DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A un gran bugiardo ci vuol buona memoria.
  • A un haut mont très fort agu, semble l'orgueilleux tôt abattu.
    var] A un haut mont, et moult agu semble l'orgueilleux tôt abattu.
  • A un hombre rico, no repares si es feo o bonito.
  • A un hombre rico, no repares y es feo o bonito.
  • A un homme vain, indiscret, qui est grand parleur et mauvais plaisant, qui parle de soi avec confiance et des autres avec mépris, impétueux, altier, entreprenant, sans moeurs ni probité, de nul jugement et d'une imagination très libre, il ne lui manque plus, pour être adoré de bien des femmes, que de beaux traits et la taille belle.
    La Bruyère
  • A un hora, se come el pan de la boda.
  • A un jet de pierre.
  • A un mauvais homme, une très mauvaise femme.
  • A un méchant chien, on lui jette un os.
  • A un même clou,
    Tu ne pendras pas tout.
  • A un moment donné.
  • A un moulin et à une jeune mariée, il y a toujours quelque chose à refaire.
  • A un nieto se le quiere más que a al propio hijo.
  • A un oeil crevé, une fereluche ne peut nuire.
  • A un oiseau dans la main en correspondent cent en liberté.
  • A un pauvre homme sa vache meurt et au riche son enfant.
  • A un perdido, ¿quién lo pierde? A un perro aunque sea danés, lo capan sólo una vez.
  • A un père qui amasse du bien succède un fils qui le dissipe.
  • A un perro, aunque sea danés, lo capan sólo una vez.
  • A un poil de/à un poil près.
  • A un pot rompu, on ne peut mal faire.
  • A un rude buisson, il faut une serpe bien tranchante.
  • A un tiempo soplar y beber, no puede ser.
    var] A un tiempo soplar y sorber, no puede ser.
  • A un toma, ¿quién no se asoma?.
  • A un traidor, dos alevosos.
  • A un trompeur, trompeur et demi.
  • A una boca, una sopa.
  • A una bola no se le puede sacar punta.
  • A una bola no se li pot treure punta
  • A una disgrazia ne segue un'altra.
  • A una hora, se come el pan de la boda.
  • A una mujer bigotuda, desde lejos se saluda.
  • A una niña en la carrera se le cayó el abanico, y fueron a recogerlo entre cuatro señoritos.
  • A une bonne cadence.
  • A une femme et à une vieille maison, il y a toujours à refaire.
  • A une heure avancée.
  • A une vache enragée, le bon Dieu ne donne pas de cornes.
  • A Unglick kimmt södn alloa.
  • A unha.
  • A unhas de cavalo.
  • A unhas e dentes.
  • A unhas.
  • A união faz a força.
  • A única coisa que se deve dar de graça é bom-dia.
  • A uno que tenga hambre dale de comer y luego háblale de lo que quieras.
  • A unos da Dios ovejas y a otros orejas.
    var] A unos da Dios ovejas, a otros, orejas.
    var] A unos Dios da ovejas y a otros orejas.
    var] A unos Dioses das ovejas y a otros orejas.
    var] A unos, Dios da ovejas y a otros orejas.
  • A uns morrem as vacas; a outros parem os bois.
  • A uns pago, a outros dou o dinheiro.
  • A uns parem as vacas, e a outros parem os bois.
    var] A uns parem os bois, a outros morrem os bezerros.
    var] A uns parem os bois; a outros morrem as vacas.
  • A usanza nuova non correre.
  • A used plough shines, standing water stinks.
  • A useful trade is a mine of gold.
  • A uso de aragón, a buen servicio, mal galardón.
  • A uso de la iglesia catedral, cuales fueron los padres, los hijos serán.
  • A usurer, a miller, a banker, and a publican, are the four evangelists of Lucifer.
  • A vã esperança engana o homem.
  • A vaca foi para o brejo.
  • A vaca grassa, vedel foiros.
  • A vaca que não come com os bois, ou comeu antes, ou comerá depois.
  • A vaca que no come con os bois, ó come ante, ó come despois.
  • A vaca, bem cozida e mal assada.
  • A vache donnée, on ne regarde pas aux cornes.
  • A vache grasse, maître maigre et bourse plate.
  • A vache grasse, veau diarrhéique.
    var] A vache grasse, veau molosse.
  • A vagabond monk never spoke well of his convent.
  • A vaidade do enfeite é uma verdadeira maldição.
  • A vaidade do rico é o recurso do pobre.
  • A vaidade força-nos a fazer mais coisas contra nossa vontade do que a razão.
  • A vaillant homme, courte épée.
  • A vaincre sans péril, on triomphe sans déboire
    var] A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire ... mais c'est moins dangereux.
    var] A vaincre sans péril, on évite des ennuis.
    en] Triumph without peril brings no glory.
    it] Dove non c'è pericolo, non c'è gloria.
    pt] Vencer sem perigo é triunfar sem glória.
  • A vaisseau brisé, tout vent est contraire.
  • A val pì un'ora di ligria che cent di malincunia.
  • A val.
  • A valentona.
  • A valer.
  • A valiant mans look is more then a cowards sword.
  • A valverde la fiesta tres duros le cuesta.
  • A vantagem de quem sabe, está na ignorância de quem não sabe.
  • A vara larga.
  • A vara.
  • A variedade deleita.
    var] A variedade deleita: nem sempre galinha, nem sempre rainha.
  • A variedade é fonte que mata a sede.
  • A vau.
  • A vecchia che mangia pollastrelli, gli vien voglia di carne salata.
  • A veces caza quien no amenaza.
  • A veces con tuerto, el hombre hace derecho.
  • A veces el echar a andar es la más difícil del caminar.
    var] A veces el echar a andar es lo más difícil del caminar.
  • A veces el hombre no puede controlar las circunstancias, pero siempre puede controlar su acciones.
  • A veces el necio se acuesta con la mujer del cuerdo.
  • A veces el remedio es peor que la enfermedad.
  • A veces el silencio es peor que la mentira.
  • A veces es más fatal, la medicina que el mal.
  • A veces es mejor dar su tiempo a Cada cosa.
  • A veces es peor el remedio que la enfermedad.
  • A veces hay que tragarse el sapo.
  • A veces la diligencia aprovecha más que la ciencia.
  • A veces las cañas se vuelven lanzas.
  • A veces logra una flor lo que un diamante no.
  • A veces los buenos nadadores se ahogan, y los mejores jinetes caen del caballo.
  • A veces los insectos atacan a la lámpara que mas brilla.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone