Weisheiten 267

Das Böse lehrt sich selbst (o. lernt sich von selbst).

Das Böse lernt sich leicht, das Gute schwer.
fr] La méchanceté s'apprend sans maître.
la] Bona sunt malis mala.
la] Malae naturae nunquam doctore Indigent.

Das Böse lernt sich von selbst.

Das Böse liegt nicht im Menschen versteckt, sondern in der Gesellschaft...
Belinski, Über Puschkins 'Eugen Onegin'

Das Böse meiden ist noch nicht gut sein, man muss es auch nicht wollen.
Demokrit

Das Böse muss man mit Gutem vertreiben.

Das Böse nimmt nicht aus der Schöpfkelle, das Schlechte nicht aus dem Kessel.
Estland

Das Böse reist niemals allein.
China

Das Böse schreibt man in Stein, das Gute in Sand (o. Staub).
fr] Morceau avalé n'a plus de goût. (Veschluckter Bissen hat keinen Geschmack mehr)

Das böse sihet man weit fliegen, so das gute wirt oft verschwiegen.
la] Fama repleta malis, uelocibus euolat alia fama boni lente uolat, inuidia retinente.

Das Böse steht dem Guten gegenüber, mithin darf nie der Gegensatz zum Bösen, nämlich das Gute fehlen.
Goethe, J. P. Lyser, Ende 1830

Das Böse strafen heisst dem Frommen Ruhe schaffen.

Das Böse straft sich selber.

Das Böse straft sich selbst.

Das Böse trägt seine Strafe in sich.
Osmanien
dä] Ondt ¸der sig selv.
pl] Sama niecnota kazdego skarze.
pl] Samo się złé stłucze.

Das Böse verdirbt das Gute.
ndt] Dat bose vordervet dat gude.
la] Destruxisse solet violas urtica molesta.

Das böse Weib schlägt nie die Hand des Mannes, sondern stets ihre eigene Zunge.

Das Böse wird entdeckt, und täten's Raben.

Das böse Wort soll brennen, das gute Wort leben.
Estland

Das böse Wort unter allen lass unter die Sohlen fallen.
lit] Ladoka Zodi pamik po Padu.

Das Böse zehrt vom Land, das Schikanieren nimmt das Korn.
Estland

Das Böse zu seiner Zeit ist auch gut.

Das Böse, das aus deinem Mund kommt, fällt in dein Herz zurück.
sp] El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae.

Das Böse, das wir tun, bringt uns nicht so viele Verfolgungen und Haß ein wie unsere guten Eigenschaften.
La Rochefoucauld, Maximes

Das Böse, was aus deinem Munde geht, fällt in deinen Busen.
sp] El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae.

Das böss gerücht tödtet den mann.
en] He that has an ill name, is half hanged.
fr] Le bruit pend l'homme.
ho] Het is kwaad, in een kwaad gerucht te komen.
ho] 'T gheruft doot den man.
ho] Wee hem, die in een quaet gherucht comt.
la] Fama necat virum.
la] Sic dicunt gentes: ponit mala fama nocentes.

Das böss im hauss kompt gemeinlich vom haupt.

Das böss ist oft so wol geschmückt, das mans vor gut helt.

Das böss lert sich selbs (lernt sich von selbst).
mhd] Böshait lêrt sich selber wol.
dä] Der behöves ey skolemester til udyd.
dä] Last laeras uden bog.
dä] Ondt laerer sig vel selv.
fr] La méchanceté s'apprend sans maître.
la] Bona sunt malis mala.
la] Malae naturae nunquam doctore indigent.

Das böss lon, ist guts thon.

Das Böst muss da sein. Sie künnten nit gnug darfür fressen und saufen und alle fremden Frauen und Jungfrauen schänden und zu Huren machen, die Jugend reizen zu allen Ticken, und erdichten allen Unrat und Üppigkeit. Das alles kommt von müßiggehenden Leuten.
Paracelsus, De ordine doni

Das brach der Bemerkung die Spitze ab
v] das nahm der Bemerkung den Stachel
en] that took the edge off (o. the sting out of) his remark
fr] cela a atténué le piquant (o. le mordant) de la remarque
it] ciò ha smussato la punta dell'oßervazione

Das Brachland bringt einen jungen Ochsen um, die Frau einen jungen Mann.

Das brandschatzende Wort zieht keine Lokomotive in den Mund zurück.

Das Brauen bringt den Bürgern eine güldene Nahrung.
i] Um die Städte in Flor zu bringen, wurden ihnen seit Heinrich I. viele Vorteile eingeräumt, und einer der vornehmsten war unstreitig die Erklärung der Braugerechtigkeit zur Stadtnahrung, besonders da später das sogenannte Meilenrecht eingeführt wurde und alle Dörfer innerhalb einer Meile von der Stadt kein Bier brauen, sondern es aus der Stadt holen mussten.

Das braune Haar ist nicht schwerer als das weiße.
Walisisch

Das braune Mädchen ist von Natur heiter und reinlich.
Frankreich

Das Brautbett besehen gehen.
i] Sagt man vom Spaziergange der Hochzeitleute zwischen dem Kaffee und dem eigentlichen Hochzeitmahle

Das Brautkleid ist öfters mit dem Boy der Bereuung gefüttert.

Das Breiregnen nützt keinem Stöffel, denn es fehlt ihm zum Essen der Löffel.

Das Breite hat einen Rand, das Tiefe einen Grund.

Das brennt ihm nicht auf den Nagel.
ho] Het brandt hem niet op den nagel.

Das brennt wie a der liebwerder Christnacht.
Lusdorf bei Böhmisch-Friedland (Von einem schlecht brennenden Lichte, wobei es fast ganz dunkel ist, wie in der Christnacht zu Liebwerda, die dort gar nicht abgehalten wird. Christnacht heißen dort die ersten Weihnachtsmetten)

Das brennt wie das Clementinfeuer.
Meiningen

Das brennt wie eine Nessel.
sp] Ser como unas ortigas.

Das breslauer Lied singen.
Schlesien
i] Man sang früher in Deutschland ein scherzhaftes Lied, das man an dem einen Orte das breslauer, an einem andern das bremer nannte.
z] Von Breslau will ich singen, ist gar ein' schöne Stadt,
Wer Beine hat, kann springen, wer Geld hat, isst sich satt.
Wer drin erkrankt mit Schaden, dem ist nicht wohl zu Haus,
Und wen sie drin begraben, der kommt nicht mehr heraus.

Das Brett bohren, wo es am dünnsten ist.
i] Von denen, die sauere Arbeiten scheuen oder sich doch so leicht als möglich machen

Das bricht ihm das Herz.
ho] Dat breekt mij het hart.

Das bricht ihm 's Genick.
i] Gibt ihm das Basta, den Rest

Das bricht mein Herz nicht.
ho] Daar heeft mijn hart geene pijn aan.

Das bringe ich dir zum Geschenk.
i] Wahlspruch von Neufundland (Kanada)
la] Haec tibi dona fero.

Das bringt alle Pferde zum Wiehern.

Das bringt eben so viel frücht als vogelleim im pfeffer.

Das bringt eine sauere Gurke ums Leben!
Schlesien

Das bringt ihn an den Galgen.
ho] Het gaat hem al ter galge uit.

Das bringt ihn unter den Boden.

Das bringt kein Stück Torf in den Korb.
ho] Dat brengt geen' turf in de mand.

Das bringt keinem lust, was einem zuwider ist.

Das bringt nichts in die Suppe.
z] Wegen seines vielen Fressens hat er (der reiche Mann im Evangelio) bei unserm Herrn die Suppe verschüttet.
fr] Il n'en a pas les gants.

Das bringt sich auf dem Rücken mit.

Das bringt was (o. wenig) in die Küche.
z] Meinen, sie haben dessen macht, das allein ein gewin darbey sey, und in die Küchen trag.
fr] Cela fait bouillir la marmite.

Das brod (Brot) ist mir auss den zenen gerissen.
i] Sagt der Getäuschte, der am Ziele zu sein glaubt
la] Bolus ereptus e faucibus.

Das Brot (lass) für die Heuernte. Estland

Das Brot (sei) leicht, der Käse schwer.
i] Brot soll man nach der Leichte, Käse nach der Schwere kaufen
fr] Pain léger et pesant fromage, prends toujours si tu es sage.
ho] Brood bij deligt kaas bij de wigt.
sp] Pan con ojos, y queso sin ojos.

Das Brot am eignen Tisch ist besser als der Schwester Kuchen.
la] Malo frui propriis quam rebus egere sororis.
sd] Baetra aer siaeluir hawa aen syster widherthorffna.

Das Brot am Laden nehmen.
i] Von Armen, die nach ihren geringen Einkünften nur sehr wenig auf einmal kaufen können, oder von denen, die eine unordentliche Wirthschaft treiben
la] In diem vivit.

Das Brot auf beiden Seiten mit Butter bestreichen.

Das Brot außer dem Hause ist zu sehr gebacken oder zu sehr gesalzen.
Italien

Das Brot bäckt sich nicht im kalten Ofen.

Das Brot bekommt schon einen Esser, das Weißbrot bekommt einen Kneter. Estland

Das Brot der anderen hat sieben Krusten.

Das Brot der Dummen wird im voraus gegessen.

Das Brot der Geliebten ist süßr als der Mutter Kuchen.

Das Brot der Liebe ist süßer als Mutters Kuchen.

Das Brot der Mildtätigkeit hat harte Krusten. England

Das Brot des andern hat sieben Krusten. Italien

Das Brot des Hauses ist das beste.
Italien

Das Brot des Satten kommt für den Hungrigen zu spät.

Das Brot ernährt dich nicht: was dich im Brote speist,
ist Gottes ew'ges Wort, ist Leben und ist Geist.
Angelus Silesius, Cherubinischer Wandersmann, 1: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein

Das Brot geht nicht dem Bauche nach.
i] Man muss es durch Tätigkeit erwerben, der Bauch muss dem Brote nachgehen, wie ein krainisches Sprichwort sagt
russ] Chljeb za brjuchom ne chodit.

Das Brot gut gekaut, ist halb verdaut.

Das Brot hat befohlen, die Kneterin soll ihn im Brottrog glätten, im Ofen glättet es sich selbst. Estland

Das Brot hat der Has mitgebracht.
Franken
i] Wird häufig zu Kindern gesagt

Das Brot hat einst gesagt: 'In dem Haus werde ich nicht lange bleiben, wo man mich gegen den Tisch (gestützt) schneidet oder mit dem Ellbogen drückt'. Estland

Das Brot hat gesagt, es will benetzt werden, wenn man es aus dem Ofen herausnimmt. Estland

Das Brot hat gesagt: 'Es ist eine Sünde, wenn man mich zuerst mit einem geschliffenen Messer schneidet. Zuerst muss man mit dem Messer Holz schneiden, dann erst mich'. Estland

Das Brot hat gesagt: 'Legt mich nicht zwischen zwei Bretter, wenn ich geknetet bin'. Estland

Das Brot hat Hörner.
Litauen
i] Der volle Magen weicht davor zurück, als wenn es Hörner hätte.
pl] Ma chleb rogi.

Das Brot ich esse, das lied ich singe.

Das Brot in fremdem Haus hat sieben Krusten.

Das Brot ist abgebacken
i] Wenn die Rinde sich von der Krume loslöst, so dass zwischen Kruste und Krume ein Hohlraum entsteht; das wird oft beim unreifen Getreide beobachtet.
ndt] De Kösch es afgebacke (die Kruste hat sich gelöst). Rheinland
ndt] Dat Brood is afbackt. Schleswig
z] Sieht ein hund in den backofen, wo man backt, so wird das brot erlöset oder abgebacken.
i] In Frankreich gilt das Eintreten einer Katze in die Bäckerei als gefährlich.

Das Brot ist des Menschen Tod.

Das Brot ist gut, wo ist der schwarze Kleister her?
i] Spott auf schlechtes Brot wie auf andere schlechte Sachen

Das Brot ist ja weder vom Busch genommen noch von Birkenzweigen gezupft. Estland

Das Brot ist mir aus den Zähnen gerissen.
i] Von dem Getäuschten, der schon am Ziele zu sein glaubte

Das Brot ist nicht viel wert das von der Hand gleich in den Mund begehrt.

Das Brot ist nicht viel wert, das von der Hand gleich ins Maul begehrt.

Das Brot ist noch nicht gebacken, was mancher essen soll.

Das Brot ist schon (noch) im Ofen.
ho] Het brood is er al weêr in den oven geschoten.

Das Brot ist teuer, wenn kein Geld da ist.
Russland

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10