DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrn, frase proverbial, ditado, provrbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresin, frase hecha, locucin, frase fatta, modo di dire, expresso idiomtica, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citao, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A donde tengo mis antojos se me van los ojos.
  • A donde tu vas, yo ya vengo.
    var] A donde va la gente, va Vicente.
    var] A dnde va Vicente, a donde va la gente.
    var] A dnde vas a ir que ms valgas.
    var] A donde vas bien. A donde ms se tiene.
    var] A dnde vas mal? - Donde hay ms.
    var] A dnde vas Vicente?, a donde va la gente.
    var] A dnde vas, dinero? Adonde hay ms.
    var] A dnde vas, manzanas traigo.
    var] A donde vas?. -A Chinchilla.- Pues que te den morcilla.
  • A donkey does not become a thoroughbred horse by getting its ears cut short.
  • A donkey that slips into the garden loses its tail and its ears.
  • A donna (a robba) di l'altri h sempri pi bedda.
  • A donna u purtellu n f festa.
  • A donna bianca bellezza non le manca (o per esser bella poco le manca).
  • A donna ch allatta devi manghj b.
  • A donna ch h astuta in casa fora, vale un tesoru.
  • A donna ch lasci imbafachj dall'omi maritati, o da preti da frati, perdi tuttu per pocu guadagn.
  • A donna ch p allatt da per se i so figlioli n la face, n h una vera mamma.
  • A donna ch si marita impastoghja l'omu p a vita.
  • A donna ch travaglia in casa fora per mantene u maritu spassu h bella boia.
  • A donna ch n s cunt che sopra e so bellezze si trova c e mane biote a panza piena.
  • A donna ch n s f focu, n s f locu.
  • A donna di Balagna n h fatta p a muntagna.
  • A donna di gran bellezza dagli poca larghezza.
  • A donna di gran bellezza, dalla poca larghezza.
  • A donna a mula matta, teni sempre e guide tratte. (v. cavaddu)
  • A donna face l'omu po u si runzica.
  • A donna faci a cruna a l'acu.
  • A donna giovana ch'n h pi i so fiori face i frutti.
  • A donna gradiva ch h a faccia machjata face una figliola femina, un (o. face) maschju se ella h u corpu pinzutu.
  • A donna h sempre qualcosa d n fussi altru ch per cuntrad.
    var] A donna h sempri qualcosa d n fussi ch p cuntrad.
  • A donna h com' a castagna, bella di fora dentru h a macagna.
  • A donna h com' a farina pi si batte pi ella raffina.
  • A donna h com' a musetta: a piddu quandu n'aghju bisognu dopu l'appiccu.
  • A donna h cum' i zitelli, pocu ci vole falla ride pocu falla pienghje.
  • A donna h fina pi ch l'oliu.
  • A donna h l'arca di a malizia.
  • A donna h l'ornamentu di l'omu.
  • A donna h pi fina ch l'oliu.
  • A donna h tistarda cum' i muli.
  • A donna h un dannu necessariu.
  • A donna imbellettata voltagli le spalle.
  • A donna liccataghja v luntanu.
  • A donna ne s un puntu di pi ch u diavuli.
  • A donna non si f maggior dispetto, che quando vecchia o brutta le vien detto.
  • A donna troppu bella n h per t solu.
  • A donna n cerca l'omu, ma s fassi circ da ellu.
  • A donna n vole mai av tortu.
  • A donna vecchia di non bel sembiante pu ben tornar amor, ma non amante.
  • A donna vole si face prig.
  • A donna, imbellettata voltatele la schiena.
  • A donne ch h astuta in casa in fora vale un tesoru.
  • A donner donner, vendre vendre.
  • A donner et prendre,
    On peut bien se mprendre.
  • A donner, donner; et vendre, vendre.
  • A dono nuouo, non conuiene gratia vecchia.
  • A dono nuovo non convien grazia vecchia.
  • A donzela e o aor, com as espaldas ao sol.
  • A donzela honesta o trabalho festa.
  • A donzella fatta non manca maritaggio.
  • A door must be either shut or open.
    var] A door must either be open or shut.
    var] A door must either be shut or open.
  • A door must either be open or shut.
  • A doppio la pazzia, cresce le forze.
  • A dor at os inocentes faz mentir.
  • A dor de cabea minha, e as vacas so nossas.
    var] A dor de cabea minha, e as vaccas nossas.
    var] A dor de cabea, minhas, as vacas, nossas.
  • A dor de cabea minha, e as vaccas nossas.
  • A dor ensina a gemer.
    var] A dor ensina a parir.
  • A dor nunca matou.
  • A dor por que vem algum proveito, no se sente.
  • A dor prpria no descansa no repouso alheio.
  • A dor que teu vizinho no sabe, no dor de verdade.
  • A dorbt's (darben) am Holse, an frist's salber.
  • A dorf nich denken, doss armer Loite Kinder Katzen sein, wenn se gleich rauche Keppe hoan.
  • A Dorfshnd.
    Jdisch-deutsch
    Damit wird ein Kleinstdter bezeichnet, der sich in Gesellschaft linkisch benimmt, etwa wie ein 'Dorfhund' in Gesellschaft von 'Stadthunden.'
  • A dormir no se alcanam vitrias.
  • A dormir va la rosa de los rosales, a dormir va mi nio porque ya es tarde.
  • A dos de abril el cuclillo a de venir.
  • A dos das buenos, cientos de duelos.
  • A dos garrochas, no hay toro valiente.
  • A dos palabras tres porradas.
  • A dos pardales en una espiga nunca hay liga.
  • A dos puyas no hay toro bravo.
  • A dos y a tres dice el mes lo que es; a seis y a siete rige el mes siguiente.
    var] A dos y a tres dir el mes lo que es, y a cuatro y a cinco ver s cmo pinto.
  • A dos.
  • A dose/taste of one's own.
  • A dota h u rispettu di a moglie.
  • A double bind.
  • A double entente.
  • A double face.
  • A double tranchant.
  • A doubting Thomas.
  • A Dover shark and a Deal savage.
  • A dozen trades, thirteen miseries.
  • A drag on someone.
  • A dram of discretion is worth a pound of wisdom.
  • A dram of the bottle.
  • A drap meschant, belle monstre devant.
  • A dream is just a dream. A goal is a dream with a plan and a deadline..
  • A Dreckel, mei Hertzel.
    Abschlgiger Bescheid.
  • A Dreckl mit nischte bestreut.
  • A dressing down.
  • A drink is shorter than a tale.
  • A drink precedes a story.
  • A drinking dame: A sight of shame.
  • A droit aller, nul ne trbuche.
  • A droit de.
  • A drop hollows out the stone by falling not twice, but many times; so too is a person made wise by reading not two, but many books.
    Giordano Bruno, Il Candelaio
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone