DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A Klapp (Schlag) auf 'n Rambam.
    i] Zur Bezeichnung endgültiger Entscheidung. Das Gesetzbuch, welches nach dem Verfasser ebenfalls Rambam genannt wird, gilt als letzte Entscheidungsstelle in Prozesssachen.
  • A klein Kind is a Spilechin (Spielzeug), a groß Kind is a Mühlechin.
    Jüdisch-deutsch
    i] Kleine Kinder machen Vergnügen, große Sorgen.
  • A kleines Donnerwetter is gud, sagte der trunkene Bauer, da warf er Gläser und Töpfe an die Wand.
  • A klenst'n Hund'na hengt mer di größten Prügel ou (an).
    Franken
    i] Dem kleinsten Hund gibt man die meiste Prügel.
  • A Kloak as föör a Dommen.
    Amrum
    i] Die Glocke (Uhr) ist für die Dummen.
  • A knave (or a rogue) in grain.
  • A knave discovered is a great fool.
  • A knavish confession should have a cane for absolution.
  • A Knight of Cales, a Gentleman of Wales, and a Laird of the North countree,
    A Yeoman of Kent, with his yearly rent, will buy them out all three.
  • A knock-down-drag-out fight.
  • A knockout.
  • A knotty piece of timber must have smooth wedges.
  • A known fact.
  • A known quantity.
  • A knuckle sandwich slang.
  • A koan a Mantel schröcklig noch'm Winde drehn.
  • A koan a Püttch (Ranzen, Bauch) neh vul kriga.
  • A koan de Predigt aus'm Ärmel schütteln.
  • A koan durch a Brât (Brett) sân, wenn's a Lôch hôt.
  • A koan rächt schmeicheln.
    To piss down one's back.
  • A koan's au ne dorch de Rîben schwätzen.
    i] Zur Entschuldigung für einen, der geschlechtlichen Umgang gepflogen. Er soll's durch die Rippen schwitzen.
    Ik kann't nit döor de Ribben schwëiten.
    Westfalen
  • A koanss Tumpitern nich lussen.
  • A Kojne (Käufer) vön Mittwoch.
    Jüdisch-deutsch
    i] Die Mittwochskäufer galten bei den Juden für sehr genau.
  • A kommt vom Hunde uff a Schwanz.
    i] In der Gegend von Militsch von jemandem, der so schlecht wirtschaftet, dass er an den Bettelstab kommt. In Österreichisch-Schlesien: Er ist vom Faden aufs Stroh gekommen. Er ist auf den Hund, 'of's Schnoaterbrâtla' kommen. Er hat gewirtschaftet, bis ihm die Krücke im Ofen geblieben.
  • A kon een a su anne Lüge en de Hand drehen.
  • A kon ên a Pelz schun worm machen.
  • A kon gar nich ufhieren.
  • A kon geigen ock nich fingern.
    de] Er kann geigen, aber nicht greifen.
    i] Spott zunächst auf solche, welche sich rühmen, etwas zu können, aber nur Stümperhaftes leisten.
  • A kon Pferde Eere assen, wenn ich mit annem Hüneree muss verlieb nahmen.
    zit] He kann wel Per(de)eier êten, wenn ander Lü(de) Hönereier et't.
  • A kopeck saves a ruble.
  • A Kopp (Kopf) auf Räder.
    Jüdisch-deutsch
    i] Ein Kopf, der beständig rollt.
  • A Kopp (Kopf) wie a Rathaus.
    Jüdisch-deutsch
    i] So groß wie ein Rathhaus, das viel fassen kann.
  • A Kranken frägt män, a Gesünden git (gibt) man.
    Jüdisch-deutsch, Warschau
    pl] Kemocných se ptávají, zdravým dávají.
    Chorego pytają, zdrowemu daja.
  • A kriegt noch a Tippel zum Auskratzen.
    Schlesien
  • A krîjt 's Noab'llaien (Nabelleiden).
    Österreich-Schlesien
    i] Er ist in Verlegenheit.
  • A krümme (lahme) Mühme (Muhme), fort (doch) a Mühme.
    de] Wenn auch die Muhme lahm ist, so ist sie doch eine Muhme.
    i] Die Verwandten soll man schätzen, wenn sie auch Fehler haben.
  • A Kuh is über'n Dach geflogen än hot an Ei verloren.
    Jüdisch-deutsch
    Eine starke und doppelte Übertreibung à la Münchhausen, um Aufschneider u. dgl. zu züchtigen.
  • A kühle Ausred.
    Pfalz
    i] Eine leere Entschuldigung.
  • A Kuküütj sprêgt san ânj Nöom üütj.
    Amrum
  • A kümmbt (kommt) groade, ass wenn a geruffen wär.
  • A kuphel-sche mojne Narr.
    Jüdisch-deutsch
    i] Ein achtmal gedrehter, d.i. ein sehr großer Narr.
  • A kuscher Lämmele.
    Jüdisch-deutsch
    i] Hier so viel wie fromm. Die Redensart wird ironisch von einem Wolf im Schafspelz gebraucht.
  • A kuscherer Topf ün a kuscherer Löffel is kuscher.
    Jüdisch-deutsch
    i] Kuscher heißt, was nach den jüdischen Speisegesetzen erlaubt ist. Wenn man regelmäßig verfährt, so ist alles in Ordnung.
  • A Kuss ist a Schtuss.
    Jüdisch-deutsch
    i] Ein Kuss ist eine Torheit.
  • A l'abril cada gota val per mil
    A l'abril, no et llaves ni un fil.
  • A l'accoutumée.
  • A l'acqua cede il sasso.
  • A l'adventure met-on les oeufs couver.
  • A l'affamé pas de mauvais pain.
  • A l'aghja s'aiuta, à u palmentu si manduca.
  • A l'aghju ditta in termini corsi.
  • A l'agonie le vendredi, mort le samedi, enterré le dimanche, on va sûrement au paradis.
  • A l'agost, a les set ja és fosc
  • A l'agost, bull el mar, i bull el most
  • A l'agost, figues i most
  • A l'Agosto ti voglio.
  • A l'aigneler verra len lesquelles fures pains.
    var] A l'aigneler verra on lesquelles sont prains.
  • A l'aigneler voit l'en qui luyt.
  • A l'aigneler voit-on lesquelles furent praings.
    var] A l'aignelet verra-on lesquelles sont prains.
  • A l'air libre.
  • A l'aise Blaise.
  • A l'aise du corps, au profit des reins.
  • A l'alba chjara senterai lu strillu.
  • A l'alba de' Visconti, quando il sole è a mezza gamba.
  • A l'ami soigne le figuier, à l'ennemi soigne le pêcher.
  • A l'amiable.
  • A l'amicu munda u ficu, è a presca à u nimicu.
  • A l'amigh péla e' figh, a e' nemigh la persga.
  • A l'amour et au feu on s'habitue.
  • A l'an 72, temps est que l'on parte.
  • A l'an neuf, les jours croissent le repas d'un boeuf.
  • A l'an soixante et douse, est grand temps qu'on se house.
  • A l'ancien et majeur, toute révérence et honneur.
  • A l'âne et à la mauvaise femme, il faut des coups de bâton.
  • A l'âne repu, les chardons sont amers.
  • A l'âne, l'âne semble très beau.
  • A l'ânesse qui allaitera ne dis pas hue.
  • A l'anfourner fait on les pains cornus
  • A l'antrée de la ville le commencement des maisons
  • A l'appui de.
  • A l'arrach'.
  • A l'arrière-plan.
  • A l'Ascension, la fille vaut le garçon, à la Pentecôte, elle en vaut 4 coûte à coûte.
  • A l'Ascension
    Le dernier frisson.
  • A l'asne l'asne semble très-beau.
  • A l'avantage.
  • A l'avare, tout manque; au pauvre, peu; au sage, rien.
  • A l'avenant.
  • A l'avenir.
  • A l'aventure on met les oeufs couver.
    var] A l'aventure, met-on les oeufz couver.
  • A l'aventure.
  • A l'aveugle ne convient peinture, couleur, miroir, ni figure.
    var] A l'aveugle ne duit peinture, couleur, miroir ne figure.
    var] A l'aveugle/aveuglette.
    var] A laver la teste d'un asne, l'on (n')y pert que la lessive.
    var] A laver la tête d'un nègre, on perd sa lessive.
    var] A laver la tête d'un âne on ne perd que le temps et la lessive.
    var] A laver la tête d'un âne, on perd son savon.
    var] A laver tête d'un âne (o. Maure), on perd sa lessive.
  • A l'aveugle ne duit peinture, couleur, miroir, ni figure.
  • A l'eau de fontaine brusle.
  • A l'eau de rose.
  • A l'eau endormie, jamais ne te fie.
  • A l'écart de.
  • A l'écart.
  • A l'échantillon on connaît la pièce.
  • A l'écorche-cul.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone