Weisheiten 194

Besser schdigt gut am meisten.
Kroatisch

Besser schel als blenk (= blind). Dren

Besser schel, dann gantz blind.

Besser schl, denn fehl, sagte der schielende Schtze.

Besser Scham im Gesicht als Weh im Herzen.
ho] Beter is de schaamte in de oogen, dan eene vlek in het hart.
it] Colui, ch' h gettato via la vergogna, non la ripiglia mal pi.
it] Meglio vergogna in faccia, che dolor al cuore.

Besser scharenweise schwimmen als allein oder zu zweit springen.

Besser scheel denn blind.
ndt] Bsser schel als blenk.
Dren

Besser schel, dann fehl, sagte der schielende Schtz.

Besser schenken als borgen.
ho] Tap ze, maar borg ze niet.

Besser scheren als schinden.
mhd] S ist bezzer schern dan schinden.

Besser Scheu als Reu'.

Besser schielen als blind (sein).

Besser schielen als gar blind.

Besser Schimpf erdulden, als Schimpf verschulden.
Jdisch

Besser schimpflich geflohen als ehrlich gestorben.

Besser Schlamm als Flut.
i] Insofern das Feste, Bleibende Vorzge vor dem Flchtigen, Vorbergehenden besitzt, als ein fester Wohnsitz eher zum Wohlstande fhrt, als zehnmaliges Umziehen.

Besser schlecht bekleidet (o. gekleidet) als ganz nackt.

Besser schlecht fahren als stolz laufen.

Besser schlecht gefahren als gut gegangen.
ndt] Bter schlicht fhrt es god goahn.

Besser schlecht gekleidet als gar nackt.

Besser schlecht geritten als gut gelaufen.

Besser schlecht laufen als gut saufen, sagte Till, als er mit einem Krebs spazieren ging.
ho] Het kan misselijk loopen, zei Jordan, en hij had eene krab aan een touwtje.

Besser schlecht, aber bekannt, als gut, aber unbekannt.

Besser schlechter Weg als schlechte Gesellen (Gesellschafter).
fr] Mieux vaut mauvaise route que mauvais compagnon.

Besser schlichten als richten.

Besser schmale Kost auf dem Tisch als eine Feder auf dem Hut.

Besser schmerzhafte Wahrheit als nicht wahrheitsgetreue Freude.
Estland (Wenn man durch Betrgen Freude bereiten will)

Besser Schnee zum Dach als gar keine Decke.
i] Graues Haar ist besser als gar keins.

Besser schnell gestorben als langsam verdorben.

Besser schnelle Zunge, als krauses Haar.
sd] Bttre snll tunga, n krusat hr.

Besser schon eines Bren Klaue als eines Hasen Fu.

Besser Schuhe abnutzen als Bettcher.
en] Better wear out shoes than sheet.

Besser Schwarzbrot, das besteht, als Weibrot, das zu Ende geht.
it] meglio il pan nero che dura, che il bianco che finisca.

Besser schweigen als widersprechen.
Estland

Besser schweigen als zu viel reden.
z] Es ist besser schweigen, als seine Gedanken offenbaren und hernach bitten: sag' es niemand.

Besser schweigen und gut denken, denn mit reden einander krnken.
z] Besser schweigen ist frwar, den vbel antwort geben zwar. Multum melius est tacere, quam male respondere.
bm] Dobr mlčen leps nez spatn mluven.
sp] Mas vale callar que mal hablar.

Besser schweigen wie ein Pfarr', als reden wie ein Narr.
d] Bedre som et ufornuftig dyr at tie end som en duare at tale.

Besser schweigen, denn viel schwtzen.

Besser schwitzen als seufzen.

Besser sei der Flachs undicht, st man ihn dicht, rauft man ihn auf den Knien.
Estland

Besser sei gefallschtig, aber sei nicht nachlssig.

Besser sein Geld beherrschen, als sich vom Gelde beherrschen lassen.
d] Bedre du drukner dine penge, end dine penge dig.

Besser sein snd erkennen, denn sich seiner guten Werke rhmen.

Besser seine Meinung tausendmal ndern, als einmal betrogen zu werden.
Libanon

Besser seine Snde bekennen als heucheln.
d] Bedre at verden veed, du est en synder, end Gud at du est en hykler.

Besser selber haben als beim Nachbar borgen (o. den Nachbarn bitten).
d] Bedre er self at haffue, end soster at bede.
ho] Beter te hebben dan te leenen.
sd] Bttre r sjelf ga, n bedas til lns af syster.

Besser selber zum Knig gehn, als beim Kammerdiener flehn (stehn).
fr] Mieux vaut s'adresser au roi qu', ses ministres.

Besser selbst machen als einem anderen befehlen.

Besser setz dich auf die Hechel als auf den Platz des Eidams.

Besser seufzen als sthnen.
Estland

Besser sich abzuarbeiten als zu verrosten.
England
en] Better to wear out than to rust out.

Besser sich allein langweilen als in Gesellschaft. Man kann ungenierter ghnen.
Ludwig Marcuse, Argumente und Rezepte.

Besser sich an den Stamm halten, als an die Zweige.
i] Es ist besser sich an die Vorgesetzten als an die Untergebenen wenden.

Besser sich an Gott wenden als an seine Heiligen.

Besser sich an Gott zu wenden als an seine Heiligen.

Besser sich rgern als lachen, denn bei einem vergrmten Gesicht wird das Herz heiter.
Altes Testament, Kohelet 7, 3

Besser sich begngen als betrgen.
i] Besser arm als unredlich.

Besser sich biegen, als gebeugt werden.
d] Bedre er al bukke end bukkes.

Besser sich bcken, als Beulen stoen.
i] Lieber einmal nachgeben.
d] Bedre er at bukke hovedet, end at stde panden.

Besser sich einer Gefahr zu stellen, als immer in Angst zu sein.
England

Besser sich hten als sthnen.

Besser sich mit einem Trgen zanken, besser einen Faulen (irgendwohin) schicken, besser zusammen raufen als mutterseelenallein sein.
Estland

Besser sich selbst antreiben als (sich) von einem anderen anschreien lassen.
Estland

Besser sich tot liegen, als sich tot arbeiten.
ndt] Bter dd liggen as dd rbein. Kleve

Besser sich vergewissern als bereuen.
en] Better be sure than sorry.

Besser sich vorsehen als spter leiden.

Besser sich zu Herren stellen, als sich mit den Bauern qulen.
z] Besser sei, sich halten zum Herrn, das man genies ihrs Guts und ehren, denn das man sich mit Bawrenhudel und an ihrem mistwagen sudel. Froschmuseler

Besser sind die Hoffnungen der Gebildeten als der Reichtum der Ungebildeten.
Demokritos

Besser sind drei abend als sieben morgen.

Besser singen als fluchen.
bm] Lpe zpvati, nezli klivati.

Besser sitzen als gehen, auf dem Rcken hlt man mehr vor als stehend.

Besser sitzen bei einem der lgt, als bei einem der schweigt.

Besser sitzen bleiben, als sich einem Eheteufel verschreiben.
tirol] 'L ie mien rest, che stlett ciap.

Besser soll das Kind als der ltere (= die Eltern) weinen.
Estland

Besser sparsam leben als im Elend sterben.
d] Bedre at leve sparsommeligen, end de armeligen.

Besser spt als gar nicht, sagte der Feuerwerker, als er mit dem Sptznder in die Luft flog.
[ASpW]

Besser spt als gar nicht.
en] Better late than never.

Besser spt als nie (o. gar nicht, nimmer, niemals).
i] Etwas Gutes getan, etwas Versumtes nachgeholt.

Besser spt als nie.
en] Better late than ever.
fr] Mieux vaut tard que jamais.

Besser spt in die Kirche gehen als berhaupt zu Hause bleiben.
Estland

Besser spte Besserung als keine.
it] Tardi emendarsi meglio che giammai.

Besser spte Zucht, als gar keine.
d] Bedre er gammel ave end ingen.

Besser spter als nie.

Besser Spierlinge gefangen, als still gesessen.
ho] Beter spiering gevangen dan stil gezeten.

Besser Spott leiden als Spott treiben.
ho] Beter spijt lijden, dan spijt doen.

Besser Spreu im Magen als Kaff an des Loches Rande.
Estland

Besser stlle (stehlen), als anzge.
Dren

Besser stark geblasen als den Mund verbrannt.
ndt] Bsser hat geblse, als dr Monk verbrannt. Dren

Besser stehlen als anzeigen.
ndt] Bsser stlle (stehlen), als anzge. Dren

Besser stehlen als miggehen, sagt der Gauner (Teufel).

Besser stehlen, denn anzeigen.

Besser sterben als leben, wenn man nicht blo vor den Feinden, sondern auch vor den Freunden in stetem Misstrauen leben soll.
Plutarch, Knig- und Feldherrnsprche, Dion von Syrakus

Besser sterben als verderben.

Besser sterben als Witwe werden.
Estland

Besser sterben oder fallieren, als an die Frau das Heft verlieren.

Besser sterben, denn betteln.
la] Mori satius est quam mendicare.

Besser sterben, denn fr traurigkeit verschmachten.

Besser sterben, denn unehrlich leben.

Besser still sitzen als aufsteigen und fallen.
England

Besser stillgestahn als unntz Werk getan.
ho] Beter stil gestaan, dan ledig werk gedaan.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10