DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • Ab tam tenui initio tantae opes sunt profligatae.
  • Ab tempore.
    de] Ohne Zeit, mit wenig Vorbereitung, impulsiv.
  • Ab und zu mein Ich erwacht und sieht fragend zur Vergangenheit, fragend auf den Berg der Zeit.
    Max Dauthendey, Längst zu Bergen wuchs die Zeit
  • Ab und zu.
    i] manchmal.
  • Ab unguibus incipere.
    de] Den Gaul beim Schwanz (oder von hinten) aufzäumen.
  • Ab unguibus leo.
  • Ab universale ad particulare valet, a particulari ad universale non valet consequentia.
  • Ab uno ad omnes.
  • Ab uno disce omnes.
    Vergilius, Aeneis 2, 65
    de] Lerne alles von einem.
    nl] Leer uit één allen kennen.
    fr] Et qu'un seul vous apprenne à les connaître tous.
    nl] Door (de misdaad van) één ken je ze allemaal.
  • Ab urbe condita (A. U. C.).
    de] Seit der Gründung der Stadt (Rom), seit 753 AC, nach Titus Livius Zählung; von den Römern als Bezugspunkt der Jahreszählung gebraucht.
    nl] Vanaf de stichting van de stad (Rome), het begin van de Romeinse jaartelling.
    fr] Depuis la fondation de la Ville.
  • Ab utraque parte.
  • Ab utroque latere.
  • Ab utroque parte dolus compensandus.
    de] Arglist von beiden Seiten (ist) aufzuwiegen.
  • Ab Walpurgistag (1. V) ist des Pferdes Haferfutter im Wald.
    ee] Volbripäävast on hobose kaeravooder metsas.
  • Ab wann ist ein Staat ein Staat?
    Robert Musil (1880-1942), Der Mann ohne Eigenschaften
  • Åb'nroat - d' Sunn ei d' Schroat, Morg'nroat - schmatzt ei 's Koat.
  • Aba Büsi, Bus untere.
    i] Büsi, Busi, Büsseli, Busseli sind in verschiedenen Kantons der Schweiz Bezeichnungen für Katze, hergeleitet von Bus, einem Zurufworte. Davon das englische puss und holländische poes = Katze. In anderen Kantons heißt sie Zid, Zitz, von den Rufwörtern Zü, Zitz.
  • Abad avariento, por un bodigo pierde ciento.
  • Abad de aldea, mucho canta y poco medra.
  • Abad de Bamba, lo que no puede comer, dalo por su alma.
  • Abad de Carçuela, comistes la olla, pedis la caçuela.
  • Abad de Compostela, que se comió el cocido y aun quiso la cazuela.
  • Abad de lo que canta yanta.
  • Abad de somosierra, harto de nabos y berzas.
    var] Abad de Somosierra, hartos de nabos y berzas.
  • Abad de Somosierra.
  • Abad de zarzuela comisteis.
    var] Abad de zarzuela, comisteis la olla y pedis la cazuela.
    var] Abad de zarzuela, comisteis la olla, pedís la cazuela.
    var] Abad de zarzuela.
  • Abad debe cantar, y el acólito acompañar.
  • Abad donde canta de allí se viste.
  • Abad halagüeño, tened el cuello quedo.
    var] Abad halaguero, tened el cuello quedo.
  • Abad y ballestero, mal para los moros.
  • Abad, judío y madona, jamás perdona.
    var] Abad, judio y madona, jamas perdonan.
    var] Abad, judío y madona, jamás perdonan.
  • Abade, onde canta, aí janta.
  • Abadearen lapikoa, txikia baino gozoa.
  • Abadejo en cuaresma, en pascuas, el lechal.
  • Abadejo y amor de viejo, todo es abadejo.
  • Abadejo? Antes dormir con un viejo.
    var] Abadejo?, antes morir con un viejo.
  • Abades, rocío de panes, porque ruegan a Dios por los temporales.
    var] Abades, rocío de panes.
  • Abadesa más segura, la de edad madura.
  • Abafar a banca gíria.
  • Abafar um escândalo.
  • Abafou-me na almotolia, de noite, a candeia.
  • Abaisser l'énergie d'activation pour les habitudes que vous voulez adopter et élever la pour les habitudes que vous voulez éviter.
    Shawn Achor
  • Abaixão-se as cadeiras , levatão-se as trepeças.
    dt] Es senken sich die Stühle, es erheben sich die Schemel.
  • Abaixão-se os muros, levatão-se os monturos.
    dt] Die Mauern senken sich, die Düngerhaufen erheben sich.
  • Abaixar/abater a proa.
  • Abaixar/baixar a crista.
  • Abaixar/baixar a grimpa.
  • Abaixar/baixar a pancada.
  • Abaixar/baixar a topete.
  • Abaixar/baixar a trunfa.
  • Abaixo da cama se quebram as pernas.
  • Abaja acá, gallo, que estás encaramado.
  • Abájanse los adarves y álzanse los muladares.
    var] Abájanse los estrados, y álzanse los establos.
  • Abajo está lo bueno, dice la colmena al colmenero.
  • Abala, pastor, com as espaldas ao sol.
  • Abalar os alicerces de alguma coisa.
  • Abalaram-se os montes e pariram um murganho.
    var] Abalaram-se os montes e pariram um ratinho.
  • Abalha dá o mel, mas não foi feita para beijos.
  • Abalo nervoso.
  • Abana a cauda o cão, não por ti, mas pelo pão.
  • Abana-se o cão, não por ti, mas pelo pão.
  • Abanar as orelhas.
  • Abandon fait larron.
  • Abandon hope, all ye who enter here.
  • Abandonar a un amigo en la desgracia no es de caballero.
  • Abandonar/perder as esperanças.
  • Abandonné du ciel.
  • Abandonner/quitter la partie.
  • Abanico calañés, cuesta dos cuartos o tres.
  • Abanico de calaña, que se rompe el papel y queda la caña.
  • Abanico para el verano y, si es menester, para todo el año.
  • Abarata, tendero, y ganarás más dinero.
  • Abarcar o mundo com as pernas.
  • Abate cupido, per un'offerta ne perde cento.
  • Abate rigoroso rende i frati penitenti.
  • Abater a crista a alguém.
  • Abater as fumaças a/de alguém.
  • Abattre de la besogne.
  • Abattre deux mouches d'un coup de savate.
  • Abattre le brouillard.
  • Abattre ses cartes.
  • Abattre une distance.
  • Abattre/étaler son jeu.
  • Abaxan se los adaraues: y alçan se los muladares.
    dt] Die Zinnen hoher Mauern sinken herab and die Dunghaufen erheben sich.
    i] Die Großen lassen sich herab, die Geringen überheben sich. Wenn wir sehen, dass der Edelmann herablassend, der Geringe aber übermütig ist.
  • Abáxan se los estrádos, y aizanse los establos.
    dt] Die Paläste steigen herab und die Ställe empor.
    i] Rügt den Hochmut mancher Personen von sehr niedriger Abkunft im Vergleiche mit der Prunklosigkeit und Anspruchslosigkeit anderer, hinter denen sie an Adel und Glanz weit zurückstehen. Man kann sich dieses Sprichworts überall bedienen, wenn man andeuten will, dass die Dinge verkehrt gehen, z. B. wenn der Knabe dem Greise Ermahnungen gibt, der Schüler den Lehrer belehren und der Knecht seinem Herrn befehlen will.
  • Abaxo esta la miel.
    dt] Unten ist der Honig.
    i] Man muss den Dingen auf den Grund gehen, wenn man daraus Nutzen ziehen will.
  • Abayer le parchemin.
  • Abba colada non tirat molinu.
  • Abba e bentu, annada de sarmentu.
  • Abbaio, abbaio, e di vento empio lo staio.
  • Abbassare le ali.
  • Abbàssati, e accònciati.
  • Abbati, medico, patronoque intima pande.
  • Abbatre la rosée.
  • Abbattuto l'albero scompare l'ombra.
  • Abbé et convent n'est qu'un, mais la bourse est en divers lieux.
    var] Abbé et couvent ce n'est qu'un mais la bourse est en divers lieux.
    var] Abbé et couvent ce n'est qu'un, mais la bourse diverse.
  • Abbeditt däsch dr hola, abr gessa wird fai drhoim
  • Abbezahlt - ist der Sohn von - Frei.
    Indien, Sindhi
  • Abbi donna di te minore, se vuoi essere signore.
  • Abbi fortuna e dormi.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone