Weisheiten 300

Das Herz ist wie eine Ziege, die man festbinden muss.
Transvaal

Das Herz ist, wo der schatz ist.

Das Herz ist's, das beredt macht.
i] Vgl. Matthäus 12,34: Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über
la] Pectus est quod facit disertos. Cicero

Das Herz kann es nicht lassen, den's fürchtet, muss es hassen.

Das Herz kann nur zum Herzen sich wenden, es findet nur in sich selbst, in seinem eignen Wesen Trost.
Ludwig Feuerbach, Das Wesen des Christentums

Das Herz lacht mir im Leibe (o. hüpft mir vor Freude)
en] that warms the cockles of my heart - my heart is leaping for joy
fr] j'ai (o. je me sens) le cour en fête - mon cour bondit (o. tressaillit) de joie
it] il cuore mi balza in petto dalla gioia

Das Herz lag mir gantz in den knien.
la] Totus animus mihi erat in genibus.

Das Herz lässt sich nicht befehlen.
tü] Gönül ferman dinlemez.

Das Herz läuft mit dem Kopfe davon.
i] Ganz besonders wird die Jugend durch edelmütige Gefühle zu solchen Übereilungen hingerissen; auch begegnet es philantropischen Schwärmern.

Das Herz lebt oft im Zwiespalt mit dem Verstand: die beiden sind wie Eheleute, die weder friedlich miteinander leben noch sich trennen können.
Ehrenburg, Memoiren

Das Herz leicht machen, ist das rechte Mittel, den Menschen das Maul aufzutun.
Pestalozzi, Lienhard und Gertrud

Das Herz leugt nicht, obschon der Mund leuget.

Das Herz lügt nicht.
la] Cor non mentitur.

Das Herz macht beredt und die Kraft des Geistes.
la] Pectus (est enim quod) disertos facit et vis mentis.

Das Herz macht frei.
z] Frei sein wollen, heisst frei sein. Börne (Gesammelte Schriften
z] In unsern Herzen ist holländische Schleimblütigkeit, reine Bergluft behagt ihm nicht. Traurig, dass es so ist; denn nicht der Geist, das Herz macht frei.

Das Herz macht Freud und Leid.
fr] Qui ne peut faire son salut par coeur ne le fera par livre.

Das Herz mit einem teilen.
i] Alles

Das Herz möchte einem vor die Füße fallen.

Das Herz möchte ihm springen.
i] Vor Gram, Betrübnis

Das Herz muss dem Geist vorangehen, und die Nachsicht der Wahrheit.
Joseph Joubert, Gedanken, Versuche und Maximen

Das Herz muss rein und sauber sein.

Das Herz muss sich erst abkühlen, ehe es mit dem Kopfe spricht.

Das Herz muss wie eine Ziege angebunden werden.

Das Herz nimmt keine Gründe an und will in diesem wie in anderen Stücken seine Unabhängigkeit von dem Verstande behaupten. Man kann es tyrannisieren, aber nicht bezwingen.
Lessing, Der Freigeist, V, 3 (Theophan)

Das Herz redet uns gewaltig gern nach dem Maule. Wenn das Maul ebenso geneigt wäre, nach dem Herzen zu reden, so wäre die Mode längst aufgekommen, die Münder unterm Schlosse zu tragen.
Lessing, Minna von Barnhelm, II, 1 (Franziska)

Das Herz schlägt den Mann, nicht die Faust.
i] Ohne Mut kann man nicht siegen

Das Herz schlägt den Mann.
z] Sie wissen nicht, dass es in unsern Tagen nur das Herz ist, welches siegt und erobert.' Börne, Gesammelte Schriften
fr] Le coeur fait l'oeuvre, non pas les grans jours.

Das Herz schlägt ihm wie ein Düttchenbrot.

Das Herz schlug mir bis zum Hals
en] I had my heart in my mouth
fr] mon cour battait à tout rompre
it] il cuore mi batteva forte forte

Das Herz schmilzt vor Freude.
la] Per laetitiam liquitur animus.

Das Herz sehnt sich nach einem Herzen, der Magen verlangt nach Brot.

Das Herz sei nicht ohne Wahrheit. Ist es voll Wahrheit, zeiht nie mehr Begierde ein.
Hung Ying-Ming

Das Herz siegt oder bricht.

Das Herz sieht man nicht.
Toskana

Das Herz sieht schärfer als die Augen.
i] Die Blinde sucht ihren Geliebten mit dem Herzen, da sie mit den Augen ihn nicht sehen kann.

Das Herz sitzt ihm in den Hosen.

Das Herz sitzt manchem höher, den er ist oder werden mag.

Das Herz sitzt nicht im Rock (o. steckt nicht im Kleid).
fr] Le coeur n'est mie ni au vair ni au gris, mais est au ventre, où Dieu l'a mis.

Das Herz soll man gut bewahren.
mhd] Dat herte sal men wohl waren.
la] Cor vitam tribuens cura servato fideli.

Das Herz spricht zum Herzen, und die ganze Sittlichkeitslehre eines Schulmeisters wiegt nicht so viel wie das liebevolle, zärtliche Geplauder einer verständigen Frau, der man von Herzen zugetan ist.
Rousseau, Emile

Das Herz steigt jhm für angst aus dem Mund.

Das Herz tut's.
la] Quicquid agunt homines, intentio judicat omnes.

Das Herz und die Augen kann niemand füllen.
ho] Des menschen hart is onverzadelijk.

Das Herz und die Kastanien müssen einen Schnitt bekommen, wenn sie gut werden sollen.

Das Herz und nicht die Meinung ehrt den Mann.
Schiller, Wallensteins Tod, IV, 8 (Gordon)

Das Herz verleugnet sich nicht.

Das Herz verrät sich im Gesicht.
sp] El corazon no es traidor.

Das Herz versteint, wenn's ausgeweint.

Das Herz weiß nicht alles, was der Mund redet.
it] Non pensa il cor tutto quel che dice la bocca.

Das Herz will Gott, kein heuchlerey, darumb sich, dass dirs ein ernst sey.
la] Redde Deo mediam lunam, solem, canis iram.

Das Herz will mir zerspringen bei dieses Donners Ton -
Ich bin zu alt zum Kampfe und habe keinen Sohn.
W. Müller, Der Greis auf Hydra

Das Herz wird durch das Alter niemals besser, ich fürchte, eher schlechter, allezeit aber härter.
Chesterfield, Briefe an seinen Sohn, London, 17. 5. 1750

Das Herz wird in einem fremden Lande, merk ich, leicht kalt und frech, weil Liebe und Zutrauen selten angewandt ist.
Goethe, An Herzog Karl August, 25.1.1788

Das Herz wird wohl immer seine Stürme haben.
Franziska Gräfin zu Reventlow, Tagebücher

Das Herz wird zu Wasser.

Das Herz zu beiden henden fassen.
z] Fasset wiederumb das Herz zu beiden henden.

Das Herz, das nicht erglühen will, laß es schlummern.
Walisisch

Das Herz
Hat nichts damit zu schaffen.
Geibel, Echtes Gold wird klar im Feuer

Das Herzblut geben.
i] Das Beste, Letzte

Das Herze fröhlich, der Mut recht ehrlich; die Rede züchtig, die Taten richtig: das sind die Waffen, die Frieden schaffen.

Das Herze lacht mir im Leibe.

Das Herze weinet manche Stund,
Während lachen muss der Mund.
Freidank, Bescheidenheit

Das hêsst mer êne Sache.
Anhalt
i] Für: Das ist nicht zu verwundern, das ist nichts Außerordentliches, auch um zu sagen: wie falsch, wie töricht, wie verkehrt.

Das Heu auf dem Ofen trocknen.

Das Heu einzufahren ist beschwerlich, aber im Winter es zu raufen leicht und sehr ernährlich.

Das Heu für eine ausländische Pflanze halten.
Russland

Das Heu langt für die Kühe.
ho] Daar is nog hooi voor al de koeijen.

Das Heu zwischen die Hörner legen.

Das Heulen der Hyäne und das Ende der Ziege sind ein und dasselbe.
Haussa, Afrika

Das heute übliche System der Erziehung junger Mädchen lässt alle als Frauen geborenen Begabungen für das Gemeinwohl verlorengehen; sobald diesen aber der Zufall eine Möglichkeit der Entfaltung bietet, bringen sie höchste Leistungen hervor.
Stendhal, Über die Liebe

Das heutige Ey ist besser, denn das morgende Küchelchen.
ho] Heden een ei is beter dan morgen eene hen.

Das heutige Geschlecht lebt zu schnell.
Herzen, Mein Leben

Das Heutige ist klüger als das Morgige.
Estland

Das hieße den Mond mit den Zähnen fassen.
fr] Prendre la lune avec les dents.
ho] Zij willen de maan met de tanden pakken.

Das hieße Wasser in den Rhein tragen.

Das hilft ebenso viel, als ein Panzer für den Galgen.
ho] Dat komt hem zoo veel te hulp als twee kakhielen.

Das hilft em Vater auf d' Muatter (Mamme).
Ulm

Das hilft gegen die Mäuse, sagte der Bauer und steckte sein Haus an.

Das hilft haushalten.
ho] Dat helpt in het huishouden.

Das hilft so viel als ein höltzin (oder für sich gemacht) creutz für den teuffel.

Das hilft so viel als wenn man einen Betteljungen in die Hölle würfe.
ho] Het helpt zooveel, als of men een' Fransman in de hel schopt.
ho] Het helpt zooveel als of men eene doode hoer in de hel schopt.

Das hilft von den Mäusen, sagte Hans Klapper, und zündete seinem Nachbar das Haus an.

Das hilft wie - Chrisam zum Schuhschmieren.

Das hilft wie ein Gerstenkorn (eine Bohne) im Braukessel.

Das hilft, als wenn man bei einer Küche (der Thür eines Bäckers) vorbeiläuft.

Das Himmelreich gehört den Gänsen nicht zu.
i] Die Güter der Welt sind nicht für die Dummen bestimmt.
fr] Le miel nèst pas fait pour la gueule de l'âne. (Der Honig ist nicht für den Rachen des Esels gemacht.)

Das Himmelreich ist gleich einem Berg mit Butter, bey welchem ein Tal voll Kohl gepflanzt ist; wenn die Sonne scheint, so schmilzt die Butter in den Kohl.

Das Himmelreich wird leicht erobert und sein Leben,
Belag're Gott mit Lieb', er muss dir's übergeben.
Angelus Silesius, Der cherubinische Wandersmann

Das Himmelreich, Kleider und Brot, was ist dann noch für Not!
ho] Kost en kleêren en't hemelrijk, en dan niet meer.

Das Himmelslicht sät Pilze und lässt das Getreide reiten.
Estland

Das himmlische Feuer ist von hartem Holze, es kommt schwer in Brand, aber es gibt hernach desto stärkere Hitze.

Das Himmlische, Ewige wird in den Körper irdischer Absichten eingesenkt und zu vergänglichen Schicksalen mit fortgerissen.
Goethe, Dichtung und Wahrheit III,14

Das Hinaufsteigen, um zu einem Freunde zu gehen, ist ein Hinabsteigen.
Afrika
en] He that will tread a ladder true, must begin at the first step.

Das hinkende Pferd kommt hintennach.
i] In Bezug auf Nachreu.
ho] Het hinkende paard komt achteraan.

Das Hinknien oder Hinwerfen zur Erde, selbst um die Verehrung himmlischer Gegenstände sich dadurch zu versinnlichen, ist der Menschenwürde zuwider, sowie die Anrufung derselben in gegenwärtigen Bildern; denn ihr demütigt euch alsdann nicht unter einem Ideal, das euch eure eigene Vernunft vorstellt, sondern unter einem Idol, was euer eigenes Gemächsel ist.
Immanuel Kant, Die Metaphysik der Sitten

Das Hintere hervor, wenn man den Fuß nach dem Leisten richten will.

Das Hinterlegte ist himmelhoch heilig.
i] Also tabu

Das Hinterquartier (Podex) juckt ihn.
z] Den na ehr und baven an sitten, jöket dat hinderquarteer.

Das Hinterste zu vorderst angreifen.
la] Clave findere ligna, securi fores aperire.

Das Hinterste zum Vordersten machen (o. Vordern drehen).
z] Die Unvernunfft, die einen Sparn zu viel in ihrem Kopffe hat, mischt sich zwar oft ins Spiel; jedoch kommt es zur Tat, sieht man bey ihr die Zunfft von denen, die sich leicht das Maul verbrennen, die ins Verderben rennen, die stets die Schnupfe plagt, die leicht die Überfahrt versehen, das hinterste zum vordern drehn, die man gar bald über einen Tölpel werffen, die fünffe lassen gerade sind.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499

ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

ITALIENISCH
1 2 3 4

LATEINISCH
1 2 3 4

PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10