DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A hat mich derschröckt, doss mer de Putter ies fum Brudte gefallen.
    de] Er hat mich erschreckt, dass mir die Butter vom Brot gefallen ist.
  • A hat schrecklich vîl Feiertage nei gemacht.
    Schlesien
  • A hat schrecklich vîl Hôsen ze woschen.
    Schlesien
  • A hat schrecklich vîl Igel ze birschten.
    Schlesien
  • A hat sich a Arsch orntlich b'rennt.
    Österreich-Schlesien
    i] Sieht sich in seinen Hoffnungen getäuscht, ist zu Schaden gekommen.
  • A hat sich ai a Bart g'schnita.
    Österreich-Schlesien
    i] Ist zu Schaden gekommen.
  • A hat sich ausgeheult wie a Hund.
  • Ä hat sich eingepudert wie a gebieren Kindl.
    Schlesien
  • A hat sie fingersdicke hinter a Ohren.
    i] Nämlich die Mucken, die Schelmenstreiche.
  • A hat suffel hoiser versuffen und ies em doch ken Sporn im Halse stecken blieben.
    i] suffel = so viel; hoiser = Häuser; Sporn = Sparren
  • A hat wohl êgen a Brât am Rücken, dass a sich nich biegen kann.
    Schlesien
    i] Brât = Brett
  • A hat wohl êgen under a Hindern geschlafen, dass er su klug is.
    Schlesien
    i] Hindern = Hühnern. Zur Verspottung der Naseweisheit und Superklugheit.
    Nê, nê, der hôt wul egen hoite unter a hînern geschloffen, doss a su klug is. Oder hôt a vieleicht die Klugheit gor gefrassen?
  • A hatchet man.
  • A hätte missen frîer ûfschtîn, wenn a mich hätte betrîgen wull'n.
    Schlesien
    i] Er hätte früher aufstehen müssen, wenn er mich hätte betrügen wollen.
  • A hault monter ne gît perfection.
  • A haulte montée le fais encombre.
  • A Haut habe wiera eichene Schinde.
    Oberösterreich
    i] Eine sehr dicke Haut haben, wirklich und bildlich wie Eichenrinde.
  • A haute dose.
  • A haute montée le faix encombre.
  • A hawk's marriage: the hen is the better bird.
  • A házasságszerzést csak az Ur Isten muttatyá meg.
  • A head is not to be cut off because it is scabby.
  • A head like a snake, a neck like a drake,
    A back like a beam, a belly like a bream,
    A foot like a cat, a tail like a rat.
  • A head shrinker.
  • A head start.
  • A headless army fights badly.
  • A headstrong man and a fool may wear the same cap.
  • A healthy mind in a healthy body.
    Juvenal
  • A heart as big as all outdoors.
  • A heart.
  • A hearth of your own is worth gold.
  • A heaven upon earth.
  • A heavy heart.
  • A heavy purse makes a light heart.
  • A heavy shower is soon over.
  • A heavy stone is not easily moved.
  • A hebt nei wie Kröst'l a d' Nutten.
    Böhmisch-Friedland
    i] Von kräftigen Dreschern, im allgemeinen von starken Essern gebraucht.
    Er haut ein wie Christoph in die Nattern.
  • A hecho.
  • A hechos nuevos, nuevos consejos.
  • A hedge between keeps friends (o. friendship) green.
  • A hedgehog is a poor bed-fellow.
  • A Heeler as eg beeder üs a Steeler.
    Amrum
    de] Der Hehler ist nicht besser als der Stehler.
    Di Hiäl'ler es ek beedter üs die Stiäl'ler.
  • A helada de abril, hambre ha de seguir.
  • Ä Hemm offen Balling un äns offen Zaun.
    i] Um große Dürftigkeit zu schildern.
    de] Ein Hemd auf dem Leibe und eins auf dem Zaune.
  • A Hemmel hing hat un an sith nen Thriad.
    Nordfriesland
    i] So sagten die alten Friesen bei Sonnenfinsternissen, die Schnitterinnen nahmen ihre Sichel und eilten heim.
    Der Himmel hängt an einem seidenen Faden.
  • A hen picks a seed at a time, but gets filled up.
  • A heredad vieja, heredero nuevo.
  • A hero ain't nothin' but a sandwich.
  • A herring barrel will always smell of herring.
  • A hesitating avenger makes rascals increase.
  • A Hetzebär.
    Jüdisch-deutsch
    i] Zu den polnischen Volksbelustigungen gehört auch der Hetzebär, der durch seine plumpen Sprünge das Volk ergötzt, weshalb der obige Ausdruck von komischen Menschen und Dingen gebraucht wird.
  • A hierro caliente, batir de repente.
  • A hiert hoite mit Hee-Littern.
    i] hiert = hört. Mit Heuleitern, die sehr weite Sprossen haben, also viel hindurchlassen.
  • A hiert nicht, a hôt die Schnuppe.
    i] hiert = hört
  • A high building, a low foundation.
  • A higuera sin higos no acuden los mirlos.
    var] A hiiguera sin higos, no van los mirlos.
  • A hija casada salen nos yernos.
  • A hija casada, los yernos a la puerta.
  • A hijo malo, pan y palo.
  • A hipocrisia é uma homenagem que se faz à virtude.
  • A hired horse and one's own spurs make short miles.
  • A hirnév, a hit és a szem nem tud tréfát éppen.
  • A história do que existe é a história do que existiu e do que há de existir.
  • A história é a escola dos povos e dos reis.
  • A história é a mais sábia conselheira dos reis.
  • A história é a testemunha dos tempos, a luz da verdade, a vida da memória, e a mestra da vida.
  • A história é o livro dos reis.
  • A história se repete através dos séculos.
    var] A história se repete.
  • A hitch in your giddy-up.
  • A hizelkedö alattomos ellenség.
  • A hoat an onschlägigen Kopp, wenn a de Treppe nunderfällt.
  • A hoat sich die Nase begossen.
  • A hoat's letzte Töpflein ausgekratzt.
    Schlesien
    i] Ist mit allen seinen zu erwartenden Erbschaften und Ausständen fertig. Von jemandem, der zwar seine Haupterbschaften schon gemacht, aber noch eine geringere als Nachtrag in Aussicht hat; scherzhaft auch wohl von einer bedeutenden Erbschaft.
  • A hober-de-hoy.
  • A hobson's choice.
  • A hod 'm goar vîl of a Loada g'macht.
    Österreich-Schlesien
    i] Loada = Laden.
    Er hat sich viel zu Schulden kommen lassen.
  • A hod 'n Galle wî 'n Pûd'lmetze.
    Österreich-Schlesien
  • A hod a Hêkle of mich.
    Österreichisch-Schlesien
    i] Darbee woar auch der Baaltzer, der hotte schun lange a heckel uf a Malcher.
    Avoir une dent de lait contre quelqu'un.
  • A hod a Rûtkâtla g' fanga.
    Österreich-Schlesien
    i] Seine Nase ist infolge von Kälte gerötet.
  • A hod'n lîeb wî ane Pauke.
  • A hod'n lîeb, wî der Krämer a Dîb.
  • A hog in a silk waistcoat is still a hog.
  • A hog in armour is still but a hog.
  • A hog that's bemired, endeavours to bemire others.
  • A hog upon trust, grunts till he's paid for.
  • A hoht an scharfe Rieche.
    Schlesien
  • A hold-out/up.
  • A hole big enough to drive a truck through football.
  • A holy terror.
  • A hombre de buen entendimiento, pocas palabras cumplen.
  • A hombre de dos caras, hombre de buena espalda.
    var] A hombre de dos caras, rayo que lo parta.
  • A hombre desgarbado, dale de lado.
  • A hombre enfadado, buenas razones.
  • A hombre gordo camisa larga.
  • A hombre hablador e indiscreto no confíes tu secreto.
  • A hombre jugador y a caballo correlón, ¡ay qué poco les dura el honor!
  • A hombre jugador, ¡que poco le dura su honor
  • A hombre recién levantado, ni le propongas negocios, ni le pidas un prestado.
  • A hombre valiente el passado no se le cuente.
  • A homem aventureiro, a filha lhe nasce primeiro.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone