• DICTUM
    al

  • Al agradecido, más de lo pedido.
  • Al amigo más amigo, no le fíes tu secreto, y así nunca te verás, arrepentido o sujeto.
  • Al amigo y al caballo no apretallo.
  • Al árbol caído todos van por leña.
  • Al árbol por el fruto es conocido.
  • Al arca abierta el justo peca.
  • Al asno muerto la cebada al rabo.
  • Al bisogno si conosce l'amico.
    var] Al bisogno si conoscono gli amici.
  • Al buen callar llaman Sancho.
  • Al buen consejo no se halla precio.
  • Al buen dia mételo en casa.
  • Al buen día, ábrele la puerta, y para el malo te apareja.
  • Al buen entendedor, pocas palabras bastan.
  • Al buen pagador no le duelen prendas.
  • Al buen varán tierras ajenas su patria le son.
  • Al buen viejo Pater noster, y buen vino.
  • Al buey por el cuerno y al hombre por el verbo (o. palabra).
  • Al bugiardo gioua esser sagace, se vuol far credere il suo dir verace.
  • Al bugiardo non è creduto il vero.
    var] Al bugiardo non si crede il vero.
    var] Al bugiardo non si crede la verità.
  • Al buio la villana è bella quanto la dama.
  • Al buio non c'è differenza tra le donne.
  • Al buio tutte le gatte sono bigie.
  • Al buio tutti i gatti sono bigi.
  • Al buio, la villana, è bella quanto la dama.
  • Al buio, le donne sono tutte uguali.
  • Al buon cavallo non occorrono sproni.
  • Al buon intendidore, poche parole bastano.
  • Al buon tempo si tagliaua il sorgo con le scale.
  • Al buon vino non bisogna frasca.
  • Al buono o cattivo cavallo, ci vuol lo sperone.
  • Al burro muerto, la cebada al rabo.
  • Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.
  • Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
  • Al cantare l'uccello, al parlare il cervello.
  • Al canto si conosce l'ucello et al parlar il (buon) cervello.
  • Al carnovale, si conosce chi ha la gallina grassa.
  • Al carro quebrado nunca le faltan mazadas.
  • Al carro rovesciato tutti gli danno mano.
  • Al cattivo cane tosto vien la coda.
  • Al cavallo buono, non occorre che gli dici: trotta!
  • Al cavallo che corre, freno forte.
  • Al cavallo magro molte mosche.
  • Al cavallo, biada e strada.
  • Al cazzo non si comanda.
  • Al cieco non giova pittura, color, specchio o figura.
  • Al cieco non si mostra la strada.
  • Al ciego no le hace falta pintura,color, espejo o figura.
  • Al ciel nuvoloso succede un bel sereno.
  • Al ciu besto placas gia nesto.
  • Al ciu frato, lian parton.
  • Al ciu konvenas, kio al li apartenas.
  • Al ciu sinjoro estu lia honoro.
  • Al comprar una casa, piensa en el vecino que adquirirás con ella.
  • Al confessor, medico e avvocato, non tener il ver celato.
  • Al confessore, al medico e all'avvocato non si tiene il ver celato.
    var] Al confessore, al medico ed all'avvocato, non puoi tenere il ver' celato.
  • Al confessore, medico e avvocato, non tener(e) il ver celato.
  • Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere.
  • Al corniero, da Cornetto.
  • Al corriuo, mai non manca briga.
  • Al cudo no cuques y al ladrón no hurtes.
  • Al cuida o bailo e al quem o sela.
  • Al cuor che canta la pace non manca.
  • Al cuor non si comanda
  • Al debil' il forte, sovente fà torto.
  • Al denaro nessuno dice basta.
  • Al dente.
  • Al descuidado no le favorece la ley.
  • Al desdichado hace consuelo tener compania en su suerte y duelo.
  • Al destino non si comanda.
  • Al dì di candelora dall'inverno siamo fora, ma se piove o tira vento nell'inverno siamo dentro.
  • Al di là del bene e del male.
  • Al di sopra di ogni sospetto.
  • Al ding met maten, die dat kan, 't zal baten.
  • Al dînk is gût als dat ende gut is.
  • Al disgratiato, il pan tempesta in forno.
  • Al enemigo, si vuelve la espalda, la puente de plata.
  • Al enhornar se tuerce el pan.
  • Al espantado su sombra le basta.
  • Al far' in mar, al tondo in porto.
  • Al fatto aperto, in darno è la disputa.
  • Al fin del giuoco si vede chi guadagna.
  • Al fin es debido el honor.
  • Al fin es debido el honour.
  • Al fin loa la vida y a la tarde loa el dia.
  • Al fin ogni fiore perde l'odore.
  • Al fin pensa sovente: avrai sana la mente.
  • Al fin se canta la gloria.
  • Al fin se ven las zurrapas.
  • Al fine de le sue parole il ladro
  • Al fine loda la vita, ed alla sera il giorno.
  • Al finir del giuoco, si vede chi guadagna.
  • Al fratello piace piu' veder la sorella ricca che farla tale.
  • Al frayle, como te faz, fayle.
  • Al freir de los huevos lo verá.
  • Al freir de los huevos lo vereis.
  • Al gatto che lecca Io spiedo, non affidare l'arrosto.
  • Al gatto piace il pesce, ma odia l'acqua.
  • Al geloso basta il sospetto per essere felice.
  • Al gentiluomo la spada, al contadino l'aratro.
  • Al gioco non si deve far torto.
  • <<< list home >>>