Shakespeare
All's Well That Ends Well
Ende gut, alles gut

Act 4 - Scene 3

The Florentine camp.
Enter the two French Lords and some two or three Soldiers

Im florentinischen Lager.
Die beiden französischen Edelleute und einige Soldaten treten auf.


First Lord

You have not given him his mother's letter?

Ihr habt ihm den Brief seiner Mutter noch nicht gegeben.

Second Lord

I have delivered it an hour since: there is something in't that stings his nature; for on the reading it he changed almost into another man.

Ich gab ihn ihm vor einer Stunde; es muß etwas darin stehn, das ihn schmerzlich trifft; denn als er ihn las, ward er fast in ein andres Wesen verwandelt.

First Lord

He has much worthy blame laid upon him for shaking off so good a wife and so sweet a lady.

Er verdient den schärfsten Tadel, daß er eine so würdige Gemahlin und holde Dame verstoßen hat.

Second Lord

Especially he hath incurred the everlasting displeasure of the king, who had even tuned his bounty to sing happiness to him. I will tell you a thing, but you shall let it dwell darkly with you.

Besonders hat er sich des Königs Ungnade für ewige Zeiten zugezogen, der eben seine Huld dazu gestimmt hatte, ihm Glück zu singen. - Ich will Euch etwas sagen, aber es muß in tiefem Dunkel bei Euch verborgen bleiben.

First Lord

When you have spoken it, 'tis dead, and I am the grave of it.

Wenn Ihr's ausgesprochen habt, ist es tot, und es liegt in mir begraben.

Second Lord

He hath perverted a young gentlewoman here in Florence, of a most chaste renown; and this night he fleshes his will in the spoil of her honour: he hath given her his monumental ring, and thinks himself made in the unchaste composition.

Er hat hier in Florenz ein junges Fräulein vom sittsamsten Ruf verführt, und diese Nacht sättigt er seine Lust mit dem Raube ihrer Ehre. Er hat ihr seinen Familienring geschenkt und hält sich für überglücklich in dieser unkeuschen Verbindung.

First Lord

Now, God delay our rebellion! as we are ourselves, what things are we!

Nun, Gott erbarme sich unsers Abfalls! Was sind wir für Geschöpfe, wenn wir unserneignen Weg gehn!

Second Lord

Merely our own traitors. And as in the common course of all treasons, we still see them reveal themselves, till they attain to their abhorred ends, so he that in this action contrives against his own nobility, in his proper stream o'erflows himself.

Nur unsre eignen Verräter. Und wie, nach dem gewöhnlichen Lauf aller Verrätereien, sie sich immer selbst aufdecken, ehe sie ihr ruchloses Ziel erreicht haben, so wird auch er, der in dieser Tat seinen innern Adel herabsetzt, zugleich der Herold seiner eignen Schande.

First Lord

Is it not meant damnable in us, to be trumpeters of our unlawful intents? We shall not then have his company to-night?

Ist es denn nicht eine höchst strafwürdige Gesinnung, selbst die Verkünder unsrer verbotnen Absichten zu sein? - Wir werden ihn also nicht heut abend in unsrer Gesellschaft sehn? -

Second Lord

Not till after midnight; for he is dieted to his hour.

Nicht bis nach Mitternacht, denn das ist die ihm bestimmte Stunde.

First Lord

That approaches apace; I would gladly have him see his company anatomized, that he might take a measure of his own judgments, wherein so curiously he had set this counterfeit.

Die ist nicht mehr fern. Ich möchte gern, daß er seinen Freund anatomiert sähe, damit er sein eignes Urteil würdigen lerne, in welches er diesen falschen Demant so künstlich eingefaßt hatte.

Second Lord

We will not meddle with him till he come; for his presence must be the whip of the other.

Wir wollen uns mit jenem nicht abgeben, bis der Graf kommt; denn seine Gegenwart muß die Geißel des Gesellen werden.

First Lord

In the mean time, what hear you of these wars?

Sagt mir derweil, was hört Ihr von diesem Krieg?

Second Lord

I hear there is an overture of peace.

Ich höre, man spricht von Friedensunterhandlungen.

First Lord

Nay, I assure you, a peace concluded.

Nein, ich versichre Euch, der Friede ist schon geschlossen.

Second Lord

What will Count Rousillon do then? will he travel higher, or return again into France?

Was wird Graf Roussillon dann beginnen? - Wird er weiter reisen oder nach Frankreich zurückkehren?

First Lord

I perceive, by this demand, you are not altogether of his council.

Ich schließe aus dieser Frage, daß Ihr nicht ganz in sein Geheimnis eingeweiht seid.

Second Lord

Let it be forbid, sir; so should I be a great deal of his act.

Dafür behüte mich Gott, Herr! Dann hätte ich auch großen Teil an seinem Tun.

First Lord

Sir, his wife some two months since fled from his house: her pretence is a pilgrimage to Saint Jaques le Grand; which holy undertaking with most austere sanctimony she accomplished; and, there residing the tenderness of her nature became as a prey to her grief; in fine, made a groan of her last breath, and now she sings in heaven.

Seine Gemahlin, Herr, entfloh vor zwei Monaten aus seinem Hause: zum Vorwand nahm sie eine Pilgerfahrt zu Sankt Jakob dem Ältern, und vollbrachte dies heilige Unternehmen mit der strengsten Andacht. Während sie dort noch verweilte, ward die Zartheit ihrer Natur ihrem Kummer zur Beute; endlich seufzte sie ihren letzten Atem aus, und betet jetzt im Himmel.

Second Lord

How is this justified?

Wie weiß man das mit Gewißheit?

First Lord

The stronger part of it by her own letters, which makes her story true, even to the point of her death: her death itself, which could not be her office to say is come, was faithfully confirmed by the rector of the place.

Größtenteils aus ihren eignen Briefen; diese bestätigen ihre Geschichte bis auf den Punkt ihres Todes. Ihr Tod selbst, den sie nicht berichten konnte, ward zuverlässig durch den Pfarrer des Orts beglaubigt.

Second Lord

Hath the count all this intelligence?

Ist das alles dem Grafen zugekommen?

First Lord

Ay, and the particular confirmations, point from point, so to the full arming of the verity.

Ja, und die besondern Belege, Punkt für Punkt, zur völligen Bekräftigung der Wahrheit.

Second Lord

I am heartily sorry that he'll be glad of this.

Es tut mir herzlich leid, daß er darüber froh sein wird.

First Lord

How mightily sometimes we make us comforts of our losses!

Wie wunderbar finden wir oft einen Trost in unserm Verlust!

Second Lord

And how mightily some other times we drown our gain in tears! The great dignity that his valour hath here acquired for him shall at home be encountered with a shame as ample.

Und wie wunderbar benetzen wir oft unsern Gewinn mit Tränen! Die große Auszeichnung, die seine Tapferkeit ihm hier erworben, wird in seinem Vaterlande einer eben so tiefen Schande begegnen.

First Lord

The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together: our virtues would be proud, if our faults whipped them not; and our crimes would despair, if they were not cherished by our virtues.
Enter a Messenger
How now! where's your master?

Das Gewebe unsres Lebens besteht aus gemischtem Garn, gut und schlecht durch einander. Unsre Tugenden würden stolz sein, wenn unsre Fehler sie nicht geißelten, und unsre Laster würden verzweifeln, wenn sie nicht von unsern Tugenden ermuntert würden.
Ein Diener tritt auf.
Nun, wo ist dein Herr?

Servant

He met the duke in the street, sir, of whom he hath taken a solemn leave: his lordship will next morning for France. The duke hath offered him letters of commendations to the king.

Er begegnete dem Herzog auf der Straße, Herr, und beurlaubte sich feierlich bei ihm. Seine Gnaden wollen morgen nach Frankreich; der Herzog hat ihm Empfehlungsschreiben an den König angeboten.

Second Lord

They shall be no more than needful there, if they were more than they can commend.

Die werden ihm dort mehr als nötig sein, sagten sie auch mehr zu seinem Lobe, als sie können.

First Lord

They cannot be too sweet for the king's tartness. Here's his lordship now.
Enter BERTRAM
How now, my lord! is't not after midnight?

Sie können nicht süß genug für des Königs herbe Stimmung sein. - Da kommt der Graf. -
Bertram tritt auf.
Nun, gnädiger Herr, ist's nicht schon nach Mitternacht?

BERTRAM

I have to-night dispatched sixteen businesses, a month's length a-piece, by an abstract of success: I have congied with the duke, done my adieu with his nearest; buried a wife, mourned for her; writ to my lady mother I am returning; entertained my convoy; and between these main parcels of dispatch effected many nicer needs; the last was the greatest, but that I have not ended yet.

Ich habe diesen Abend sechzehn Geschäfte abgetan, jedes allein einen Monat lang; so kurz habe ich mich gefaßt. Ich habe vom Herzog Abschied genommen, mich seiner Umgebung empfohlen, ein Weib begraben, Trauer getragen, meiner Mutter geschrieben, ich käme zurück; meine Reise eingerichtet, und außer diesen Hauptobliegenheiten noch allerlei kleine Dinge ausgerichtet. Das letzte war das wichtigste, aber mit dem bin ich noch nicht zu Ende.

Second Lord

If the business be of any difficulty, and this morning your departure hence, it requires haste of your lordship.

Wenn die Sache einige Schwierigkeit hat und Ihr diesen Morgen abreisen wollt, muß Euer Gnaden sich beeilen.

BERTRAM

I mean, the business is not ended, as fearing to hear of it hereafter. But shall we have this dialogue between the fool and the soldier? Come, bring forth this counterfeit module, he has deceived me, like a double-meaning prophesier.

Ich meine, die Sache ist nicht zu Ende, weil ich fürchte, noch in der Folge davon zu hören. - Aber sollen wir nicht die Szene zwischen dem Narr'n und den Soldaten aufführen? Kommt, bringt uns dies falsche Muster her; er hat mich betrogen, wie ein doppelzüngiger Prophet.

Second Lord

Bring him forth: has sat i' the stocks all night, poor gallant knave.

Führt ihn her! Er hat die ganze Nacht im Stock gesessen, der arme, tapfre Wicht.

BERTRAM

No matter: his heels have deserved it, in usurping his spurs so long. How does he carry himself?

Tut nichts; seine Fersen haben's verdient, weil sie sich so lange der Sporen angemaßt. Wie ist denn seine Fassung? -

Second Lord

I have told your lordship already, the stocks carry him. But to answer you as you would be understood; he weeps like a wench that had shed her milk: he hath confessed himself to Morgan, whom he supposes to be a friar, from the time of his remembrance to this very instant disaster of his setting i' the stocks: and what think you he hath confessed?

Wie ich Euer Gnaden sagte, seine Einfassung ist der Block. Aber um Euch zu antworten, wie Ihr verstanden sein wollt: er weint wie eine Dirne, die ihre Milch verschüttet hat. Er hat dem Morgan gebeichtet, den er für einen Mönch hält, von der Zeit seiner frühesten Erinnerung an, bis zu diesem gegenwärtigen Unglück seines Stocksitzens: was meint Ihr wohl, daß er gebeichtet hat?

BERTRAM

Nothing of me, has a'?

Nichts von mir, hoff' ich? -

Second Lord

His confession is taken, and it shall be read to his face: if your lordship be in't, as I believe you are, you must have the patience to hear it.
Enter PAROLLES guarded, and First Soldier

Seine Beichte ist zu Protokoll gebracht und soll in seiner Gegenwart abgelesen werden. Wenn Euer Gnaden darin vorkommen, wie ich fast glaube, so müßt Ihr die Geduld haben, es anzuhören.
Die Soldaten kommen zurück mit Parolles.

BERTRAM

A plague upon him! muffled! he can say nothing of me: hush, hush!

Hol' ihn der Henker, den vermummten Kerl! Er kann nichts von mir sagen. Still! Still!

First Lord

Hoodman comes! Portotartarosa

Da kommt die Blindekuh! - Porto Tartarossa.

First Soldier

He calls for the tortures: what will you say without 'em?

Er ruft nach der Tortur: wollt Ihr nicht ohne das bekennen?

PAROLLES

I will confess what I know without constraint: if ye pinch me like a pasty, I can say no more.

Ich will ohne Zwang sagen, was ich weiß; wenn Ihr mich kerbt wie einen Pastetendeckel, ich kann nicht mehr sagen.

First Soldier

Bosko chimurcho.

Bosco chimurcho.

First Lord

Boblibindo chicurmurco.

Boblibindo chicurmurco.

First Soldier

You are a merciful general. Our general bids you answer to what I shall ask you out of a note.

Ihr seid ein gnädiger General. - Unser General befiehlt Euch, auf die Fragen zu antworten, die ich von meinem Zettel vorlesen werde.

PAROLLES

And truly, as I hope to live.

Und so wahrhaft, als ich zu leben hoffe.

First Soldier

[Reads] 'First demand of him how many horse the duke is strong.' What say you to that?

»Zuerst fragt ihn, wie stark des Herzogs Reiterei ist.« Was sagt Ihr dazu?

PAROLLES

Five or six thousand; but very weak and unserviceable: the troops are all scattered, and the commanders very poor rogues, upon my reputation and credit and as I hope to live.

Fünf- bis sechstausend; aber sehr schwach und schlecht exerziert; die Truppen sind alle verstreut, und die Hauptleute arme Teufel: auf meine Ehre und Reputation, so wahr ich zu leben hoffe!

First Soldier

Shall I set down your answer so?

Soll ich Eure Antwort so niederschreiben?

PAROLLES

Do: I'll take the sacrament on't, how and which way you will.

Tut das: ich will das Sakrament darauf nehmen, wie und wo Ihr wollt.

BERTRAM

All's one to him. What a past-saving slave is this!

Dem ist alles eins; der Schurke ist ohne Gnade verloren!

First Lord

You're deceived, my lord: this is Monsieur Parolles, the gallant militarist,--that was his own phrase,--that had the whole theoric of war in the knot of his scarf, and the practise in the chape of his dagger.

Ihr irrt Euch, gnädiger Herr: es ist Monsieur Parolles, der ausbündige Günstling des Mars (das war seine eigne Phrase), der die ganze Theorie der Kriegskunst in dem Knoten seiner Schärpe trägt, und die Praxis im Gehenk seines Seitengewehrs.

Second Lord

I will never trust a man again for keeping his sword clean. nor believe he can have every thing in him by wearing his apparel neatly.

Ich will nie wieder jemand trauen, weil er seine Klinge blank hält, noch glauben, daß er der höchste der Menschen sei, weil sein Anzug sauber ist.

First Soldier

Well, that's set down.

Gut, das ist geschrieben.

PAROLLES

Five or six thousand horse, I said,-- I will say true,--or thereabouts, set down, for I'll speak truth.

Fünf- oder sechstausend Pferde, sagte ich, ich will aufrichtig sein; oder so ungefähr, schreibt hin: denn ich will die Wahrheit sagen.

First Lord

He's very near the truth in this.

Hierin ist er der Wahrheit sehr nahe.

BERTRAM

But I con him no thanks for't, in the nature he delivers it.

Aber ich weiß ihm keinen Dank für die Art und Weise, wie er sie aussagt.

PAROLLES

Poor rogues, I pray you, say.

Arme Teufel, das schreibt doch ja!

First Soldier

Well, that's set down.

Gut, da steht's!

PAROLLES

I humbly thank you, sir: a truth's a truth, the rogues are marvellous poor.

Untertänigsten Dank, Herr; wahr bleibt wahr; es sind recht miserable Teufel.

First Soldier

[Reads] 'Demand of him, of what strength they are a-foot.' What say you to that?

»Fragt ihn, wie stark ihr Fußvolk ist.« - Was sagt Ihr dazu?

PAROLLES

By my troth, sir, if I were to live this present hour, I will tell true. Let me see: Spurio, a hundred and fifty; Sebastian, so many; Corambus, so many; Jaques, so many; Guiltian, Cosmo, Lodowick, and Gratii, two hundred and fifty each; mine own company, Chitopher, Vaumond, Bentii, two hundred and fifty each: so that the muster-file, rotten and sound, upon my life, amounts not to fifteen thousand poll; half of the which dare not shake snow from off their cassocks, lest they shake themselves to pieces.

Auf meine Ehre, Herr - hätt' ich nur noch diese Stunde zu leben - ich will die Wahrheit sagen. Laßt sehn: Spurio, einhundertundfünfzig; - Sebastian, eben so viel; - Corambus, eben so viel; - Jaques, eben so viel, - Guiltian, Cosmo, Lodovico und Grazii, jeder zweihundertundfünfzig; - meine eigne Kompagnie, Christopher, Vaumond, Benzii, jeder zweihundertundfünfzig: so daß die Musterrolle, Gesunde und Kranke, sich bei meiner Ehre nicht auf fünfzehntausend[183] Köpfe beläuft; und von denen wagt die Hälfte nicht den Schnee von ihren Wämsern abzuschütteln, damit sie nicht aus einander fallen.

BERTRAM

What shall be done to him?

Was soll man mit ihm anfangen?

First Lord

Nothing, but let him have thanks. Demand of him my condition, and what credit I have with the duke.

Nichts, als sich bei ihm bedanken. - Fragt ihn doch nach meinen Umständen, und wie ich beim Herzog angeschrieben bin.

First Soldier

Well, that's set down. Reads 'You shall demand of him, whether one Captain Dumain be i' the camp, a Frenchman; what his reputation is with the duke; what his valour, honesty, and expertness in wars; or whether he thinks it were not possible, with well-weighing sums of gold, to corrupt him to revolt.' What say you to this? what do you know of it?

Gut, das steht geschrieben. - »Ihr sollt ihn fragen, ob ein gewisser Hauptmann Dumain im Lager ist, ein Franzose; in welchem Ruf er beim Herzog steht; wie es mit seiner Tapferkeit, Rechtschaffenheit und Kriegskenntnis beschaffen ist; und ob er's nicht für möglich hält, ihn mit einer vollwichtigen Summe zur Desertion zu bestechen.« Was sagt Ihr dazu? Wißt Ihr etwas davon?

PAROLLES

I beseech you, let me answer to the particular of the inter'gatories: demand them singly.

Bitt' Euch, laßt mich diese Fragstücke einzeln beantworten: fragt jedes besonders!

First Soldier

Do you know this Captain Dumain?

Kennt Ihr diesen Hauptmann Du main?

PAROLLES

I know him: a' was a botcher's 'prentice in Paris, from whence he was whipped for getting the shrieve's fool with child,--a dumb innocent, that could not say him nay.

Ich kenne ihn! Er war bei einem Kleiderflicker in Paris in der Lehre, von dort wurde er weggepeitscht, weil er des Landrichters blödsinnige Magd geschwängert hatte - ein einfältiges stummes Ding, die nicht Nein sagen konnte.
Dumain hebt im Zorn seine Hand auf.

BERTRAM

Nay, by your leave, hold your hands; though I know his brains are forfeit to the next tile that falls.

Nein, ich bitte Euch, laßt Eure Hand in Ruhe; sein Schädel gehört dem ersten Ziegel, der vom Dach fällt.

First Soldier

Well, is this captain in the duke of Florence's camp?

Nun, und ist dieser Hauptmann im Lager des Herzogs von Florenz?

PAROLLES

Upon my knowledge, he is, and lousy.

So viel ich weiß, steckt er da, und voller Läuse.

First Lord

Nay look not so upon me; we shall hear of your lordship anon.

Oh, seht mich nicht so an, gnädiger Herr; nun wird gleich die Reihe an Euch kommen.

First Soldier

What is his reputation with the duke?

In welchem Ruf steht er beim Herzog?

PAROLLES

The duke knows him for no other but a poor officer of mine; and writ to me this other day to turn him out o' the band: I think I have his letter in my pocket.

Der Herzog kennt ihn nur als einen armen Offizier von meiner Kompagnie und schrieb mir vor ein paar Tagen, ich solle ihn fortjagen. Ich glaube, ich habe seinen Brief noch in der Tasche.

First Soldier

Marry, we'll search.

Kommt, wir wollen nachsuchen.

PAROLLES

In good sadness, I do not know; either it is there, or it is upon a file with the duke's other letters in my tent.

In vollem Ernst, ich weiß doch nicht; entweder ist er da, oder er hängt mit des Herzogs andern Briefen auf dem Faden in meinem Zelte.

First Soldier

Here 'tis; here's a paper: shall I read it to you?

Hier ist er; hier ist ein Papier: soll ich's Euch vorlesen? -

PAROLLES

I do not know if it be it or no.

Ich weiß nicht, ob er's ist oder nicht.

BERTRAM

Our interpreter does it well.

Unser Dolmetscher macht es gut!

First Lord

Excellently.

Vortrefflich!

First Soldier

[Reads] 'Dian, the count's a fool, and full of gold,'--

liest. »Diana, der Graf ist ein Narr, und schwer von Gold« -

PAROLLES

That is not the duke's letter, sir; that is an advertisement to a proper maid in Florence, one Diana, to take heed of the allurement of one Count Rousillon, a foolish idle boy, but for all that very ruttish: I pray you, sir, put it up again.

Das ist nicht des Herzogs Brief, Herr: das ist eine Warnung für ein artiges Mädchen in Florenz, eine gewisse Diana, sich vor den Lockungen eines gewissen Grafen von Roussillon in acht zu nehmen, eines albernen, müßigen, jungen Menschen, der aber bei alle dem sehr verliebt ist. Ich bitte Euch, Herr, steckt ihn wieder ein.

First Soldier

Nay, I'll read it first, by your favour.

Nein, ich will ihn erst lesen, wenn Ihr erlaubt.

PAROLLES

My meaning in't, I protest, was very honest in the behalf of the maid; for I knew the young count to be a dangerous and lascivious boy, who is a whale to virginity and devours up all the fry it finds.

Meine Absicht dabei war bei meiner Ehre sehr redlich, zum Besten des Mädchens; denn ich kenne diesen jungen Grafen als einen gefährlichen und lüderlichen Burschen, einen rechten Walfisch aller Jungferschaft, der jede Beute verschlingt, die ihm in den Wurf kommt.

BERTRAM

Damnable both-sides rogue!

Verdammter Kerl! Auf beiden Seiten ein Schurke!

First Soldier

liest.»Schwört er, so fodre Gold und halt' es klüglich;
Sonst zahlt er nie die Zeche nach dem Zechen.
Wer halb gewinnt, kauft gut: drum sag' ich füglich,
Weil er nicht nachzahlt, laß vorher ihn blechen!
Und Diana, ein Soldat tut dir zu wissen:
Mit Männern halt's, nicht Knaben laß dich küssen!
Dem Braven trau', dem Grafen nimmermehr:
Zahlt er voraus nicht, prellt er hinterher.
Der deine, wie er dir ins Ohr gelobt.
Parolles.«

[Reads] 'When he swears oaths, bid him drop gold, and take it;
After he scores, he never pays the score:
Half won is match well made; match, and well make it;
He ne'er pays after-debts, take it before;
And say a soldier, Dian, told thee this,
Men are to mell with, boys are not to kiss:
For count of this, the count's a fool, I know it,
Who pays before, but not when he does owe it.
Thine, as he vowed to thee in thine ear,
PAROLLES.'

BERTRAM

He shall be whipped through the army with this rhyme in's forehead.

Er soll durchs ganze Lager gepeitscht werden, mit diesem Reim an seiner Stirn.

Second Lord

This is your devoted friend, sir, the manifold linguist and the armipotent soldier.

Das ist Euer treu ergebner Freund. Herr, der vielbewanderte Sprachkenner und waffenkundige Soldat.

BERTRAM

I could endure any thing before but a cat, and now he's a cat to me.

Ich habe von jeher alles ertragen können, nur keine Katze, und nun ist er eine Katze für mich.

First Soldier

I perceive, sir, by the general's looks, we shall be fain to hang you.

Ich schließe aus des Feldherrn Blicken, Herr, daß wir wohl nicht werden umhin können, Euch aufzuhängen.

PAROLLES

My life, sir, in any case: not that I am afraid to die; but that, my offences being many, I would repent out the remainder of nature: let me live, sir, in a dungeon, i' the stocks, or any where, so I may live.

O Herr, nur mein Leben, auf jeden Fall; nicht, daß ich mich vor dem Tode fürchte, sondern weil meiner Sünden so viel sind, daß ich sie gern in dieser Zeitlichkeit abbüßen möchte. Laßt mich leben, Herr, in einem Kerker, im Block, wo es auch sei, wenn ich nur lebe.

First Soldier

We'll see what may be done, so you confess freely; therefore, once more to this Captain Dumain: you have answered to his reputation with the duke and to his valour: what is his honesty?

Wir wollen sehn, was sich tun läßt, wenn Ihr aufrichtig bekennt. Also, - um nochmals auf diesen Hauptmann Dumain zu kommen, - über sein Ansehn beim Herzog und über seine Tapferkeit habt Ihr geantwortet. Wie steht's um seine Rechtschaffenheit?

PAROLLES

He will steal, sir, an egg out of a cloister: for rapes and ravishments he parallels Nessus: he professes not keeping of oaths; in breaking 'em he is stronger than Hercules: he will lie, sir, with such volubility, that you would think truth were a fool: drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk; and in his sleep he does little harm, save to his bed-clothes about him; but they know his conditions and lay him in straw. I have but little more to say, sir, of his honesty: he has every thing that an honest man should not have; what an honest man should have, he has nothing.

Er wird Euch ein Ei aus einem Kloster stehlen; an Gewalttätigkeiten und Entführungen kommt er dem Nessus gleich. Er gibt sich nie damit ab, seine Eide zu halten; sie zu brechen, darin ist er stärker als Herkules. Lügen kann er mit solcher Geläufigkeit, daß Ihr die Wahrheit für eine Närrin halten solltet; Trunkenheit ist seine beste Tugend, denn er säuft Euch wie ein Vieh, und in seinem Schlaf tut er niemand was zu Leide, als seinen Bettüchern; aber man kennt seine Unarten schon und legt ihn auf Stroh. Sonst weiß ich nicht viel mehr von seiner Rechtschaffenheit zu sagen, Herr: er hat alles, was ein rechtschaffner Mann nicht haben sollte; und was ein rechtschaffner Mann haben sollte, davon hat er nichts.

First Lord

I begin to love him for this.

Ich fange an, ihm dafür gut zu werden.

BERTRAM

For this description of thine honesty? A pox upon him for me, he's more and more a cat.

Für diese Beschreibung deiner Rechtschaffenheit? Ich meinesteils wünsche ihn zum Henker; er wird mir immer mehr und mehr zur Katze.

First Soldier

What say you to his expertness in war?

Was sagt Ihr von seiner Kriegs kenntnis?

PAROLLES

Faith, sir, he has led the drum before the English tragedians; to belie him, I will not, and more of his soldiership I know not; except, in that country he had the honour to be the officer at a place there called Mile-end, to instruct for the doubling of files: I would do the man what honour I can, but of this I am not certain.

Meiner Treu, er hat die Trommel vor den englischen Komödianten her geschlagen; belügen möchte ich ihn eben nicht, und mehr weiß ich nicht von seiner Soldatenschaft, außer daß er in England die Ehre hatte, Dienste an einem Orte zu tun, den sie dort Mile-End nennen; und da hat er[186] die Leute exerziert, zwei Mann hoch zu stehn. Ich möchte dem Menschen gern alle mögliche Ehre antun, aber dieser Sache bin ich nicht recht gewiß.

First Lord

He hath out-villained villany so far, that the rarity redeems him.

Er hat den Schuft so überschuftet, daß die Seltenheit ihn frei spricht.

BERTRAM

A pox on him, he's a cat still.

Zum Henker mit ihm! Er bleibt immer eine Katze.

First Soldier

His qualities being at this poor price, I need not to ask you if gold will corrupt him to revolt.

Da seine Eigenschaften so wenig wert sind, so brauche ich Euch wohl nicht zu fragen, ob Gold ihn wohl zur Desertion verführen könnte?

PAROLLES

Sir, for a quart d'ecu he will sell the fee-simple of his salvation, the inheritance of it; and cut the entail from all remainders, and a perpetual succession for it perpetually.

Für einen Quart d'Ecu verkauft er Euch das Freilehn seiner Seligkeit, sein Erbrecht dran, und prellt alle seine Agnaten um ihre Anwartschaft und Sukzession auf ewige Zeiten.

First Soldier

What's his brother, the other Captain Dumain?

Was sagt Ihr denn von seinem Bruder, dem andern Hauptmann Dumain?

Second Lord

Why does be ask him of me?

Warum fragt er ihn nach mir?

First Soldier

What's he?

Wie ist's mit dem? -

PAROLLES

E'en a crow o' the same nest; not altogether so great as the first in goodness, but greater a great deal in evil: he excels his brother for a coward, yet his brother is reputed one of the best that is: in a retreat he outruns any lackey; marry, in coming on he has the cramp.

Auch eine Krähe aus demselben Nest; nicht ganz so groß als der Älteste im Guten, aber ein großes Teil größer im Bösen. Er übertrifft seinen Bruder als Memme, und doch gilt sein Bruder für eine der vorzüglichsten in der Welt. Auf der Flucht überrennt er jeden Läufer, und wenn's zum Angriff geht, hat er den Krampf.

First Soldier

If your life be saved, will you undertake to betray the Florentine?

Wenn Euch das Leben geschenkt wird, wollt Ihr dann versprechen, den Herzog von Florenz zu verraten?

PAROLLES

Ay, and the captain of his horse, Count Rousillon.

Ja, und den Anführer seiner Reiterei, den Grafen Roussillon, obendrein.

First Soldier

I'll whisper with the general, and know his pleasure.

Ich will heimlich mit dem General reden und hören, was sein Wille ist.

PAROLLES

[Aside] I'll no more drumming; a plague of all drums! Only to seem to deserve well, and to beguile the supposition of that lascivious young boy the count, have I run into this danger. Yet who would have suspected an ambush where I was taken?

beiseit. Ich will keine Trommeln mehr; hol' die Pest alle Trommeln! Nur um den Schein des Verdiensts zu haben und den Argwohn dieses lüderlichen jungen Grafen zu hintergehn, habe ich mich in solche Gefahr begeben. Wer hätte aber auch einen Hinterhalt vermutet, wo ich gefangen ward?

First Soldier

There is no remedy, sir, but you must die: the general says, you that have so traitorously discovered the secrets of your army and made such pestiferous reports of men very nobly held, can serve the world for no honest use; therefore you must die. Come, headsman, off with his head.

Es ist keine Hülfe, Freund, Ihr müßt sterben. Der General sagt, wer so verräterisch die Geheimnisse seines Heers entdeckt und so giftige Berichte über höchst ehrenwerte Männer aussagt, könne der Welt nicht redlich nützen; darum müßt Ihr sterben. Kommt, Scharfrichter; herunter mit seinem Kopf!

PAROLLES

O Lord, sir, let me live, or let me see my death!

O Gott, Herr, laßt mich leben, oder laßt mich meinen Tod sehn! -

First Lord

That shall you, and take your leave of all your friends.
Unblinding him
So, look about you: know you any here?

Das sollt Ihr, und Abschied nehmen von allen Euren Freunden. Er nimmt ihm die Binde ab. So, seht Euch um; kennt Ihr jemand hier?

BERTRAM

Good morrow, noble captain.

Guten Morgen, edler Hauptmann!

Second Lord

God bless you, Captain Parolles.

Gott segn' Euch, Hauptmann Parolles!

First Lord

God save you, noble captain.

Gott schütz' Euch, edler Hauptmann!

Second Lord

Captain, what greeting will you to my Lord Lafeu? I am for France.

Hauptmann, habt Ihr einen Gruß für Herrn Lafeu? Ich will nach Frankreich.

First Lord

Good captain, will you give me a copy of the sonnet you writ to Diana in behalf of the Count Rousillon? an I were not a very coward, I'ld compel it of you: but fare you well.
Exeunt BERTRAM and Lords

Lieber Hauptmann, wollt Ihr mir nicht eine Abschrift von dem Sonett geben, das Ihr an Diana geschickt, um ihr den Grafen von Roussillon zu empfehlen? Wenn ich nicht eine Erzmemme wäre, so zwänge ich sie Euch ab; aber so lebt wohl!
Bertram und die Edelleute gehn ab.

First Soldier

You are undone, captain, all but your scarf; that has a knot on't yet

Ihr seid verloren, Hauptmann, ganz aufgelöst; nur Eure Schärpe ist es nicht, die hat noch einen Knoten.

PAROLLES

Who cannot be crushed with a plot?

Wen zertrümmerte wohl nicht ein solches Komplott?

First Soldier

If you could find out a country where but women were that had received so much shame, you might begin an impudent nation. Fare ye well, sir; I am for France too: we shall speak of you there.
Exit with Soldiers

Könntet Ihr ein Land auffinden, wo die Weiber nicht mehr Scham hätten als Ihr, Ihr würdet dort ein recht unverschämtes Volk stiften. Gehabt Euch wohl, Herr! Ich will auch nach Frankreich; wir werden dort von Euch erzählen. Geht ab.

PAROLLES

Yet am I thankful: if my heart were great,
'Twould burst at this. Captain I'll be no more;
But I will eat and drink, and sleep as soft
As captain shall: simply the thing I am
Shall make me live. Who knows himself a braggart,
Let him fear this, for it will come to pass
that every braggart shall be found an ass.
Rust, sword? cool, blushes! and, Parolles, live
Safest in shame! being fool'd, by foolery thrive!
There's place and means for every man alive.
I'll after them.
Exit

Doch bin ich dankbar. Wäre groß mein Herz,
Jetzt bräch' es! Mit der Hauptmannschaft ist's aus;
Doch soll mir Speis' und Trank und Schlaf gedeihn,
Als wär' ich Hauptmann; nähren muß mich nun
Mein nacktes Selbst. Wer sich erkennt als Prahler,
Der nehm' ein Beispiel dran; es kann nicht fehlen,
Kein Großmaul weiß sein Eselsohr zu hehlen.
Verroste, Schwert, und Scham, fahr' hin! Glück auf;
Beginn' als Narr den neuen Lebenslauf,
Denn noch sind Platz und Unterhalt zu Kauf. -
Ich geh' mit ihnen.
Er geht ab.

<<< list operone >>>