Weisheiten 180

Besser die Lehre zu hren vom Schmied als vom Sohn des Schmiedes.
Aramisch

Besser die Mnche tun zu wenig als zu viel.
i] Von dem Standpunkt aus, dass sie nur an der Verdummung und Knechtung der Menschen arbeiten, etwa wie ein fauler Spitzbube einem ttigen vorzuziehen ist.

Besser die Mutter mit einem Auge als der Vater mit zwei Augen.
Estland

Besser die Pfeifer fehlen als die Tnzer.

Besser die Rauden am Leib als ein bses Weib.

Besser die Rute der eigenen Mutter ertragen als die Liebkosungen der Stiefmutter.

Besser die Rute der leiblichen Mutter, als von der Stiefmutter Brot mit Butter.
Estland

Besser die Schuhe abntzen als die Betttcher.

Besser die Schuhe gebrauchen, um seinen Herrn zu besuchen, als den Hut, um ihn zu gren.

Besser die Schuhe zerreien als die Betttcher.
it] E meglio di sdrucire le scarpe, che i lenzuoli.

Besser die Strmpfe zerreien als das Betttuch.

Besser die Taja (o. Erdfrucht) aufheben, als den Menschen.
Surinam (Um zu sagen: Tue lieber einer leblosen Sache Gutes, die dir gar nicht danken kann, als Menschen, die nicht danken mgen)

Besser die Tochter des Armen heiraten als des Reichen Dienstmdchen.
Estland

Besser die Tochter fllt, als dass der Sohn steigt.
i] Ein Fehltritt der Tochter ist nicht so schlimm, als wenn der Sohn als Dieb u.s.w. an den Galgen kme.
d] Bedre er liggen hos daater end op hngder sn.
d] Min sster sig lader ligge hos, men stiel min broder og hng tyv.

Besser die Ungnade, als den Garaus.

Besser die Weihnachten knistern, als dass sie flstern.
i] Besser Frost als Regenwetter.
bm] Leps Vnoce třeskut nezli tekut.

Besser die Wlfe fressen uns, als die Flhe; das Beien tut lange nicht so wehe.

Besser die Wolle geben (o. verlieren), als das Schaf.
d] Bedre at give ulden end faaret.
en] Better give the wool than the sheep.
ho] Het is beter, de wohl te geven dan het shaap.
it] E meglio dar la lana che la pecora.

Besser die Zeit verkaufen als kaufen.

Besser die Zunge im Herzen, als das Herz auf der Zunge.
ho] Het is beter, de tong op het hart te houden, dan het hart op de tong te drogen.

Besser die Zunge zu kurz, als zu lang ausgestreckt.
ho] Het is beter zijne tong te kort dan te lang uit te steken.

Besser Diebe am Galgen, als in der Stadt.

Besser Dienstbarkeit im Frieden als Freiheit im Kriege.
i] Der elende Grundsatz solcher, die es verdienen, Sklaven zu sein.
z] Wer fr die Freiheit nicht zu sterben wei, verdient nicht ihren goldnen Preis.

Besser doch eine Witwe als ein Mdchen mit Kind.
Estland

Besser drauen (in der Ferne) kriegen, als daheim den Feind besiegen.

Besser drauen gelassen, dann heraus gestoen.

Besser du schlfst bei deinem Feind als beim Nachbarn, ders redlich meint.
sp] Duerme con tu enemigo y no con tu vecino.

Besser dumm geschwetzt
als miehsam dauwes Korn gedrosche
besser uffen Bauch gefalle
als wie uffen hohle Kopp
besser de Schbatz in de Hand
als de Kuhschwanz uffem Dach
besser nix als wie gar nix
denn ehrlisch:
wann de derr in die aa Hand was winscht
un in die armer was scheisst
wo hasde da des mehrschst?
[ASpW]

Besser dnnes Bier als ein leerer Krug.
Dnemark

Besser Dnnes in den Sack stecken als Dickem nachlaufen.
Estland

Besser Dnnes nachziehen als Dickes biegen.
Estland

Besser durch den Frhang gekrochen, denn die Ehe gebrochen.

Besser durch den Strom schwimmen, als ber die Brcke des Feindes gehen.

Besser durch fremden Schaden klug werden als durch eigenen.
it] Saggio colui ch' impara a spese altrui.
la] Optimum est, aliena insania frui.

Besser durch Schaden klug als durch Vorteil unklug.

Besser durch Schaden klug werden als durch Schande.

Besser durch Schaden klug, als durch Vorteil unklug.

Besser durch Wrme sterben als durch Klte verenden.
Estland

Besser e Darm versprengt, als Gottes Gabe g'schngt.
en] Better belly burst than tea wasted.

Besser e Halbi g'soffe und vam Wbervolch eweg g'loffe.
Schwiizerttsch
i] Auch Halbe = Halbmass Wein oder Hlbsli, wovon in Schaffhausen das Zeitwort hlbseln: ein Halbmaas Wein, auch berhaupt gern trinken.

Besser e Laus im Kraut as ger ke Flsch.
Henneberg

Besser e Schnegg (Schnecke) im Krt as gar kei Speck.
Solothurn

Besser eher gestorben als durch Verbrechen den Tod erworben.
la] Moriendum priusquam aliquid morte dignum commiseris.

Besser Ehre erwerben, als Ehre verderben.
ho] Beter zich in eer te zetten, dan de eer te smetten.

Besser Ehre geben als Ehre nehmen.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre.

Besser Ehre verdienen und nicht erhalten, als Ehre genieen und nicht verdienen.
pt] Mais val, mercer honra, e na a ter, que tendo-a, na a merecer.

Besser ehrlich arm, denn unehrbar reich.

Besser ehrlich fliehen, als schndlich fechten.
i] Von Privatstreitigkeiten, die, wie Schlgereien, oft einen sehr gefhrlichen Ausgang nehmen knnen.
la] Miles fugiens iterum pugnare potest.

Besser ehrlich geflohen (o. gewichen) als schndlich (o. spttlich) gefochten.

Besser ehrlich gegangen, denn hochmtig gefahren.

Besser ehrlich gestorben als schndlich verdorben (o. gelebt).
var] Ein hlzerner Sarg ist besser denn ein goldener Galgen.
en] To die with honour is better than to live dishonest.
fr] Mieux vaut mourir honneur que vive honte.
it] Meglio morte onorata che vita svergognata.
sp] Ms vale con honra morir que deshonrado vivir.

Besser ehrlich gestorben, als schndlich gelebt.

Besser ehrlich gewichen als schndlich gefochten.

Besser ehrlich sterben als schndlich fliehen.
d] Bedre erligen at de end skammeligen at flye.
it] E meglio morir con honore che vivere con vergogna.

Besser Eide schwren, dann Gruben graben.

Besser Eidechsenkopf als Drachenschwanz.
Frankreich

Besser eigen Brot als fremden Braten.
la] Alterius non sit, qui suus esse potest.

Besser eigen(es) Brot als fremden Braten (o. Fladen).

Besser Eigenes aus Stroh als Fremdes aus Wolle.
Estland

Besser eigenes Brot als des Fremden Fladen. Estland

Besser eigenes Joch als Arbeit fr andere.
Estland

Besser eigenes Salz-Brot als fremdes Butterbrot.
Estland

Besser eigenes Strohdach als kein Gemach (o. als weder Dach noch Fach).
d] Bedre er Bonde af Lang-halm end ingen.
fr] Un lien de roseau mieux que manquer de lien.

Besser eignes Brot als fremden Braten.

Besser ein (o. den) Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
en] A bird in the hand is worth two in the bush.
en] A living dog is better than a dead lion.
en] Better a living donkey than a dead lion.
fr] Mieux vaut vite un ouf que demain un bouf.
fr] Moineau en main vaut mieux que perdrix qui vole.
fr] Un 'tiens' vaut mieux que deux 'tu l'auras'.
it] meglio oggi l'uovo che doman la gallina.
la] Certa amittimus, dum incerta petimus.
la] Melior tutiorque est certa pax quam sperata victoria.
sp] Ms vale pajaro en mano, que ciento volando.

Besser ein abendlicher Strohwisch als ein morgendlicher Schachtelhalmwisch.
Estland

Besser ein Affe, der die Langeweile vertreibt, als eine Gazelle, die dich rgert.

Besser ein alleinig Ei, als eine gemeinsame Henne.

Besser ein alt Weib mit Geld zum Paar, als einen jungen Freier mit goldgelbem Haar.
ho] Beter een out wijf met gelt tot een weder-paer, als een jonge Vrijster met goudt geel haer.

Besser ein Alter als viele Neue.
Estland

Besser ein alter Anspruch als eine alte Fehde.
Walisisch

Besser ein alter Bekannter als ein neuer Freund.
Estland

Besser ein alter Engel als ein junger Teufel.

Besser ein alter Engel, denn ein junger Teuffel.

Besser ein alter geck, denn gar kein geck.

Besser ein alter Karren auf der Heide als ein neues Schiff auf dem Meer.
Niederlande

Besser ein alter Leu als ein Junger Esel.

Besser ein alter Mann und ein junges Weib, denn ein altes Weib und ein junger Gesell (zum Zeitvertreib).
i] Nicht selten ziehen sogar Mdchen einen alten Mann dem jungen vor, indem sie sagen: Lieber mit dem Alten essen, als mit dem jungen weinen.

Besser ein alter Narr als keiner.
ho] Beter een olt sot dan gheen.
la] Est melius multum veterem quam non fore stultum.

Besser ein alter Pelz als ein neuer Rock.
Estland

Besser ein alter Schinken als unreifes Kalbfleisch.

Besser ein alter Schuh als ein bloer Fu.
Estland

Besser ein alter Topf als ein neuer Scherben.

Besser ein altes Pferd verlieren als ein junges.
ho] Beter een oud paard kapot, dan een jong bedorven.

Besser ein altes Weib mit Geld als eine junge Geliebte mit goldgelbem Haar.

Besser ein Apfel und ein Stck Brot, als eine Feder auf dem Hut.
ndt] Bsser een Aabel on e Stck Brud, als en Feder off dem Hud. Trier

Besser ein arm Kind, das weise ist, denn ein Knig, der ein Narr ist.

Besser ein armer Mann mit Verstand als ein reicher Narr im Land.
z] Ein arm Kind und ein junger Mann, der wei ist und wohl rathen kann, zu jeder Zeit viel besser war, denn ein reicher und alter Narr.

Besser ein armer Mann und gesund als ein reicher und krank.
mhd] Beter is ein arm man gesund dan ein ryk man krank.
la] Sanus inops praestat morbosi divitis aurum.

Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als ein Reicher, der krumme Wege geht.
Altes Testament, Sprche Salomos 28, 6

Besser ein armes Mdchen, als eine arme Frau.

Besser ein Arschvoll Prgel als ein Sackvoll Geld.
Estland

Besser ein aufrechtstehender Bauer als ein kriechender Edelmann.

Besser ein aufrichtiger Trke, als ein falscher Christ.

Besser ein Auge verlieren als den guten Ruf.

Besser ein Augen als zehn Ohrenzeugen.

Besser ein buerischer Friede als ein brgerlicher Krieg.

Besser ein Bauernfnfer, als ein X fr ein U.

Besser ein Bein als gar keins.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499

ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

ITALIENISCH
1 2 3 4

LATEINISCH
1 2 3 4

PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10