Weisheiten 150

Bauch, wärst du eine Scheune, und Zunge ein Wagenbrett!
i] Sagt der, welcher auf anderer Kosten schlemmt.

Bauchknecht - groß Geschlecht.

Bauchknecht ist ein groß Geschlecht.
dä] Bug-knegt er af største slægt.

Bäuchlein gut gefüllt, Hände ans Werk, sagte die plumpe Magd.

Bauchsorge geht über Kopfsorge (o. Seelsorge].
dä] Større sorg for bugen end for sjoelen.
dä] Större sorg for bugen end for sielle.

Baue - das erste Haus für deinen Feind, das zweite Haus für deinen Freund, das dritte Haus für dich

Baue auf keinen gefrorenen Fluss und traue keinem Judaskuss.

Baue dein Haus weit von den Verwandten und dicht an einem Wasserlaufe.
Slowenien

Baue dein Hüttchen im Tal
Und nicht auf dem Gipfel.
Heine, Vorwort zu 'Hebräische Melodien'

Baue erst den Stall, bevor du die Gäule kaufst.
Russland

Baue immer einen Zaun um des Königs Wort herum.
Bantu

Baue keinen Stall, eh du Ochsen hast.

Baue nicht eher fest auf treue Liebe und Freundschaft, als bis du erst solche Proben gesehen hast, die Aufopferung kosten.
Adolph Freiherr von Knigge, Über den Umgang mit Menschen

Baue nicht hundert Kirchen, sondern sorge für hundert Waisenkinder.

Baue überhaupt nicht auf die Freundschaft, Festigkeit und Anhänglichkeit der Großen! Sie achten dich, solange sie deiner bedürfen, sind wankelmütig, glauben lieber das Böse wie das Gute, und der Letzte hat bei ihnen immer recht.
Knigge, Über den Umgang mit Menschen

Bauen (oben) fix, unner nix.

Bauen die Ratten (ihr) Nest auf den Kornschober, kommt ein tiefer Winter, wenn (aber) unter den Kornschober, (kommt) ein niedriger (Winter) (d.i. wenig Schnee).
Estland

Bauen Gley (Glanz) unner 'twei.
Lübeck

Bauen hat ein weites Maul.

Bauen im April schon die Schwalben, gibt's viel Futter, Korn (o. Küh') und Kalben.

Bauen ist (k)eine Kunst, aber es kostet viel.

Bauen ist ein Lust, nur dass es viel kost, das hat Welten nicht gewost (gewusst).
ndt] Buën (= Bauen) is 'ne Lust, doch wat et kust, hew eck nich ewusst, segt de Timmermann. Hildesheim
i] In Lorchhausen (Nassau) steht an einem Hause: 'Dass Bauwen ist ein Lust, nur allein dass vil kust, das hab ich N.N. nicht Gewust, mit bauwen bin ich's Erfahren. Gott Wol diss Haus bewaren.' (Plauderstübchen, 1858) Im Odenwalde steht an einem Hause: 'Wie ich bawet, hat ich Freud und sorgen all Abend und morgen, wie ich aufhert, Du lieber Herr Gott, klopft an die Haussthür der Bankerott.' (Plauderstübchen, 1858) Denselben Spruch hat die Villa March in Charlottenburg zur Inschrift.
it] Casa fatta e vigna posta, nissun sa quanto essa costa.

Bauen ist ein Lust, nur dass viel kost, das hat Velten nicht gewost.
i] So schrieb der Bauer von Freinssheim auf seine Tür)

Bauen ist ein süß Verarmen (o. Armmachen).
i] Sogar Marcus Crassus, einer der reichsten Baulustigen des alten Rom pflegte zu sagen: Baulustige werden durch sich selbst zu Grunde gerichtet.

en] Building is a sweet impoverishing. it] Il fabbrieare è un dolce impoverire.
it] Quie fabricat, l'ischit ad s'ultimu.

Bauen ist ein süßes Armmachen.

Bauen ist eine Lust, aber (o. nur) es kostet Geld.

Bauen ist eine Lust, aber der hundertste weiß erst was' kust't.
Schlesien

Bauen ist eine Lust, aber es kostet Geld.

Bauen ist eine Lust, nur kostet es Geld.

Bauen ist eine Lust,
Aber was es kostet, hab' ich nit gewusst,
Hätten sie mir das vorhergesagt,
So hätt ich mich anders bedacht.

Bauen ist schwerer als einreißen.

Bauen ist süßes Verarmen.
England

Bauen kann nur Habich, nicht Hättich.

Bauen kost Geld.

Bauen macht den Beutel schlapp.

Bauen macht ledige Beutel.
en] Building is a sweet impoverishing.
it] Casa fatta, e vigna posta, non si sa quel ch'ella costa.
it] Chi edifica sua bursa purifica.
it] Murare e piatire e un dolce impoverire.
la] Qui pascit multos, qui multas construit aedes recte ad egestatis tendit uterque viam.

Bauen ohne Not bringt in Armut.

Bauen um Markus (25.4.) schon die Schwalben, so gibt's viel Futter, Korn und Kalben.

Bauen und Gastieren schnell zum Bettel führen.

Bauen und Gastieren werden dich ins Armenhaus führen.
la] Aedificia et lites faciunt pauperum.
la] Aedificare domus multas et pascere multos, est brevis ad summum semita pauperiem.

Bauen und Prozessieren bringen an den Bettelstab.
la] Aedificia et lites faciunt pauperes.

Bauen und Prozessieren kann zum Bettelstab führen.
en] Building and marrying is a sweet impoverishing.
fr] Qui se marie ou edifie sa propre bourse il purifie.
it] Murare e piatire è dolce impoverire.
la] Aedificia et lites faciunt pauperes.
sp] Á quien hace casa ó se casa, la bolsa le queda rasa.

Bauen und reichlich Haushalten gehören nicht zusammen.

Bauen und viel Leute (o. Mäuler) speisen tut zu großer Armut weisen (o. reißen).
en] Building and the marrying of children are great wasters.

Bauen, Prozessführen, kranck sein kosten viel gelt mich und arbeit.

Bauer - Lauer.
i] Der Syrer sagt: Schami - Schumi, d. i. der Damaszener ist ein Betrüger.
ho] Boeren zijn maar loeren, zegt de schrift.

Bauer , Bauer, kotz' dich, die Herren haben Hunger.

Bauer bleibt Bauer, selbst wenn er auf seidenem Kissen schläft (o. Edelmann wird).

Bauer ist Bauer, ein Schelm von Natur.
ndt] Buur öss e Buur, e Schelm von Natur.

Bauer werden ist nicht schwer;
Bauer bleiben eine Ehr'.

Bauer, Bauer, kotz' dich, die Herren haben Hunger.

Bauer, freu dich! wenn die Amsel zeitig.

Bauer, lass sehen, wer den anderen bescheisst, sagte der Landsknecht.

Bauer, zahl' die Kosten, wie viel hast du Gerste gedroschen?

Bauer, zu Sankt Bartholomä (20.8.) willst Winterroggen du, so säh!

Bauerbrot - sauer Brot, aber ehrlich Brot.
dä] Bonde-handelen er kied-sommelig for den seendraegtigereth: giör man en teng sildig, saa en man vag efter med alting.

Bäuerlein tragt's ins Kloster hinein, so gibt man dir ein Suppen und sauer Wein.

Bäuerlein und Greta sind dispare valde diaeta.
i ] Sintemal der schlafet, uam Grete Parocho schaffet.

Bauerleut und Rittersleut - ohne Ross kemmas net weit.

Bauern brauchen ihr Recht nicht zu wissen.
[RSpW]
i] Was man nicht weiss, kann man natürlich nicht ausüben und wird anderen dadurch nicht unbequem. Weiber und Ritter brauchten es nach dem römischen Rechte auch nicht zu wissen.
ho] Bowren dörffen auch ihr recht nich wissen.

Bauern darf man keinen starken Wein geben, es tut's ein frischer Brunnen.

Bauern dürfen keines Kredenzens, sie sind frei vom Giftessen.

Bauern fressen, Edelleute saufen und Mönche scheissen.

Bauern hätten (ein) gut Leben, wenn sie's wüssten.

Bauern hätten gut leben, wenn sie's wüssten.

Bauern heiraten nach Land, Edelleute nach Stand, Hofleute nach Welt, Kaufleute nach Geld.

Bauern hinter den Pflug, Bürger auf den Wall und Landsknecht ins Feld.

Bauern kann man das Murren ebenso wenig abgewöhnen, als den Wölfen das Heulen.

Bauern können nicht entbehren, die vom Brote sich ernähren.

Bauern lausen.
i] Wird mit ' Nonnen hüten' zu den schwierigsten Geschäften, ja zu den Höllenstrafen gerechnet.

Bauern lieben lange Bratwürste und kurze Predigten.
ho] Da boeren hebben dikwiljs dorst, zij houden van eene korte preek en eene lange worst.
la] Concio grata brevis, longum farcimen agresti.

Bauern machen Fürsten.

Bauern machen Kaufleute, Kaufherrn machen Junkherrn, Junkherrn machen Bettler.

Bauern muss man die Feigen geben, die in der Stadt hinter der Mauer kleben.

Bauern muss men mit einem frischen Rossapfel aufrichten.

Bauern nehmen den Markt in die Hand.
i] Sie sehen sich vor.

Bauern sagen auch etwan wahr.

Bauern sagen auch etwas Wahres.
z] Des Bauern Handschlag ist auch ein Manneswort.

Bauern schimpfen nicht, sie schlagen dreimal an eine Stelle.
dä] Bonde-harme veed ingen maade, han slaær to gange paa et sted.

Bauern schlagen einander tot, Edelleute machen einander die Kinder.

Bauern schlagen nicht zu Borge.

Bauern schlagen zweimal auf dieselbe Stelle.
dä] Bonde slaaer to gange paa et sted.

Bauern sind alleweg ins zukünftige Jahr reich.

Bauern sind auch Leut.

Bauern sind doch nur Bauern, wenn sie etwas geben, sehn sie sawer, und reden jmmer und stets dauou als hett man ihm nichts guts gethan.

Bauern sind Hofleute, die nicht in die Stube dürfen.

Bauern sind Katzenart, lobt man sie, so strecken sie sich; schmäht man sie, so bersten sie, dass sie funken (o. funkeln).

Bauern sind Lauern, so lange sie dauern.

Bauern sind oft Hänse, aber niemals Gänse.
dä] Bönder en ikke giaes for de ere graae.

Bauern sind Schalke, wer's nicht glaubt, ist auch einer.

Bauern soll man nicht ins Regiment setzen.

Bauern sollen die Dithmarschen sein, sie mögen wohl Herren genennt werden.
z] Darum sagen die Dithmarschen im wohlbegründeten Selbstbewusstsein ihrer Bildung, ihres Besitzes, ihrer Geschichte und Freiheiten sprichwörtlich selbst von sich: Bauern sollen die Dithmarschen sein. Sie mögen wol Herren genennt werden. Günnel, Schleswig-Holsteins Land und Leute, Zwickau 1865

Bauern tragen keine Sporen.
i] Auch kennen sie Sporen (Ehrgeiz) nicht.
fr] Vilain ne sçait qu'esperon vaut.

Bauern tun Bauerntat.

Bauern und Ackersleute sind gern beisammen.
la] Rusticus agricolam, miles fera bella gerentem, rectorem dubiae navita puppis amat.

Bauern und Arme haben auch ihren Zorn, er hat aber die Wehre nicht.

Bauern und Glöckner richten selten Ketzerei an.

Bauern und Juden ist nicht zu trauen.
ho] Boeren en smousen zijn niet te vertrouwen.

Bauern und Kaufleute müssen halten.

Bauern und Mehlsäcke klopft man solange als es staubt.

<<< operone >>>

DEUTSCH
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499

ENGLISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

FRANZÖSISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

ITALIENISCH
1 2 3 4

LATEINISCH
1 2 3 4

PORTUGIESISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

SPANISCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10