Weisheiten 298

Das heisst löschen, Herr Kumzarius, sagten die Spritzenleute in der Schenke, als er sie fragte, ob das spritzen heiße.

Das heisst nicht hoch geschworen.

Das heisst noch ein altes, ein tüchtiges Wort,
Es passet zum ersten und passet so fort,
Und schallet ein Echo vom festlichen Ort,
Ein herrliches Ergo bibamus!
Goethe, Ergo bibamus

Das heisst recht adelig gelebt, wo man nach Ehr' und Tugend strebt.
la] Nobiliter vivens et agens, haec nobilis est gens.

Das heisst recht Eulen nach Athen oder Compendia nach Göttingen tragen.
[ASpW]

Das heisst recht gelebt: Gott hertzlich, dem Fürsten treulich, dem Nächsten redlich und sterben seliglich.

Das heisst reich sein, arm im Kasten und reich im gewissen.

Das heisst Säu geschwemmt, sprach der Teufel, und er ersäufte einen Wagen voll Mönche.

Das heisst Schmer von der Katze kaufen.

Das heisst schweine baden, sagt der Teufel, und ersäuft einen wagen voll Mönch und nonnen.

Das heisst über einen groben Kamm geschoren.
ndt Doss heesst über a grobe Komp geschooren.
z] Ho ho, dos wor gor iber a grobe Komm geschoren, denn a hot mars ziemlich darbe gesot.

Das heisst Unglück, sagte Hans, fiel auf den Rücken und brach die Nase.

Das heisst unglücklich spielen.
fr] Cela s'appelle jouer de malheur.

Das heisst vor blaken Enten gepredigt.

Das heisst waschen und den Pelz nicht nass machen.

Das heisst Wasser in den Brunnen tragen.

Das heisst Wasser in ein Sieb gegossen.

Das heisst wirklich leiden, wenn einem nichts andres übrig bleibt, als die Nacht auf der Gosse zu verbringen, was mir mehrere Male in Lyon passiert ist. Ich habe es lieber vorgezogen, von den paar Sous, die mir geblieben waren, mein Brot zu bezahlen als mein Nachtlager, weil ich weniger Gefahr lief vor Schlaf als vor Hunger umzukommen.
Rousseau, Bekenntnisse

Das heisst wirklich lieben, jemanden beleidigen und verwunden, um ihn zu bessern! Ich finde es hart, jemanden zu beurteilen, bei dem die schlechten Eigenschaften die guten überwiegen.
Montaigne, Essais

Das heisst zum Schmaus geladen auf fette Gänsewaden.
z] Jüngst ließ der Storch die Fledermaus zu seiner Tafel laden und da bestand der ganze Schmaus aus fetten Gänsewaden.

Das heisst, auf die Heirat gehen.

Das heisst, das Schamhütlein abgetan (abziehen).
fr] Donner le croc en jambe à la pudeur.

Das heisst, dem Dreck eine Ohrfeige geben.
la] Verberare lapidem. Plautus

Das heisst, die finster Metten singen.

Das heisst, die Rose gewiesen und den Dorn gegeben.
fr] C'est montrer la rose et donner l'épine.

Das heisst, mit der Tür ins Haus fallen.
fr] C'est vouloir prendre des lièvres au son du tambour.

Das heisst
la] hoc est (h. e.)
la] id est (i.e.)

Das heist ein gut Handwerck, das ehret und nehret, das speist und kleidt.

Das Heiterwerden bei Nacht ist wie der Feierschmuck der Alten.
Griechen
i] Selten und nicht von Dauer

Das Heldentum einer Frau besteht darin, Leben zu nähren und zu schützen, das des Mannes, es zu zerstören und mit dem Tode zu spielen.
Shaw, Wegweiser für die intelligente Frau

Das Heldenzeitalter der Kriege wird langsam abgelöst durch das Heldenzeitalter der Arbeit. Der Arbeiter ist der unpathetische Held unserer Zeit.
R. N. Coudenhove-Kalergi, Held und Heiliger

Das hellere Bewußtsein, dieser große Vorzug der menschlichen Seele, ist derselben auf eine geistige Weise, und zwar durch die Humanität, allmählich erst zugebildet worden.
Herder, Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit

Das Hemd an seinem Arsche hat Krämpfe.
ho] Het hemd trict hem voor 't gat.

Das Hemd auf dem Leibe dransetzen.
i] Das Äußerste und Letzte wagen

Das Hemd auf dem Leibe ist nicht sein.
la] Nudior leberide.
la] Nudior paxillo.

Das Hemd bedeckt alle Herzenspein.

Das Hemd bekommt der Totengräber, die Handschuhe der Sargmacher.

Das Hemd berührt mich, aber das Fleisch sitzt an mir.
Basken

Das Hemd darf nicht wissen, wohin der Rock geht.
ho] Zoo mijn hemd maar mijn geheim wist, ik smeet het ter stont in het vuur.
it] Ogni tua guisa non sappia la tua camicia.
la] Interior tunica secretorum sit inconscia.

Das Hemd darf's nicht erfahren, wenn der Arsch scheisst.
fr] Que ta chemise ne sache ta guise.
it] Tua camicia non sappia il secreto.

Das Hemd deckt mehr Schande als der Mantel, und die Haut mehr als das Hemd.
fr] Il n'y a rien si hardi que la chemise d'un meunier.

Das Hemd des Kindes zeigt, was für eine Mutter es hat.
Rumänien

Das Hemd für eine Busennadel geben.

Das Hemd ist (mir) näher als der Rock. Plautus, Trinummus (Jeder ist sich selbst der Nächste)
en] Blood is thicker than water.
en] Charity begins at home.
en] Near is my shirt, but nearer is my skin.
en] The smock is nearer than the petticoat.
fr] La chair est plus proche que la chemise.
fr] Ma chemise m'est plus proche que le pourpoint.
it] Stringe più la camicia che la gonna (o. il giubbone).
la] Tunica propior pallio est.
sp] Más cerca está la camisa que el jubón.
sp] Primero son mis dientes que mis parientes.

Das Hemd ist dem Leib nah, der Tod noch näher.
Estland

Das Hemd ist mir näher als der Kaftan.
Osmanien

Das Hemd ist mir näher als der Rock, das Fleisch aber näher als das Hemde.

Das Hemd ist mir näher als der Rock.
Plautus, Trinummus V. 2
i] Jeder ist sich selbst der Nächste. In unseren Beziehungen zu Verwandten, Freunden und Bekannten machenn wir einen Unterschied je nach dem Grade der Verwandtschaft und Bekanntschaft, nach persönlichen oder Standesrücksichten. Die Beförderung der eigenen Wohlfahrt geht der Sorge für fremdes Glück vor. Sehr oft die Sprache des bloßen Eigennutzes.

Das Hemd ist mir näher als die Tante.
Polen

Das Hemd ist nah, aber der Tod noch näher. Estland

Das hemd ligt eim näher dann der rock.

Das Hemd sitzt mir dicht an, aber meine Haut noch dichter.
Portugal

Das Hemd soll ihm nicht einmal den Arsch reiben.
ho] Hemdje, raak me naarsje niet, mijn gatje is van goud.

Das Hemd tat mir näher als der Rock.
Nach Plautus, Trinummus

Das Hemd über den Rock (die Kleider) ziehen.
Russland

Das Hemd über der Jacke tragen.

Das Hemd verkehrt, der Ärmel nach rechts.
Estland
i] So muss man den Ärmel annähen

Das Hemd vom Leibe verlieren (verspielen).
fr] Jouer jusqu'à sa chemise.
la] Perdere naulum. Juvenal

Das Hemd vom Leibe verschenken.
i] Sehr freigebig sein
fr] Donner jusqu'à sa chemise.

Das Hemd wird alle Jahr größer an den Kindern.

Das Hemde darf es nicht erfahren, was in dem Kopf beschlossen ist.

Das Hemde liegt keinem so hart an, er kann's ablegen, wenn er will.

Das Hemde liegt nahe an, die Haut aber noch näher.

Das Hemdlein liegt näher als das Röcklein.
Schweiz

Das Henkermahl ist (wird) ihm schlecht bekommen.
z] Aber dieses Henkermahl bekam uns hernach in Candia wie dem Hunde das Gras, der wohl büßet, was er gefressen. Grimmelshausen, Springinsfeld

Das He'nl (Hornung) soll mit Saus und Braus eingehen.
Oberösterreich

Das Heraufsteigen der Leiter geht nur Stufe um Stufe.

Das Hereinbrechen von Unglück ändert nicht den Charakter eines tapferen Mannes.
la] Adversarum impetus rerum viri fortis non vertit animum.

Das Hereintröpfeln während des Regens und eine streitsüchtige Frau sind ein und dasselbe.
Estland

Das Herkommen weiß niemand, wie es komme.

Das herkömmliche Bohnenzählen bei der Analyse des militärischen Gleichgewichts ist nicht nur unvollständig, sondern irreführend.
Carl Levin

Das Herrenauge macht das Pferd faist.

Das Herrli hat niemals genuog.
Schweiz

Das Herrliche an der Jugend ist das ihr eigene übermütige Gefühl, dass die Unermesslichkeit des Raumes ihr Besitztum sei.
Gilbert Keith Chesterton, Heäretiker

Das Herrliche an einem solchen rein beobachtenden Leben und Arbeiten mit wildlebenden Tieren ist, dass die Tiere selbst so wundervoll faul sind. Die blödsinnige Arbeitshast des modernen Zivilisationsmenschen, dem sogar die Zeit fehlt, eine wirkliche Kultur zu haben, ist dem Tiere völlig fremd.
Konrad Lorenz, Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen, Das Gänsekind Martina

Das Herrlichste in der Welt ist, einen neuen Tag werden zu sehen!
Maxim Gorki (1868-1936), Der Morgen

Das herrlichste Wunderwerk der Natur und des Lebens aber ist der Mensch, und den ganzen Menschen zu gestalten, darin besteht die ganze Kunst, das ganze Werk des großen Künstlers.
Becher, Macht der Poesie

Das Herrschen und Dienen gehört nicht nur zu den notwendigen, sondern auch zu den nützlichen Dingen, und vieles ist gleich von seiner Entstehung an derart geschieden, dass das eine zum Herrschen, das andere zum Dienen bestimmt ist.
Aristoteles, Politik

Das Herumdoktern an sich hat keinen Zweck. Man gehe gerade und einfach seinen Weg. Ich halte mich für gut von Natur, und sollte ich dann und wann etwas Schlechtes tun, so ist das auch natürlich.
Paula Modersohn-Becker, an die Schwester, 12. August 1906

Das Herz (erkennt man) im Wein, die Gestalt im Spiegel.

Das Herz (und gewissen) leugt nicht.
i] Das natürliche Gefühl in Betreff des, was edel oder unedel ist
ho] Al liecht die mont, dat hert liecht niet.
la] Cor non nugatur, licet os mendacia fatur.

Das Herz ablachen.
z] Wan man einem mit einem Hurnschmotzen freundlich anlachet, und also ins Hertze lachet, dass man mit lachen einem das Herz abgewinnt.

Das Herz ablaufen.

Das Herz am holtz das best.

Das Herz auf dem rechten Fleck haben
en] to have o's heart in the right place
fr] avoir bon cour (o. le cour bien placé)
it] essere una persona di cuore

Das Herz auf dem Rücken haben.
i] Von denen, die wegen eines sie bedrohenden Übels besorgt sind, z.B. die Sklaven, die Peitsche fürchtend

Das Herz auf der Zunge (o. Lunge) haben (o. tragen).
i] Alles, was man empfindet und denkt, sagen.
en] to wear o's heart (up) an o's sleeve
fr] Avoir le coeur sur le bord des lèvres.
fr] Avoir le coeur à la bouche.
fr] se confier facilement
it] avere il cuore sulle labbra (o. in bocca)
la] E perforato poculo bibere.
la] In labris primis animam habere.

Das Herz aus dem Leibe verlieren.

Das Herz aus Zündschwamm und im Kopfe einen Stein; ein Schlag, und die Flamme ist da.
Tschechien

Das Herz bindet fester als das Blut.
i] Eine Freundschaft, die auf Sympathie der Herzen beruht, ist inniger als ein Verwandtschaftsverhältnis.

Das Herz birgt den Reichtum, die Börse nur die Rubel.
Russland

Das Herz bleibt ein Kind.
Theodor Fontane, Wanderungen durch die Mark Brandenburg

Das Herz blutet mir, wenn...
en] my heart bleeds when...
fr] le cour me saigne quand...
it] mi si stringe il cuore quando...

Das Herz bricht ihm.
i] Ein hoher Grad von Wehmut, Gram und Kummer bemächtigt sich seiner

Das Herz bricht oder stählt sich.
Frankreich

Das Herz darf sich nicht putzen.
i] Es soll edel, ohne Heuchelei sein, und die Rede der Wahrheit einfach

Das Herz deines Freundes ist ein Wald.
i] Es ist unerforschlich
Suaheli

Das Herz denckt oft vil anders als der mund redet.

Das Herz denke so viel es will, der Mund halte die Grenzen ein.
Estland

Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10