk een' bok gezien?

Das war ein guter Junge.
i] Berliner Spottrede hinter dem Rücken eines Angeführten.

Das war ein Lazarettball.
i] Beim Billardspiel für kraftlos.

Das war ein Quiproquo.
i] Eine arge Verwechslung.
fr] Un quiproquo d'apothicaire.

Das war ein Schlag ins Kontor für ihn
en] that was a real slap in his face
fr] quelle douche pour lui - il lui est arrivé une tuile - quelle tuile!
it] fu un brutto colpo per lui

Das war ein Schlag ins Wasser
en] that was a flash in the pan (o. a wild goose chase)
fr] ce fut un coup d'épée dans l'eau
it] fu un buco nell'acqua

Das war ein schlimmes Omen.
z] Ist ein schlim omen, wann eine Nation den Ausländern verhönet. Grimmelshausen, Teutscher Michel

Das war ein Schneiderstich.
i] Beim Kartenspiel, ein Stich ohne zählende Augen, bei Spielen, wo es auf letztere, nicht auf die Zahl der Stiche ankommt.

Das war ein schönes Angebinde.
la] Donum onomasticum.

Das war ein Schuß! Davon
Wird man noch reden in den spätsten Zeiten.
Schiller, Wilhelm Tell, III, 3 (Leuthold)

Das war ein Seidenleben mit Zwirn verfitzt.

Das wär' ein seltner Mann, der niemals irren kann.
it] È buon maestro chi non falla mai.

Das war ein Sprung, sagte der Narr, als er über einen Strohhalm geschossen war.
ho] Dat is een extraordinaire sprong, zei Maarten, en hij sprong ovor eene wetering van drie voeten waters.
ho] Dat is een schoone sprong, zei Barend, en hij stopte over een slotje.
ho] Dat is een voltigeersprong, zei de boer, en hij sprong over een' zwavelstok.
ho] Dat is een voltigeer-sprong, zei Tijs, en hij zag een dief van de ladder stooten.

Das war ein unverhofftes Erbe.
ho] Die erfenis is als uit den hemel komen vallen.

Das war ein Wink.
fr] C'est un avertissement, un avis au lecteur.

Das war ein Wurf, sagte Hans, und warf seine Frau zum Dachfenster hinaus.

Das war ein Zug, sagte Hans und zog der Braut das Hemd aus.

Das war eine (moralische) Ohrfeige für ihn
en] that was a slap in his face
fr] c'ètait une gifle pour lui
it] era per lui uno schiaffo (morale)

Das war eine harte Nuss, sagte Luther, als er an einem Tage in der Schule funfzehn mal die Rute und dann daheim wegen einer Nuss noch den Stock bekam und denselben Abend noch ins Kloster lief.

Das war eine köstliche Zeit!
Lortzing, Der Waffenschmied (Stadinger)

Das war eine Prügelsuppe mit groben Schnitten.

Das war eine scharfe Prise.

Das war eine schwere o. eine Zangengeburt
en] that was a tough job
fr] c'éait un accouchement laborieux
it] questo è stato un parto difficile

Das war einem Tauben gepredigt.
ho] Dat is voor den doove gepreekt.
la] Mortuo verba facere.

Das war geflogen ohne f.
i] Buchstabenwitz für: gelogen

Das war gepudelt.
Ostpreußen
i] Soviel wie ein Bock geschoßen.

Das war getroffen, als ein Fleischer, der den Ochsen für den Kopf schlagen wollte, und schlug ihn für den Hintern.
z] Dat is schlecht troffen, söä' de Schlächter, doa ha'r'n Osten in 't O' schloan.

Das war grobes Geschütz.
ho] Hij komt met grof geschut.

Das war gut geschossen für einen Einäugigen.
fr] Voilà bien visé pour un borgne.

Das war herum wie ein Lauffeuer.

Das war hier nicht am Platze.
la] Non erat his locus.
Horaz, Ars poëtica

Das war immer mein Wunsch.
la] Hoc erat in votis.
Horaz, Satiren

Das war in den Wald geredet.
i] Erfolglos, wie: in den Wind.
mhd] Es ist in den walt gesungen, daz ich ir genâden klage.
mhd] Swâz ich han gesungen, de ist gerüefet in den walt.

Das war Kalk in die Kürssen.
i] Mit der erklärenden Beifügung: Da hatt' ers verschütt.
z] Einem Kalck in die Kürsen geben.

Das war kein Heldenstück, Octavio!
Schiller, Wallensteins Tod, III, 9 (Wallenstein)

Das war keinem Tauben gesagt.
ho] Dat hebt gij geen' doove gozegd.

Das war Maurerregen.
Schwaben
i] Eine Feuersbrunst.

Das war mein bester Markt.
fr] Il n'en a pas eu meilleur marché.

Das war noch unterm alten Fritze, wo der Kalbskopf um zwei Gröschel war.
Schlesien

Das war Pech, sagte der Schuster, als er Butter haben wollte und in den Quark griff.

Das war schlecht geschwommen, sagte der Krebs zum Hecht.
z] Wenn der Erbadel von seinen Vorrechten über den wahren Adel eines Landes, d.i. die Klügsten und Tapfersten desselben, spricht, so lautet es ungefähr ebenso.

Das war schlechter Tabak.
i] Wenn man unangenehme Dinge hören muss.

Das war schlechter Zwirn.
i] Mittel und Verfahren taugten nichts.

Das wär so'n Geschäft
Für mein'n Vater sein'n Sohn!
David Kalisch, Der gebildete Hausknecht

Das war Speck auf die Falle gelegt.
i] Ein Anschlag, jemand in die Falle zu locken.
z] Die Pharisäer brachten ein Weib zu Jesu, die sie im Ehebruch betroffen hatten und forderten von ihm, seine Meinung darüber auszusprechen, was für einen Prozess man ihr machen solle; aber das war Speck auf die Falle gelegt.
fr] Le goût de la noix.

Das war vor dem Kriege
i] jüdisch-deutsch: vor der Milchomoh
i] Nämlich vor der französischen Revolution. Das gehört der alten Zeit an.

Das war weg wie ein Vesperquark.

Das war zu früh geknallt, sagte der Kellner zum Pfropfen, der im Keller aus der Flasche sprang.
en] Fly not yet, as the waiter said to the gingerbeer on a hot day.

Das wäre doch der Teufel!
i] Wenn das geschähe oder das nicht zu erreichen wäre.

Das wäre ein harter Orden, darin man jede Buhle meiden müsste.

Das wäre ein Leben Georg! wenn man seine Haut vor die allgemeine Glückseligkeit setzte!
Goethe, Götz A III, Saal
Götz

Das wäre ein schlechtes Aperçu, bei dem ein kluger Mensch sich nicht denken müsste: gerade das oder das Gegenteil ist mir auch schon einmal eingefallen.
Arthur Schnitzler

Das wäre ein Vorschlag zur Güte.

Das wäre ein widriger Wind, der niemandem etwas Gutes zuweht.
en] It is an ill wind that blows nobody good.

Das wäre eine neue Mode.
la] Qui modus equitum.

Das wäre für seinen Schnabel.
i] Es würde ihm lieb sein (schmecken), wenn er's bekäme.
fr] C'est pour son nez, vraiment c'est pour son nez.

Das wäre ins Wasser geworfen.
ho] Dat is zoo goed als in het water geworpen.

Das wäre mir die rechte Höhe,
Da zu befehlen, wo ich nichts verstehe!
Goethe, Faust II A IV, Hochgebirg
Faust Vs 10311

Das wäre noch schöner, wenn die Katze mit der Henne fliegen tät.
Rothenburg

Das wäre schlimm, wenn alle, welche lieben
Und lieben werden, daran sterben müssten.
Euripides, Hippolytos

Das wäre überstanden.
Breslau
i] Eine Arbeit, ein Ärger, Schreck u.s.w.

Das wäre Wasser im Mörser stampfen.
ho] Dat is water in den vijzel stampen.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10