DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A gallinae da vicina parena pàpara.
  • A gallinha aparta-lhe o ninho, e pôr-te-ha o ovo.
  • A gallo vecchio gallina tenerella.
  • A game that two can play.
  • A gana de comer no hay mal pan, ni agua mala a gran sed.
  • A gana de comer, não/no há mau pão.
  • A ganhar se perde, e a perder se ganha.
  • A gardener has a big thumb-nail.
  • A gardener is known by his garden.
  • A garn seca gran mojada.
  • A gastador nunca faltou que gastar, nem a jogador, que jogar.
  • A gata vieja, rata nueva.
  • A gatas neutro.
  • A gato escaldado una vez nomás (o. no más) lo atrapan.
  • A gato pintado não se confia a guarda do assado.
  • A gato viejo, pollo nuevo.
    var] A gato viejo, rata tierna.
    var] A gato viejo, ratón nuevo.
    var] A gato viejo, ratón tierno.
  • A gatta che allecca cennere, nun le affidà farina.
  • A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto.
  • A gattia arba cresci prestu.
  • A gattia arba ùn mori mai.
  • A gattiva arba cresci prestu.
  • A gatto che lecca cenere, non fidar farina.
  • A gatto che lecca il spiede, non fidar l'arosto.
  • A gatto che lecca schidione, non gli fidare arrosto.
  • A gatto vecchio dàgli il topo giovane.
  • A gatto vecchio, sorcio tenerello.
  • A gatto vecchio, sorgio tenerello.
  • A gatto, che lecca spiedi, non gli fidar arrosto.
  • A Gaul, der das Schlagen gewohnt ist, tut nimmer anders.
  • A gaunt brute bites sore.
  • A gay Lothario.
  • A gebe a Uhr und a Ôge drümm.
    de] Er gäbe ein Ohr und ein Auge darum.
  • A geen bite in the local vernacular.
  • A geh, scheiß di ned aun.
  • A geht rum wie ein Lohgerber, dem de Felle fortgeschwommen sein.
    Schlesien
  • A geht schon auffa letzte Füßen.
  • A geht wohl unter der Erde, dass man ihn nicht sieht.
    Schlesien
  • A geht zan Lacha af'n Bod'n nauf.
    Oberösterreich
    Von jemandem, der immer ernst ist, den man nie lachen sieht; er geht, wenn er lachen will, auf den Boden hinauf.
  • A geiht breet wie ane Bratsage.
  • A geiht rum, wie de Kotze um a heese Brey.
    Schlesien
    i] Sich nicht herangetrauen, die Sache nicht anzugreifen wissen oder wagen)
    Jüdisch-deutsch] Geht immer um die Máaroche herum.
    Tourner autour du pot.
    Canis circum intestina.
    Lupus circa puteum saltat.
    Lupus circum puteum chorum agit.
  • A geiht wî a Ferle.
    Österreich-Schlesien
    i] Flink.
  • A geiht wî a Fitsch'feil.
  • A geiht wî a Lôtschtäubrig.
    i] Von einem latschenden, schleppenden Gange. Latschtauben sind solche mit befiederten Füßen.
  • A geiht, oss wenn a Schtäcke g'frasse hätte.
    i] Sehr steif, hochmütig.
  • A generosidade perdoa; a imprudência esquece.
  • A generous confession disarms slander.
  • A génisse qui frappe avec/de la tête,
    Dieu ne donnera pas de cornes.
  • A gennaio pota tutto, ma la miglior potatura è quella di marzo.
  • A gennaio tutte le galline fanno l'uovo.
    var] Non c'è gajina nè gajinaccia, che de jennà l'òo non faccia.
  • A gens amoureux, les pierres sentent la rue.
  • A gens de bien on ne perd rien.
  • A gens de lettre, honneur sans richesse.
  • A gens de village, trompette de bois.
  • A gente conta o milagre, mas não diz o nome do santo.
  • A gente é o que é.
  • A gente é que sabe onde o sapato aperta.
  • A gente ganha dinheiro, mas dinheiro não faz gente.
  • A gente guarda o que comer, não o que fazer.
  • A gente não sabe para que santo se volte.
  • A gente nasce(u) nu e não se enterra de chapéu.
  • A gente nunca se esquece de quem se esquece da gente.
  • A gente pensa não ter vícios, quando não tem os dos outros.
  • A gente pensa que se benze e arrebenta as ventas.
  • A gente pobre, moeda miúda.
  • A gente preta não se faz casa vermelha.
  • A gente queira ou não queira, tem de ir o burro à feira.
  • A gente sabe onde nasce, mas não sabe onde morre.
  • A gente só fecha a porta depois de roubado.
  • A gente só se lembra de Santa Bárbara, quando ronca a trovoada.
  • A gente trabalha para si, para Deus e para o diabo.
  • A gente vê cara, não vê coração.
  • A gente vê caras, não vê corações.
  • A gente villana, pocas palabras y (ésas,) claras.
  • A gente villana, pocas palabras y claras.
  • A gente.
  • A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
    Book of Proverbs 15:1
  • A gentle heart is tied with an easy thread.
  • A gentle housewife mars the household.
  • A gentleman of Beauce who stays in bed till his breeches are mended.
  • A Gentleman of Wales,
    With a Knight of Cales,
    And a Lord of the North Countrie,
    A Yeoman of Kent
    Upon a rack's Rent
    Will buy them out all three.
  • A gentleman ought to travel abroad but dwell at home.
  • A gentleman should have more in his pocket than on his back.
  • A gentleman will do like a gentleman.
  • A gentleman without living is like a pudding without suet.
    var] A gentleman without living, is like a pudding.
  • A gentleman's greyhound and a salt-box, seek them at the fire.
  • A geração de uma coisa é corrupção de outra.
  • A gesagt haben.
    i] Zu Beginn sein Einverständnis gegeben haben und deshalb nicht mehr zurückkönnen.
    'Wer A sagt, muss auch B sagen'.
    A = erster Buchstabe des Alphabets = Beginn einer Angelegenheit, B = zweiter Buchstabe = Fortführung.
  • A Geschäft wo man nimmt mehr heraus, wie man legt herein.
    Jüdisch-deutsch in Warschau
    i] Euphemistische Bezeichnung für Lavement.
  • A Geschrei wie beim Chorben Beiss-ha-mikdesch.
    Warschau
    i] Chorben = Zerstörung; Beiss-ha-mikdesch = heiliger Tempel.
    Ein großes Jammergeschrei, wie bei der Zerstörung des Tempels zu Jerusalem.
  • A gestoppter Lamden.
    Jüdisch-deutsch in Warschau
    i] Ein mit Gelehrsamkeit vollgestopfter Mensch, der sie nicht nützlich zu verwerten weiß.
  • A gewogen Rändel.
    Jüdisch-deutsch in Warschau
    i] Ein Dukaten. So bewährt und allgemein anerkannt wie ein vollwichtiger Dukaten.
  • A ghjacaru chì suveta ùn si lampa pani.
  • A ghjacaru vechju, a vulpi li piscia addossu.
  • A ghjaddina chì canta hà fattu l'ovu.
  • A ghjaddina chì muta ùn faci ovi.
  • A ghjaddina ùn hà denti ma malasciu à chì a senti.
  • A ghjatta hè ind'u lignaghju.
  • A ghjelusia hè motina o curnuta.
  • A ghjente bè, cuchjara di legnu.
  • A ghjilusia u si manghja.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone