Weisheiten 176

Besser a Laus im Kraut als gar koan Floasch.
Schwaben

Besser a Lus im Kabis, as gar ke. Fleisch, seyt me albez.
Schweiz

Besser a Schand in Punim (Gesicht) eider (als) a Krnck (Krankheit, Schmerz) in Bauch.
Jdisch-deutsch, Warschau
i] Das Sprichwort meint, eine Beschimpfung sei nicht so gefhrlich, so schlimm, als eine Krankheit, ein inneres Leiden.

Besser a Stuck Brot im Sack als Federn am Hut.

Besser a Wehteg (Wehe) im Harz eider a Charpe (Schande) in Punim (Gesicht).
Jdisch-deutsch, Warschau
i] Ein innerer Schmerz ist (fr den, der Ehrgefhl besitzt) leichter zu ertragen, all ffentliche (Schande) Demtigung.
la] Ubi quis dolet, ibidem et manum habet.

Besser abgefhrt, als angefhrt.

Besser Abt sein als Mnch.

Besser abtragen als verrosten lassen.
USA
en] Better to wear out than to rust out.

Besser abwarten als bereilen.
Wendische Lausitz
sd] Bttre att vnta, n att frhasta sig.

Besser abweisen, als geprellt.
la] Honestius repellimur quam fallimur.

Besser ackern und dngen als beten und singen.
i] Sagen die Bauern in der Gegend von Zobten in, wenn man sie zu frommen Vereinen einladet. Ohne eigene Anstrengung gelingt nichts.

Besser albern und fest als schn und kraus.

Besser allein als bei Bsen bse sein.

Besser allein als in bser Gemein'.
i] Als in schlechter Gesellschaft.
en] Better be alone than in ill company.
fr] Il faut mieux tre seul qu'en mauviase compagnie.
fr] Mieux vaut tre seul que mal accompagn.
fr] Mieux vaut tre seul que d'tre en mauvaise compagnie.
it] meglio esser solo, che male accompagnato.
it] Meglio soli che male accompagnati.
la] Latere sub lare privato tutius esse puto.
sp] Ms vale solo que mal acompaado.
sp] Mejor compaia es solo estar que entre mala gente conversar.
un] Jobb magn, mint rosz trssal jrni.

Besser allein als in schlechter Gesellschaft sein.
d] Bedre er sene at vaere, end ondstal brod er al have.
d] Vaer haller eare, end i selskab med en daare.
en] Better be alone than in ill (o. bad) company.
fr] Il faut mieux tre seul qu'en mauviase compagnie.
fr] Mieux vaut (tre) seul que mal accompagn.
fr] Mieux vaut tre seul que d'tre en mauvaise compagnie.
ho] Beter alleen dan kwalijk verzelt.
ho] 'T is beter nog alleen geleefd, dan dat men kwaad gezelschop heeft.
it] meglio esser solo, che male accompagnato.
it] Meglio soli che male accompagnati.
la] Latere sub lare privato tutius esse puto.
pt] Mais val s, que mal accompanhado.
sd] Bttre wara ensam, n i dligt sllskap.
sp] Ms vale estar solo que mal acompaado.
sp] Mejor compaia es solo estar que entre mala gente conversar.
sp] Vale ms solo que mal acompaado.
un] Jobb magn, mint rosz trssal jrni.

Besser allein als zu zweien betteln.
Estland

Besser allein gehen, als in schlechter Gesellschaft stehen.
fr] Il vaut mieux aller seul que d'tre mal accompagn.

Besser als Bettler sterben, denn leben als Bettler.
en] Better die a beggar, than live a beggar.

Besser als der Plan eines einzelnen ist ein Plan von zweien.

Besser als der Weise spielt niemand den Toren.

Besser als die Decke zu weien, wre es, wenn du eine Strohmatte auf den Boden legtest.

Besser als die Gnade deiner (o. deines) Herrn, Brosman von des Knigs Tisch!
i] Der spanische Bauer des Mittelalters sah vieffach in seinem Feudalherrn seinen Feind, im Knig seinen Beschtzer.
sp] Ms vale migaja de rey que zatico del caballero!

Besser als die Gnade deiner Herrn, Brosman von des Knigs Tisch!
sp] Ms vale migaja de rey que zatico del caballero!

Besser als die Gnade deines Herrn ist ein Brosamen vom Tisch des Knigs.
Spanien
i] Der spanische Bauer des Mittelalters sah vieffach in seinem Feudalherrn seinen Feind, im Knig seinen Beschtzer.

Besser als ein guter Freund ist der Nachbar, der treu es meint.

Besser als ein starker Ochse sind zwei starke Ochsen, besser als zwei schwache Esel ist ein starker.

Besser als Madrid ist nur der Himmel, aus dem man Madrid betrachten kann.

Besser als mit Arbeit und Liebe kann berhaupt ein Leben nicht gefllt sein.
Suttner, Lebenserinnerungen

Besser als nichts ist noch ein Mann, wenn er auch weder sehen noch hren kann.

Besser als Olympia-Tauben ist der Hausspatz in der Hand.
[ASpW]

Besser alte Kunst als neuer Bettelstab.

Besser alte Schulden als alter Groll.
Irland

Besser am Baume seine Sache fhren, als bei einem Strick.
i] In der Freiheit kann man sich besser verteidigen als im Gefngnis.
sd] Baetra aer thinga widh buskan aen widh boya.

Besser am Dreck gewinnen als am Weihrauch verlieren.

Besser am eigenen Tisch darben als in fremden schwelgen.

Besser am Fue gewinnen als an der Klafter.

Besser am Fuende des Bettes von einem schlechten Sohn als am Kopfende des Bettes von einer guten Tochter.

Besser am Fuende des reichen Mannes als am Kopfende des armen Mannes.
Estland

Besser am Fuende vom Bett der bsen Tochter als am Kopfende vom Bett des guten Sohnes.
Estland

Besser am Kopfe, denn am Hintern, so wird man nicht beschmissen.
ho] Het is beter, bij het hoofd te grijpen dan bij den staart.

Besser am Kot gewinnen, als am Weihrauch verlieren.
bm] Lpe vydĕlati na mltĕ (bltĕ) nezli prodĕlati na zlatĕ.

Besser am Rand des Waldes als am Rand des Roggenfeldes.
Estland

Besser am Rande sparen als am Boden.
i] Also zur rechten Zeit.
en] Better spare at the brim than at the bottom.
ho] Spaar boven aan den rand, eer dat het wordt een kant.

Besser am Sabbat arbeiten als betteln.
i] Assh Schabbatchu chol, we-al tiztarech li-Brijos. Talmud
hdt] Verwandle deinen Ruhetag (Sabbat) in einen Wochentag und nimm deine Nebenmenschen nicht in Anspruch. (Arbeite lieber, wenn dir die Mittel nicht erlauben zu feiern)

Besser am Tische singen als in der Badestube, da man nicht wei, ob man die Kleider wiederkriegt.

Besser am Ufer daher als auf hohem Meer.
la] Quod potes, id tenta; nam littus carpere remis, tutius est multo, quam velum tendere in altum. Catull

Besser am Walde (wohnen) als im Walde.
i] Vorzge der Freiheit.
la] Quam concipilari melius nemus est comitari.

Besser am Zapfen sparen, als am Spundloch.
la] Quam fundo parce magis sint res vasis ab arve.
sd] Baetrae aer spara fra braed aen fra bwthir.

Besser an alter Topf eider (als) a neuer Scherben.

Besser an eigenem Tische darben, als an fremdem schwelgen.
ho] Beter altijd rapen aan eigen disch dan elders vleesch of visch.

Besser an einem fetten Tische als auf drrer Heide.
ho] Beter aan een' vetten disch, dan op eene dorre heide.

Besser an einem Knochen klauben, als gar kein Fleisch.
sp] Quien te da el hueso no te querria ver muerto. Don Quixote

Besser an einen wrdigen Diener als an einen unwrdigen Sohn denken.

Besser an Rauch sterben als an Klte leiden.
Estland

Besser an Tugenden als an Jahren alt sein.
la] Quae caruit vitiis, dulcis solet esse senectus, contra morosa est, quae vitiosa fuit.

Besser andern vorkommen als uns vorkommen lassen.
la] Melius praevenire, quam praeveniri.

Besser angenehm harren als halsbrechend karren.
ho] Beter een goed verbeid dan kwaade haastigheid.

Besser angenehm sein, als den Angenehmen spielen.
sp] Mas vale caer en gracia, que ser gracioso.

Besser Appetit ohne Brot, als Brot ohne Appetit.
d] Det er bedre at vil aede, og have intet, end have og kunde intet.

Besser arbeiten und sich selbst ernehren, als umbsonst essen und frwurff leiden.

Besser arm geruht, als arm gearbeitet.
i] Man soll lieber seinen Knecht ruhen lassen, als eine Arbeit ohne voraussichtlichen Gewinn unternehmen.

Besser arm in (o. mit) Ehren als reich in (o. mit) Schanden.
ndt] Es ist besser, arm mit ehren, denn reych mit schanden.
ndt] Beter arm mit Ehren, as rk mit Schande. Ostfriesland
bm] Chudoba cti netrati, (auch mit dem Zusatz) Polibte mě v-bohati.
bm] Lpe zt v chudobě, nezli v hanobě.
bm] Leps poctivost s chadobou nezli bohatstv s nepoctivosti.
en] A good name is better than riches.
en] Poverty is no sin.
fr] A pauvret il n'y a point de hont.
fr] Bonne renomme vaut mieux que ceinture dore.
fr] Pauvret n'est pas vice.
ho] Beter arm dan oneerlijk.
ho] Beter arm met eere, dan rijk met schande.
it] Povert non vizio.
la] Damnum appellandum est cum mala fama lucrum.
la] Ego si bonam famam mihi servavero, sat ero dives.
la] Malo honestam indigentiam quam inbonestam opulentiam.
pl] Bieda nie hańba, ale hańba bieda.
pl] Chudoba enoty nietraci.
un] Nem mindenkor gyalzat a szegnysg.

Besser arm in Ehren als reich mit (o. in) Schanden.
ndt] Es ist besser, arm mit ehren, denn reych mit schanden.
en] A good name is better than riches.
fr] Bonne renomme vaut mieux que ceinture dore.
ho] Beter arm dan oneerlijk.
ho] Beter arm met eere, dan rijk met schande.
la] Damnum appellandum est cum mala fama lucrum.
la] Ego si bonam famam mihi servavero, sat ero dives.
la] Malo honestam indigentiam quam inbonestam opulentiam.

Besser arm mit Ehren als reich mit Schande.

Besser arm sein als voller Kragen und eine Kette tragen.

Besser arm und dabei gut und recht als reich und - schlecht.

Besser arm und frei als reich und eingespannt.
Estland

Besser arm und frey, denn ein voller Kragen und eine Kette vmb den Hals.

Besser arm und fromm, als ein (o. denn der) Schalk im Reichtum.
d] Erlig fattigdom er bedre end ond rigdom.
fr] Il vaut mieux vivre pauvre, qu'injuste et dans les honneurs.

Besser arm und fromm, als ein Schalk im Reichtum.

Besser arm und fromm, denn der Schalk im Reichtum.

Besser arm und gesund, den reich und vngesund.
d] Bedre fattig og sund end riig og sijg.

Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen.
Jesus Sirach 30,14

Besser arm und lebendig, als reich und tot.

Besser arm und ohne Schulden als ein Frst ohne Gulden.

Besser arm und rein, als reich und gemein.

Besser arm zu Lande, als reich zur See.
d] Bedre fattig paa landet, end riig paa vandet.
d] En skilling bedre paa landet end ti paa vandet.
d] En skilling paa landet er vaerd at kysse to gange.
ho] Beter arm te land, dan rijk op zee.

Besser arm, als schlecht.
Steiermark

Besser arm, jung und weise, als reich, alt und ein Narr.
ho] Beter arm dan smerlijk.

Besser armer Hausrat als ein leeres Haus.
d] Bedre lidet boeskab end et tomt huus.

Besser rmlich leben, frei und recht, als herrlich und ein Knecht.
d] Bedre at leve armelig en uretfrdig og herlig.

Besser Armut im Frieden als Reichtum im Krieg.

Besser Armut leiden als Erbarkeit verlassen.

Besser auf altem Wege geblieben, als einen ungewissen neuen versucht.

Besser auf altem Wege geblieben, als ungewissen neuen versucht.

Besser auf bekannter Strae bleiben, als auf fremdem Fuweg gehen.
sp] Quien deja el camino real por la vereda, piensa atajan y rodea.

Besser auf bezahlten Schuhen als in einer geborgten Kutsche.

Besser auf dem Kissen als auf dem Gewissen.
Schlesien

Besser auf dem Land arm, dann auf dem Meere reich.
la] Fida terra, infidum mare.

Besser auf dem Ofen als auf dem Zaun.

Besser auf dem rechten Wege hinken, als auf dem falschen reiten.

Besser auf den Berg steigen, als herabfallen.

Besser auf den Kragen als im Magen.

Besser auf der Erde als auf einem groen Baum.
Estland

Besser auf der Erde dahinsiechen, als in ihr liegen.
China

Besser auf der Ofenbank, als am Ende des Tische sein.

Besser auf des Sohnes Fuboden als auf der Tochter Stuhl.
Estland

Besser auf des Sohnes Hof als an der Tochter Busen.
Estland

Besser auf eigenen Fen als auf fremden Sthlen.

Besser auf eine ehrliche Weise durch Arbeit sein Brot erwerben, als sich verlassen auf reiche Erben.
ho] Beter op eene eerlijke wijze met de handen geld te winnen, dan dit op eene gemakkelijke wijze te erven.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ITALIENISCH
1 2 3 4
LATEINISCH
1 2 3 4
PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10