DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A la cour comme à la mer, le vent qu'il fait décide de tout.
  • A la cour du roi, chacun y est pour soi.
    var] A la court du roy, Chacun pour soy.
  • A la court du roy, Chacun pour soy.
  • A la coutume de Lorris, le battu paie l'amende.
  • A la cravache.
  • A la creciente, en el mar, a la llena, en el puerto, porque el quinceno no te haga tuerto.
  • A la croisée des chemins.
  • A la cuarta, ni los bueyes.
  • A la cuesta abajo, las calabazas ruedan.
  • A la cuesta arriba te quiero mulo, que la cuesta abajo yo me la subo.
  • A La Cueva me llevan, ¡Mira que pueblo que San Gil en las andas, se va cayendo.
  • A la cuisine et à la maison, on sait ce que vaut femme.
  • A la culbute.
  • A la culpa, sigue la disculpa.
  • A la dama hermosa, por el pico le entra la rosa.
  • A la dama más honesta, también le gusta la fiesta.
  • A la de amarillo, no es menester pedillo.
  • A la de Dios es Cristo/a la de Dios/a lo de Dios.
  • A la de tres va la vencida.
  • A la débandade.
  • A la dernière minute.
  • A la dérobée.
  • A la diable.
  • A la différence de la richesse, la science te garde là où il te faudrait garder l'autre,
    Et l'usage augmente le savoir, tandis qu'il diminue l'or.
  • A la différence de.
  • A la dona no se dise né bruta, né vecia.
  • A la douce.
  • A la douzaine.
  • A la dure.
  • A la entrada de las Casas, lo primero que
  • A la entrada de Miera buenas peras y manzanas, mejor es la salida de cochinas y marranas.
  • A la entrada de Padrastro, lo primero que se ve, son las ventanas abiertas y las camas sin hacer.
  • A la entrada Manzanares, hay una hermosa laguna, donde se bañan las guapas porque fea no hay ninguna.
  • A la ermita de San Blas, si vas a coger verbena, pedirás que la garganta el santo te ponga buena.
  • A la face de.
  • A la face du ciel/du monde.
  • A la faim ton pain.
  • A la faim,
    Il n'y a pas de mauvais pain.
  • A la faim, il n'y a de mauvais pain.
  • A la faim,
    Il n'y a pas de mauvais pain.
  • A la fantaisie.
  • A la faveur de.
  • A la fea, cualquier guarda es buena.
  • A la fea, el caudal de su padre la hermosea.
  • A la fea, el dinero la hermosea.
  • A la femme chaste, Dieu suffit.
  • A la femme comme à la barque, il y a toujours des réparations (à faire).
    var] A la femme comme à la barque, il y a toujours quelque chose à faire.
  • A la femme comme à la chèvre, longue corde.
  • A la femme de danser, à l'âne de braire, c'est le diable qui le leur a appris.
  • A la femme et à la chèvre, longue corde.
  • A la feria muchos van, a ver y no a comprar.
  • A la feria se va por todo, pero por narices no.
  • A la festa di Currà, com'hè corciu chì ci và.
  • A la fête de Saint Laurent
    Si noix est, regardez dedans.
  • A la file.
  • A la fille pain et chaise à la bru croûton et dehors.
  • A la fin chermey deviendra bon chien.
  • A la fin des fins.
  • A la fin est deu l'honneur.
  • A la fin le regnard sera moyne.
    var] A la fin le renard sera moine.
  • A la fin le renard va chez le pelletier.
  • A la fin les renards se trouvent chez le pelletier.
  • A la fin louée la vie, et au soir loué le jour.
  • A la fin on est accablé par le nombre.
  • A la fin on sait tout, tout se découvre à la fin.
  • A la fin on verra qui aura mangé le lard.
  • A la fin saura on qui a le droit.
    var] A la fin saura on qui a mangé le lard.
    var] A la fin saura-t-on qui a mangé le lard.
    pt] No frigir dos ovos é que a manteiga chia.
  • A la fin se chante le Gloria.
  • A la fin sera le renard moine.
  • A la fin si conosce il buon, e 'l fin.
  • A la fin, chante-on le gloria.
  • A la fin, le renard va chez le pelletier.
    pt] Ao final, a raposa acaba no peleteiro.
  • A la flan.
  • A la fleur de femme fleur de vin.
  • A la foire des prêts.
  • A la fois/ tout à la fois.
  • A la folie.
  • A la fontaine, au moulin, au four et au lavoir, les femmes disent tout.
  • A la force du poignet.
  • A la fortuna, por los cuernos.
  • A la fortune du pot.
  • A la fourche, on reconnaît le paysan, au bec l'avocat.
  • A la fourche.
  • A la fraîche.
  • A la française.
  • A la fruta verde y al hombre malvado, darle de lado.
  • A la fuente por agua.
  • A la fuente voy y bebo, y el agua no la aminoro, porque yo la restituyo con las lágrimas que lloro.
  • A la fuerza ahorcan y quedan bien ahorcados.
  • A la fuerza ahorcan.
  • A la fuerza ni los zapatos entran.
  • A la fuerza no es cariño.
  • A la fuerza, ni el zapato entra.
  • A la fuerza, ni los bueyes.
  • A la fuerza, ni los zapatos entran.
  • A la fuerza, no hay razón que la venza.
  • A la fureur.
  • A la galga y a la mujer, no la/le des la carne a ver.
  • A la gallina apriétale el puño y apretarte bien/va el culo.
  • A la gallina no le pesan sus plumas.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone