Weisheiten 186

Besser einen Hund reizen als ein altes Weib.
z] Kein Zorn ist furchtbarer als Weiberzorn, besonders wenn noch zu dem Fehler ihres Geschlechts das Alter hinzukommt. Der Hund bellt nur, beisst hchstens; aber das alte Weib hat auf ihrer Zunge das Gift der Verleumdung oder sie bereitet gar das schreckliche Aqua tofana.
la] Praestat canem irritare quam anum.

Besser einen Kakerlak in die Ecke deines Hauses gesetzt als einen Mieter.
Estland

Besser einen Knust im Guten als einen Laib im Bsen.

Besser einen Knust in der Hand als einen Laib in der Luft.

Besser einen Krieg wohl fhren als wohl beschreiten.

Besser einen Kuckuck in der Hand, als ein Falk ber Land.

Besser einen Lebenden tten als einen Toten beleben.

Besser einen leeren Beutel, als einen leeren Kopf.

Besser einen Mantel um die Schulter als des Doktors Pferd vor der Tr zu haben.
Irland

Besser einen Mund voll zu viel gegessen, als zu viel gesprochen.
Eifel

Besser einen Mundvoll Brot teilen als Streit im Hause haben.
Estland

Besser einen Ochsen allein als ein Huhn insgemein.

Besser einen Pfennig als zwei Achselzucken.

Besser einen Satten fttern als einen Toten pflegen.
Estland

Besser einen Schelm kssen, als von ihm beunruhigt werden.
en] Better kiss a knave than be troubled with him.

Besser einen Schilling aufheben als einen Taler verlieren.
d] Bedre at gemme en skilling, end tabe en daler.

Besser einen Schlangenkopf als einen Lwenschwanz.
i] Vorsicht ist besser als Gewalt.

Besser einen Schpflffelvoll zu Hause als einen Scheffelvoll zu Gast.
Estland

Besser einen Schoppen zuviel gezahlt als einen zuviel getrunken.
Schweiz

Besser einen Schritt voran als zurck.
Estland

Besser einen Spatz allein als einen Ochsen in Gemein.
la] Communio parit discordiam.

Besser einen Spatz gefangen als mig gegangen.
ho] Beter een' spreeuw geplukt, dan ledig gezeten.

Besser einen Spatz gefangen als miggegangen.

Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
ndt] Ein Hebben is bter as ngen (o. teihn) kriegen.
ndt] Slwer in dei Schn' is bter as Gold up'n Felln (auf dem Feld).
fr] Il ne faut jamais quitter le certain pour l'incertain.
it] E meglio un fanello in gabbia che un falcone in campagna.
la] Capta avis est melior, quam mille in gramine ruris.
la] Ignotum tibi tu noli praeponere notis.
la] Impraesens ova cras modo pullis sunt meliora.
la] Incerta pro spe non munera certa relinque.
la] Plus valet in manibus passer quam sub dubio grus.
la] Praesens est certior hora.
la] Praevalet in manibus sexcentis una volucris.
la] Pro incerta spe certa praemia.
la] Stultum est in certa procertis sumere.
un] Jobb ma egy verb mint sem holnap egy tzok.

Besser einen Sperling in der Hand, als eine Taube auf dem Dache.

Besser einen Sperling zum Freunde als zehn Schwalben.

Besser einen Tag auf einem Pferde, als eine Woche auf einem Esel.
ho] Beter een half jaar op een goed paard gereden, dan zijn gansche leven op een' ezel.

Besser einen Tag den Hahn, als einen Monat die Henne.

Besser einen Teil verlieren als das Ganze.
mhd] Ez ist bezzer, daz ist wr, ein teil verlies en danne gar.

Besser einen Trgen von hinten stoen als einen Aufgeweckten von vorn ziehen.
Estland

Besser einen Vogel im freien Feld, als gefangen im Zelt (Bauer).

Besser einen Vogel im Netz, als hundert, die haussen fliegen.

Besser einer den Kopf zu flhen, als den Hintern.

Besser einer stirbt, als dass das ganze Volk verdirbt.

Besser einer vom Sehen, als vom Hren zehn.

Besser einer, der's gesehen, als zwei, die's gehrt.
ho] Beter n, die 't heeft gezien, dan van hoorenzeggen tien.

Besser eines Alten Liebling als eines Jungen Magd (o. Sklave) zu sein.
en] Better be an old man's darling than a young man's slave.

Besser eines alten Mannes Liebe als eines jungen Hiebe.
en] Better be an old man's darling than a young man's snarling.

Besser eines alten Mannes Liebling als eines jungen Mannes Liebchen.
Serbien

Besser eines armen Mannes Tochter zur Ehe nehmen, als eines Reichen.

Besser eines armen Mannes Tochter, als eines reichen Mannes Magd zur Ehe gewinnen.

Besser eines Groen Gab' entsagen,
Als des Pfrtners Grobheit zu erdulden.
Saadi, Rosengarten

Besser eines groen Hofes Knecht als eines kleinen Hofes Herr.
Estland

Besser eines Herz mit einem goischen Kopf als ein goisches Herz mit einemen Kopf.
i] Goi = Nichtjude.

Besser eines jungen (Mannes) Rock als eines alten Pelz.
Estland

Besser eines jungen Pferdes Beine als eines alten Peitsche.
Estland

Besser einfach (dnnes) Bier, als ein leerer Krug.

Besser einfaches Stillstehen als hochmtiges Tanzen.
Estland

Besser einmal als gar nicht, sagte die Magd, als sie das Krnzlein verloren.

Besser einmal als nie.
i] Nmlich etwas Gutes getan.
it] meglio una volta che mai.

Besser einmal errten als hundertmal zu erblassen.
Serbien

Besser einmal fett als allezeit mager.

Besser einmal fragen als zweimal irregehen.

Besser einmal gut als zweimal schlecht.

Besser einmal helfen mit der Hand als zweimal mit dem Mund (o. Maul).
d] Haande-hielp er bedre end munde-hielp.

Besser einmal im Himmel als zehnmal an seinen Pforten. Montenegro

Besser einmal im Himmel drin, als zehnmal davor.
ho] Beter eens in den hemel dan tienmal aan de deur.

Besser einmal im Jahr gebren als sich jeden Tag (o. tagtglich) den Bart zu scheren.
Russland

Besser einmal kaufen, als zehnmal borgen.
d] Bedre at kibe eengang, end altid laane.

Besser einmal lustig gelebt, als immer so gehuckelt.

Besser einmal 'nimm' als zweimal 'du wirst schon bekommen'.
Estland

Besser einmal schreien als immer.
i] Wer dauernd klagt, wird lstig.

Besser einmal sehen als hundertmal hren.

Besser einmal selber messen, als zweimal andern glauben.
bm] Leps mra nezli vra.
lit] Geraus miera, nekaip wiera.
pl] Lepsza miara, nizli wiara.

Besser einmal verdorben, als einmal gestorben.

Besser einmal zu straucheln als immer zu torkeln.
Frankreich

Besser eins behalten (haben), als zwei erwarten.

Besser eins im Guten als tausend im Zorn.
Estland

Besser eins in der Hand als zwei ber Land.

Besser Eins recht als siebenundsiebzig schlecht.
i] Nmlich ein Handwerk, eine Kunst.

Besser Eins und festgehalten als zehn, die du sollst erhalten.

Besser emol gutt, ewe zwemol schlecht.

Besser en gedhelde Molzeck als en verfresse.
Bedburg

Besser en gurren Noawer (Nachbarn) rre en feren (fernen) Frnd.
Arnsberg

Besser en Ms (Maus) em Dppe (Topf) es k Flsch.

Besser en Stck Braud (Brot) in der Kipe, as Fearen (Federn) un Flnke (Flgel) am Haut (Hut).
Bren
ho] Beter en stuk brood in den zak dan eene ver op den hoed.

Besser en verdeilt Moal, s gar kein Moal.
Bren

Besser en verdorwen (verdorben., vergeblich) Lupen, rr' en verdorwen Kupen (kaufen).
Arnsberg

Besser ener stirbt, als dass das ganze Volk verdirbt.

Besser eng und wohl, als weit und wehe.

Besser ereilt dich jher Tod, als es luft die Trne einer Waise dir nach.

Besser erhalten als vorbehalten.
i] Warnung fr Eltern, den Kindern ihr Besitztum schon bei Lebzeiten abzutreten.

Besser erschnappen als erwerben.
i] Sagt der arbeitsscheue, zum Betteln geneigte Italiener.

Besser ersticket, dann erfroren.
i] Empfiehlt warme Kleidung und Zimmer.

Besser erstickt als erfroren.

Besser erstritten als erbettelt.
i] Der Knstler hat nicht dafr zu sorgen, dass sein Werk Anerkennung finde, sondern dafr, dass es sie verdiene.
Deutsche Rundschau, 1890, S. 339

Besser erwerben, denn warten aufs Erben.

Besser es weinen Kinder und nicht alte Mnner.
en] Better children weep than old men.

Besser Esel treiben, als selber Scke tragen.

Besser essen als holen.
Estland

Besser essen, so viel man hat, als reden, so viel man wei.
Italien

Besser essen, was man hat, als sagen, was man wei.

Besser et Gld no'm Backes (= Backhaus) gedraat, als no der Appthek.
Kln

Besser etwas als (gar) nichts.
i] Du trgst sehr leicht, wenn du nichts hast, aber Reichtum ist eine leichtere Last.
ndt] Bter wat as nicks. Kleve
en] Better one small fish than un empty dish.
en] Better ought than nought.
en] Something bas some savour.
fr] Rien ou bien.
ho] Beter wat dan niet.
it] Meglio poco che niente.
la] Melius est possidere quicquam, quam nihil habere. Nonnihil satuis quam nihil.
la] Plus valet id quam nihil, sit procul ergo nihil.

Besser etwas als gar nichts, sagte der Teufel, da a er die Buttermilch mit der Mistforke.
ndt] Bter wat as gar nicks, seggt dei Dvel, un et dei Bottermelk mit dei Stakelfork. Mecklenburg

Besser etwas als nichts.

Besser etwas auf dem Arm als Alles im Magen.
d] Bedre noget paa Armen end alt i tarmen.

Besser etwas fr sich behalten als dem anderen geben.
Estland

Besser etwas und immer haben, als einmal zu viel.

Besser etwas Verwandtschaft als viel Bekanntschaft.
Irland

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10