DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A la gallina y a la mujer, le sobran nidos donde poner.
  • A la galopade.
  • A la galope.
  • A la gare!
  • A la garganta del perro, échale un hueso si le quieres amansar presto.
  • A la gente noble, se la conoce por su conversación.
  • A La Gila a sobar manteca.
  • A la glace.
  • A la godille.
  • A la gomme.
  • A la gorge du chien gette ung os se tu le veulx apaiser tost.
    var] A la gorge du chien jettes un os, si tu le veux apaiser.
  • A la gorge du chien jettes un os, si tu le veux apaiser.
  • A la gorra, ni quien le corra.
    var] A la gorra, no hay quien corra.
  • A la grâce de Dieu.
  • A la graisse de chevaux de bois.
  • A la granche vet li biez (à la grange va le blé).
  • A la grande.
  • A la grange va le blé.
  • A la griffe, on reconnaît le lion.
  • A la guerra con la guerra.
  • A la guerra solo se va una vez, porque no se sabe lo que es.
  • A la guerra, con la guerra.
  • A la guerre comme à la guerre, à la guerre tous les coups sont permis.
  • A la guerre comme à la guerre.
  • A la guerre, il n'est pas permis de se tromper deux fois.
  • A la guimauve.
  • A la guise de quelqu'un.
  • A la Habana van los hombres, a la Habana por ganar; buena Habana hay más acá pal que quiere trabajar.
  • A la hambre no hay pan malo.
  • A la hâte se marie, à loisir se repent.
  • A la hâte.
  • A la hauteur de.
  • A la helada de abril, hambre ha de seguir.
  • A la hembra desamorada, a la adelfa le sepa el agua.
  • A la herradura que mucho suena, algún clavo le falta.
  • A la hija casada sálennos yernos.
  • A la hija de tu vecino, límpiale el moco y cásala con tu hijo.
  • A la hija mala, dale dinero y cásala.
    var] A la hija mala, dineros y casalla.
    var] A la hija mala, dineros y casarla.
  • A la hija muda, su madre la entiende.
  • A la hija tápale la rendija.
  • A la hija traviesa, con azotes se endereza.
  • A la hija, tápala la rendija.
    var] A la hija, tápale la rejilla.
    A la hija, tápale la rendija.
  • A la hoguera y al fraile, darle aire.
  • A la hora de freír frijoles, manteca es lo que hace falta.
  • A la hora de la quema, se verá el humo.
  • A la hora mala, no ladran (los) canes.
  • A la hormiga cuando le nacen alas, perder suele el cuerpo y los brazos.
  • A la housarde.
  • A la hussarde.
  • A la iglesia de Dios ni darle ni quitarle.
  • A la iglesia no voy porque estoy cojo, pero/y a la taberna voy, poquito a poco.
  • A la iglesia por devoción, y a la guerra por necesidad.
  • A la ira y al enfado, darles vado.
  • A la journée.
  • A la justicia y a la inquisición, chitón.
  • A la lampe l'huile, faillir est défaut nous assaillir.
  • A la larga el buen manjar, cansa al fin el paladar.
  • A la larga el galgo a la liebre mata.
  • A la larga todo se sabe.
  • A la larga y a a la corta la mentira se descubre.
  • A la larga y a la corta la mentira se descubre.
  • A la larga, el dulce amarga.
  • A la larga, el galgo a (la) liebre mata.
    var] A la larga, o galgo a lebre mata.
  • A la larga, lo más dulce amarga.
  • A la larga, todo se arregla (o. sabe).
  • A la leche, nada le eches, pero le dice la leche al aguardiente: ¡déjate caer, valiente!
    var] A la leche, nada le eches, y debajo aunque sea cascajo.
    A la leche, nada le eches.
  • A la légère.
  • A la lengua y (a) la serpiente, hay que temerles.
  • A la lessive et au four, les femmes font marcher leur langue.
  • A la lettre/au pied de la lettre.
  • A la ley de Cristo, cada quien con su pisto.
  • A la limite (de).
  • A la longa el galgo á la liebre mata.
  • A la longue tout se sait.
  • A la longue toute fleur,
    Perd son odeur.
  • A la longue, au jeu, c'est toujours le banquier qui gagne.
  • A la longue, tout se sait.
  • A la longue.
  • A la louche.
  • A la loupe.
  • A la loyale.
  • A la loza, tan presto va la vieja como la moza.
  • A la lumbre y al fraile, no hurgarle.
    var] A la lumbre y al fraile, no hurgarle, porque la lumbre se apaga y el fraile (se) arde.
  • A la lumière de.
  • A la luna blanca, cobertor y manta.
  • A la luna de enero yo te comparo, que es la luna más clara, de todo el año.
  • A la luna, el lobo al asno espulga.
  • A la luz de la candela, toda musica (o. rústica) parece bella.
  • A la luz de la vela (o. tea), no hay mujer fea.
  • A la madrastra, el nombre le basta.
  • A la madrina, tras la puerta la arrima, (y) a la comadre, donde la hallares.
  • A la maison de la femme riche, elle commande et elle crie.
  • A la maison des pauvres tu ne trouves que ce que tu apportes.
  • A la maison du fainéant, soupe du matin le soir.
  • A la maison et au jardin, on connaît ce que femme vaut.
  • A la maison sera brouille si la maîtresse est la quenouille.
  • A la maison, on compte sur sa mère, en voyage, on compte sur les murs.
  • A la mal casada mirarle la cara.
  • A la mal casada, déla Dios placer, que la bien casada no lo ha menester.
  • A la mal casada, miradla a la cara.
    var] A la mal casada, mirarle la cara.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone