Weisheiten 255

Dar könnt völ toglîk (zugleich) singen, man (aber) nich spreken.

Dar krêg de drüdde nig Semp (Senf) von.
i] Das Gericht war zu klein für die Gesellschaft.

Dar kühlt und nimmt oh de Hitze.
Oberlausitz
i] Damit empfehlen klassische Trinker den Branntwein für alle Zustände und gegen alle Übel.

Dar kummt (kommt) he so bi as Köntje bi'n Pott. Rastede

Dar kummt völ Nês upp, sä(de) de Jung, as he bäden schull.
Ostfriesland
hdt] Es kommt viel Neues auf, sagte der Junge, als er beten sollte.

Dar kummt Wind, de Swînen dragen mit Strôspieren.
i] Strohhalmen. Spiere = Spitze, besonders eines Gras- oder Getreidehalms.

Dar kunn man ja dat Sweeten krigen, sä de Deern, da kreg se twee Kinner up eenmal.

Dar let'n sik Krönken (Chroniken) vun schriw'n.

Dar lett sik kên Modersêl (Mutterseele) sehn.

Dar lopt kên Hund seben (o. söwen) Jahr dull.

Dar löpt von Sünt-Annen (Sanct-Anna) wat mit unner.
i] Die Sache ist so rein nicht. Es wird erzählt: Im Münsterlande war es auf einem Dorfe üblich, dass ein Violinspieler das Paar, welches sich zur Ehe begeben wollte, nach der Kirche begleitete, wo die Trauung vollzogen werden sollte. Man musste dabei über eine Brücke gehen und war des Glaubens, dass die Brücke, falls die Braut bereits schwanger sei, brechen werde, es sei denn, dass der Violinist ein Lied zur Ehre der Sanct-Anna spiele, wofür er besonders bezahlt wurde. Nun geschah es wohl, dass eine Braut, deren Zustand nicht mehr zweifelhaft war, beim Weggange aus dem Hause von dem Violinisten an die Brücke erinnert wurde, denselben aber nicht sehr glimpflich abfertigte. Bei der Brücke angekommen, sah derselbe die Braut ernst fragend an: 'Was nun?' So leise, dass nur er und der Bräutigam es hören konnte, sagt sie: 'Lass nur was von Sanct-Anna mit unterlaufen.' Eine ähnliche Erklärung bezieht sich auf das Läuten der Glocken zu Sanct-Barbara und Sanct-Anna. Die Redensart wird häufig gebraucht, wenn jemand in sein Gespräch, in seine Rede u.s.w. etwas Fremdartiges, zur Sache nicht Gehörendes, Unpassendes einmischt. Es finden sich eine Menge Fälle mit Geldbußen von 10-20 Stüber für Sanct-Anna aufgeführt, z.B. wenn man sprach, ohne an der Reihe zu sein, wenn jemand den Advokaten unterbrach, eine unwahre Anklage vorbrachte u.s.w. Dass die heilige Anna gerade in dieser Angelegenheit angerufen wird, scheint mit der sogenannten unbefleckten Empfängnis zusammenzuhängen
ho] Daar lopt wat van Sint Anna onder.

Där Mai is necks ze gut, er schneet dem Schäfer af'n Hut.
Grafschaft Tambach

Dar Mann bringt mich o noch nich in Himmel.
Hirschberg

Dar mutt de Rock bi ut.
i] Das ist keine gewöhnliche, sondern eine Arbeit, die große Anstrengung erfordert.

Dar Ochse will sich die Hörner noch nich oblofen.

Dar Opf'l fold nid waid vom Pam.
Steiermark

Dar Opf'l folld nid waid vom Schdom aussa'rer kug'ld.
Niederösterreich

Dar rûk an, as Kasper an de Sûrkôl (= Sauerkraut).
Oldenburg

Dar sall de Adebar kamen.

Dar sast mal sehn, segt de Blinn', woans de Lahm dansen kann.

Dar schall nîen Henn' oder Hahn na kraien.
Ovelgönne

Dar schlupft glei in a Mausloch nei.
Ulm

Dar schmiert mit fremdem Fett.

Dar scholl di de Klatern (Lumpen) na slan.

Dar schrumfunfelt he hen.
i] Unordentlich gehen.

Dar schull man sick öwer bepissen.

Dar schull man 't Swêt (Schweiß) van krîg'n, se(de) malle (alberne, einfältige) Beeke, dô krêg se wat Lüttjes (Kleines).
Ostfriesland

Dar sieht aus, as hett em dr Aff gelaust.
Oberharz
i] Von einem unordentlichen Menschen mit struppigem, ungekämmtem Haar.

Dar sind Höner (Hühner).
Holstein
i] Von Wohlhabenden.

Dar speelt sick ehr tein arm as eenen riek.

Dar stân de Oßen an 'n Bârg.
hdt] Der Ochs steht zu Berge

Dar stat keene Bôkstäwe in (Buchstabe).

Dar steiht he, sä de Jung un scheet för sin Vadder up'n Disch.

Dar steit em de Gier na.

Dar steit em de Lecker na.
i] Darnach sehnt er sich, das hätte er gar zu gern. Lecker = die Begierde nach guter Kost oder andern angenehmen Dingen.

Dar steit he her un hett de Tunge inn Munn.

Dar steit Matsfotts (Matsfüsel, Matspump).

Dar stêt mi de Kopp (Kopf) nich na.
i] Dazu bin ich nicht geneigt, gestimmt.

Dar sünd quade Ogen äver kommen.
i] Schlechte, Verderben bringende.

Dar sünt de Hande em all up verslêten.
Holstein
i] Damit weiß er vollkommen umzugehen.

Dar sünt mehr Aebärs as Poggen.

Dar sünt mehr bunte Hünn' (Hunde) as ên.

Dar sünt mehr Hünde as Bünk.
Oldenburg
i] Bunk, Knake = Knochen. Bunker = großer Apfel, Rübe, Beule, Laus.

Dar Towack (Tabak) is gutt, sagte der Bauer, wo is dar Dreck har?
Schlesien
i] Spottlob auf eine schlechte Sache.

Dar Uanni hod's Göld, dar Ounnari an Paiddl.
Steiermark
hdt] Der eine hat das Geld, der andere den Beutel.

Dar verröhmt sik ôk wohl ên an Botter, de he nich prüft (gekostet, geschmeckt) hett.
i] Sik verrömen = sich mit Unrecht rühmen, grundlos prahlen.

Dar wahnt Hans van der Lucht (Luft).
i] Wird von einem verfallenen Hause und zerbrochenen Fenstern gesagt, wo die Luft durchgeht.

Dar wâkt dîn Schaden.
i] Du musst aufmerken, um einen Verlust abzuwenden.

Dar ward he wat mit to kleien kriegen.
i] Das wird keine geringe Mühe kosten.

Dar wart (wohl) mennig Sack tobunnen, de nich (êr he) vull is.

Dar wart kên Kô (Kuh) blesst hêten, of se het wat Wittes vör den Kopp.
Oldenburg

Dar weert keen' Freters geboren, se makter sick denn darto.

Dar wêss a Hund zu fihr'n, doass a nê uff a Strick scheisst.
Hirschberg

Dar wêt he nine Mowwen (Ärmel) antosetten.

Dar wied bai ouns ka Weihnachtsfleisch asse.
i] Von jemandem, den man bald aus seiner Stellung entlassen will.

Dar will ik di en Sticken bi stecke.

Dar wird hie (oder durt) o kenn Scheffel Salz frassen.
Oberlausitz
i] Wird nicht lange dort sein.
ho] Hij verdient het zout in de pap niet.
pl] Ani na słoną wodę nie zarobił.

Dar word annerwegen ôk Brod (Brot) back.

Dar wurd grote Magt (Macht) an leggt.
i] Darauf wurde stark gehalten, es wurde ein großes Gewicht darauf gelegt.

Dar ys nen Ampt so geringe, ydt ys Hengens werdt.

Daran denkt Europa nicht.
i] Ein Sprichwort, das in den dreißiger Jahren in Bunzlau sehr oft gehört wurde, um zu sagen, dass man an irgendetwas nicht denke, dass man ganz anderer Meinung als der Redende sei. Ich habe es bei mannichfachen Gelegenheiten anwenden hören. Wenn irgendeine Behauptung u. dgl. ausgesprochen wurde, so erfolgte von der Gegenseite die Antwort: Daran denkt Europa nicht.

Daran einer am meisten gedenkt und davon einer oft red, das hat er lieb.

Daran erkenn ich den gelehrten Herrn!
Was ihr nicht tastet, steht euch meilenfern,
Was ihr nicht faßt, das fehlt euch ganz und gar,
Was ihr nicht rechnet, glaubt ihr, sei nicht Wahr,
Was ihr nicht wägt, hat für euch kein Gewicht,
Was ihr nicht münzt, das, meint ihr, gelte nicht!
Goethe, Faust II A I, Saal des Thrones
Mephisto Vs 4917f.

Daran erkenn ich meine Pappenheimer.
Schiller, Wallensteins Tod, III, 15 (Wallenstein)

Daran erkennen wir, dass eitle Prunksucht, ebenso wie roher Unverstand, den Künsten zum höchsten Schaden gereiche.
Goethe, Schriften zur Kunst - Über Leonardo da Vincis Abendmahl

Daran erkennt man der Frauen Sinnen - sich oft im Spiegel betrachten und selten spinnen.

Daran hanget der Bettelstab.

Daran hangt sein Herz.
ho] Daar hangt zijn hart aan.

Daran hat er sich seine Finger verbrannt.
ho] Hij heeft er zich den vinger aangebrand.

Daran hat sich der Teufel schon seine Hosen beschissen.
ho] Daar heeft de duivel zijne broek van bedreten.

Daran kann man weder Kopf noch Schwanz finden.
ho] Daar is geen kop of staart aan te vinden.

Daran kann sich ein Ochse satt fressen.
i] An dem überladenen, geschmacklosen Kopfputz einer Dame.

Daran war eine Angel.

Daran will ich mir die Zähne nicht ausbeißen.

Daran zweifelt niemand als die ganze Welt.

Darauf gibt (leiht) kein Jude was.
z] Es ist kein Jud im ganzen Elsass, der ein Batzen darauff lyhe.
ho] Er is zooveel, daar de lombard geen geld op geeft.
un] A' Zsidó se ád valamit a' voltra.

Darauf ist gut warten, aber übel fasten (o. nicht gut hungern).
i] Sagt man in Hamburg, wenn Versprechungen gegeben und Hoffnungen gemacht werden, deren Erfüllung nicht wahrscheinlich ist.

Darauf kann ich mir keinen Reim machen
en] I can't make head or tail of it
fr] je n'y comprends goutte
it] non mi torna

Darauf kannst du Gift nehmen
en] you can bet your life on it - you can bet your shoes on that (sl.)
fr] tu peux en mettre la main au feu
it] puoi starne certo (o. sicuro)

Darauf kommt's an.
la] In eo cardo rei vertitur.
la] In hoc cardo negotii vertitur.

Darauf leihet kein Jud einen Heller.

Darauf los, es ist ein Hesse.
i] Ob diese Redensart sich auf das Volk oder auf ein Pferd, das im alten Deutschland Hess hiess, beziehe, muss hier unerörtert bleiben.

Darauf mache einer einen Vers.
i] Wenn etwas voll Widersprüche oder schwer zu erklären ist.

Darauf sei täglich bedacht, dass du die Kraft habest, mit Gleichmut das Leben zu verlassen, an dem viele so sich festklammern und festhalten, wie Menschen, die von einem Wildwasser fortgerissen werden, an Dornen und Gestrüpp.
Lucius Annaeus Seneca, Briefe an Lucilius

Darauf verstehen wir uns alle, den berühmten Mann, solange erlebt, mit Neid zu verfolgen, sobald er aber tot ist, ihn zu preisen.

Darauf will ich meinen Stempel nicht drucken.
ho] Ik druk mijnen stempel daar niet op.

Darauff het ich mich lassen brennen.

Daraus folgt auch, dass, wenngleich Konsul oder König, diese hinsichtlich des Weges die Herrscher der übrigen hinsichtlich des Zieles aber die Diener jener übrigen sind, und das gilt zumal von dem Monarchen, der ohne Zweifel für den Diener aller zu halten ist.
Dante, Monarchia, 2, 2

Daraus folgt denn, dass ich von je her seltener antwortete, und dabei bleibt's denn auch jetzt in höhern Jahren aus einer doppelten Ursache: keine leeren Briefe mag ich schreiben, und bedeutende führen mich ab von meinen nächsten Pflichten und nehmen mir zu viel Zeit weg.
Goethe, An Zelter, 10.4.1827

Daraus gehe nun für die Höhergebildeten und Besseren die Pflicht hervor, ebenso mildernd und versöhnend auf die Beziehungen der Völker einzuwirken wie die Schiffahrt zu erleichtern oder Wege über Gebirge zu bahnen. Der Freihandel der Begriffe und Gefühle steigere ebenso wie der Verkehr in Produkten und Bodenerzeugnissen den Reichtum und das allgemeine Wohlsein der Menschheit. Dass das bisher nicht geschehen sei, liege an nichts anderem als daran, dass die internationale Gemeinsamkeit keine festen moralischen Gesetze und Grundlagen habe, welche doch im Privatverkehre die unzähligen individuellen Verschiedenheiten zu mildern und in ein mehr oder minder harmonisches Ganzes zu verschmelzen vermögen.
Goethe, A. E. Odyniec, 25.8.1829

Daraus hätte der Schneider zwei gemacht.
Danzig
i] Wenn beim Kartenspiel zwei Honneurs zusammenfallen.

Daraus kann der Teufel nicht klug werden.
ho] Daar mag de drommel uit wijs worden.

Daraus kann kein Jude gescheit (klug) werden.
ho] Geen Jood kann eruit wijs worden.

Daraus kann kein Schwein klug werden.

Daraus lässt sich kein gut Bier brauen.
ho] Brouw daar nu eens goed bier uit.

Daraus lässt sich kein gut Garn spinnen.
ho] Ik weet er geen goed garen van te spinnen.

Daraus lässt sich keine Pastete machen.

Daraus macht Schnepp zwei (o. hätte Schnepp zwei gemacht).
i] Schnepp, Schneidermeister in Königsberg, war dort der erste seines Gewerbes, welcher sich dadurch auszeichnete, dass er zu Kleidungsstücken verhältnismäßig nur sehr wenig Tuch gebrauchte.

Daraus mag der Teufel klug werden!
Steiermark

Daraus wird eine lange Metten.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10