Weisheiten 189

Besser heut' ein Kreutzer (o. Groschen), als morgen ein Gulden.

Besser heut' ein Küchlein als morgen ein Huhn.

Besser heute als morgen.

Besser heute ein Ei als morgen die Henne.

Besser heute ein Ei als morgen ein Kücken.

Besser heute ein Ei als morgen eine Henne (o. ein Huhn).
it] Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden.

Besser heute ein halbes Ei als morgen ein ganzes Huhn.
Estland

Besser heute ein Pfennig als morgen ein Taler.

Besser heute einen Pfennig als morgen einen Groschen.
fr] Myeulx vault vng present que deux apres et dire attens.
la] Melius vnum nunc, quam in posterum duo.

Besser hier ein wenig dulden, als dort ewig leiden.

Besser hinder sich gelaufen, denn unrecht fort gelaufen.

Besser hinken als gar auf Krücken gehen.

Besser hinken als sinken.

Besser hinten als nötig.
Estland

Besser hinter dem Ferkel als hinter dem Gesinde her sein.
Estland
i] Es ist leichter, ein Hirt als eine Hausfrau zu sein.

Besser hinter dem Sinn als vor der Zunge.
Estland

Besser hinter sich als unrecht vor sich gehen.

Besser hinter sich gelaufen, den unrecht fortgelaufen.

Besser hören als fühlen (o. fürchten
dä] Bedre udi tiden at høre, end efter tiden at erfare.

Besser hören als fürchten.
Estland

Besser Hundskopf als Löwenschwanz.
Arabien

Besser Hunger als Verleumdung.

Besser Hunger im Haus als Hunger im Stall.
Estland

Besser hungrig zu Bette gehn, als mit Schulden aufstehn.

Besser ich floh als er wurde erschlagen.
Walisisch

Besser ich hab's als ich hätt's.

Besser ich hätte meine Augen hingegeben, Knippkügelchen damit zu spielen.
Kleist, Der zerbrochene Krug, 7. Aufl.
i] Lieber wäre es mir, ich hätte das nicht gesehen. Knippkügelchen sind hier wol Marbel, Thonkugeln, womit die Kinder zu spielen pflegen.

Besser ichts als nichts.
i] Icht = veraltet, unbestimmtes Fürwort, altdeutsch iht, abgekürzt et; daher ichtwas = etwas; ichtwan = etwan, für etwas, etwa, irgend.
z] So ist's doch besser haben ichts, denn gieng ich ler, het alles nichts.
ho] Beter i. dan tfy.
la] Tfy res peiores notati qui sunt meliores.

Besser ichts denn nichts, sagte die Frau und ruderte mit der Nadel.

Besser ichts, denn nichts, sagte der Teufel, und ass die Buttermilch mit der Heugabel.

Besser ichts, denn nichts, sagte der Wolf und verschluckte eine Fliege (Schnake, Mücke).

Besser ichts, denn nichts, sagte der Wolf, als er nach einem Schafe schnappte und dafür eine Mücke ertappte.

Besser im Anfang vergebens bedacht, als zu Ende vergebens beklagt.

Besser im Arm der Mutterliebe als in der goldenen Stadt des Königs.
Estland

Besser im Bauch als um den Bauch.
ndt] Bäter is in't Liw, as um't Liw.
Oldenburg

Besser im eigenen armen Heim, ehrbarer auf der Schlafstelle auf eigenem Ofen.
Estland

Besser im eigenen Hundestall als in des Sultans Palaste.

Besser im eigenen Lande aus Birkenrinde Wasser trinken, als im fremden Lande Bier aus Krügen.
Finnland

Besser im eigenen Lande Wasser trinken, als im fremden Bier.

Besser im Elend sterben, als einem Feinde (o. Fremden) seine Not offenbaren.

Besser im Finstern sitzen, als bei geborgtem Feuer schwitzen.

Besser im Garten als bei einer Zaunstütze.

Besser im Hof des Sohnes als an der Tochter Brust.
Estland

Besser im Hornung (Februar) an die Finger frieren, als im Felde warm spazieren.

Besser im Hornung (Februar) frieren als in der Sonn' spazieren.

Besser im Hurenhaus als im Beinhaus, man wird nicht so zerstochen.
ho] Beter een hoer- dan een oliekoeken-huis; want er zal geen brand van komen, maar wel gebluscht worden.

Besser im Huus bi schmalem Tisch
als im Wirtshuus bi Brootis und Fisch.
Schwiizertütsch

Besser im Kopf als im Buch.
z] Kaustu etwas und wilt sein klug, so schreibs ins hertz und nicht ins buch. Dan was ists, das dein buch ist gelehrt, verleurst du es, so bist nichts wert.
la] Cordi, non chartae tradas, quae noveris arto: nam si charta cadit, mox tota scientia vadit.

Besser im Krüagl dersoffen als im Bach.

Besser im Leben eine Brotrinde, als nach dem Tode ein Denkmal (o. eine Messe).

Besser im Magen als im Sack.
Estland

Besser im Schatten des Sohnes als bei der Tochter in Freuden.
Estland

Besser im Schoß der eigenen Mutter als unter des Fremden Peitsche.
Estland

Besser im Schutz (od. in der Verborgenheit) des Alten als in der Pracht des Jungen.
Estland

Besser im Schutz des Waldes als im Schutz eines Blattes, besser im Schutz eines Mannes als im Schutz des Waldes.
Estland

Besser im Sommer ein Popel als im Winter ein Kropel (Kröpel, Krüppel).

Besser im Staube als am Throne kriechen.
Blas' mir den Staub weg und lass mir den Dreck liegen.
Franken
i] Ironisch zu einem Geputzten. In Böhmen von einem unbemittelten Menschen, der sein weniges Geld für überflüssigen Putz oder entbehrliche Dinge ausgibt und am Notwendigen Mangel leidet.

Besser im Stillen wohlgetan, als einen berühmten Namen han.
dä] Den eene haver navnet den anden gavnet. Gavnet er bedre end navnet.

Besser im Suppenrauch als im Stubenrauch.

Besser im Überfluss sterben als im Hunger.

Besser im verwühlten Roggen als auf dem Brachfeld.
Estland

Besser im Vogelgesang als im Eisengeklang.
ho] Lieber in der vogeln zang dan in der ijzeren klank.

Besser im voraus sagen als später tadeln.
Estland

Besser im Walde als im Bauer, sagte der Vogel.
bm] Blaze hajdukovi po horách; tamtĕ sprostĕn much i ovadu, ač mu druhdy býti o hladu.
bm] Lepsí kleci les.

Besser im warmen Zimmer mit leerem Magen als im kalten Zimmer mit vollem Magen.
Estland

Besser im Winkel sein altes Kleid flicken, als öffentlich um ein neues betteln.
z] Es ist rathsamer, wie man saget, in einem Winkel gesessen und seine Kleider geflickt als um ein new Kleid suppliciren und betteln. Besser trocken Brod gegessen, im geflickten Rock gesessen und sich in der Armut weiden, als der Leute Vorwurff leiden.

Besser im Winter a Püpel (Popel) als im Sommer a Krüpel.
i] Popel = sorgsam eingehüllt. Es ist besser, man kleidet sich im Winter so, wie es die Rücksicht auf die Gesundheit gebietet, wäre es auch weder der Mode gemäss noch schön, als dass man im Sommer an den Folgen der Erkältung leidet.

Besser im Winter en Pôpel (= sorgsam eingehüllt) als im Sommer en Krüpel. Dessau

Besser im Zorn zögern als sich selbst vernichten.
Estland

Besser immer auf dem Hof der Tochter als am Busen des Sohnes.
Estland

Besser immer des Gutes Hund streicheln.
Estland

Besser immer ein Kind als ein Kalb.
Estland

Besser immer ein kleiner Schelm als ein großer Ehrenmann sein.
Estland

Besser immer ein Stück trockenes Brot und dabei sein eigener Herr (sein) als ein Stück Butterbrot und der Sklave eines anderen.
Estland

Besser immer eins und gut als zwei und knapp.
Estland

Besser immer heute als morgen.
Estland

Besser immer im neuen Rock als im alten Pelz.
Estland

Besser immer kochen als mähen.
Estland

Besser immer mit einem Kopftuch als mit einem Kranz.
Estland

Besser immer schlechtes Garn als gute Hede.
Estland

Besser immer unter dem eigenen Busch als unter des Fremden Gewölbe.
Estland

Besser immer unter dem Tisch der Tochter als auf dem Tisch des Sohnes.
Estland

Besser immer zu des armen Mannes Taufe als zu des Reichen Hochzeit.
Estland

Besser immer zwei Zottige als eine Glatte.

Besser in Acht als in Hacht.

Besser in Armut erzogen, als wenn der Reichtum im Alter verflogen.
la] Habuisse et nihil habere, miserum verbum est.

Besser in de wide Welt als in 'n engen Bûk.
Oldenburg

Besser in deinen Topf als in des Nachbars Kropf.
la] Opta vicino, ut habeat, magis autem allae.

Besser in den Bart, als in die Luft gebrummt.

Besser in den Mund (d. i. ins Gesicht) als hinter dem Rücken.
Estland

Besser in den rysern, dann in den ysern.
i] Unter Reisern ist Gesträuch oder irgend ein buschiger Ort zu verstehen. Lieber Vogel in den Reisern bleiben alss in den Eisern sein wollen.
dä] Bedre at gaae ledig i en grøn eng, end staae bunden ved en torne-busk.
dä] Bedre at tinge ved busken end ved boyen.
dä] Bedre i busken end boyen.
fr] Il vaut mieux être dans un bois qu'en prison.
fr] Il vaut mieux faire son accord dans un bois qu'en prison.
ho] Beter in de rijzeren dan in de ijzeren.

Besser in der Acht, denn in der Hacht.
i] Entweder: Besser verbannt als gefangen, verhaftet, oder allgemeiner: Besser mit Vorsicht handeln, als wegen Gesetzesübertretungen Strafen erleiden.
la] Cum liceat fugere, nequere litem.
la] In compitis esse praestat, quam in compedibus.
la] Melius est proscribi, quam carceri includi.
la] Praestat uni malo obnoxium esse quam duobus.

Besser in der Ferne einen Freund, als in der Nähe einen Feind.

Besser in der Hacht (Haft) als in der Acht.

Besser in der Hand die Meise als den Birkhahn auf dem Baume.
Finnland

Besser in der Heide auf altem Karren, als auf dem Meere in neuem Schiff.

Besser in der Hölle herrschen, als im Himmel dienen.
John Milton, Das verlorene Paradies

Besser in der Hütte Brot, as im Palast Not.

Besser in der Jugend gelitten und gezüchtigt, denn im Alter.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10