03 Dante Alighieri - La Divina Commedia - Inferno
03 Karl Bartsch - Die Göttliche Komödie - Hölle

Canto terzo, nel quale tratta de la porta e de l'entrata de l'inferno e del fiume d'Acheronte, de la pena di coloro che vissero sanza opere di fama degne, e come il demonio Caron li trae in sua nave e come elli parlò a l'auttore; e tocca qui questo vizio ne la persona di papa Cilestino.

Dante und Virgil kommen an das Thor der Hölle und treten ein. Seufzen und Klagen tönt ihnen entgegen. Hier sind die Thatenlosen, die weder Ehre noch Schande auf Erden erworben, und daher von Himmel wie Hölle ausgeschlossen sind. Sie ziehen nackt einer Fahne nach, von Wespen und Bremsen blutig gestochen. Die Dichter gelangen zum Acheron, wo Charon die Seelen übersetzt. Er will Dante als Lebenden zurückweisen, beruhigt sich aber bei Virgils Mittheilung, daß höherer Wille es so wolle. Zahllose Scharen von Seelen drängen sich an das Ufer. Plötzlich erbebt das Gefilde, es blitzt und stürmt, Dante sinkt bewußtlos hin.

'Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate'. 9

Queste parole di colore oscuro
vid' ïo scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro».

Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.

Noi siam venuti al loco ov' i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto». 18

E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond' io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.

Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.

Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle 27

facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell' aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.

E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?
e che gent' è che par nel duol sì vinta?».

Ed elli a me: «Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. 36

Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.

Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli».

E io: «Maestro, che è tanto greve
a lor che lamentar li fa sì forte?».
Rispuose: «Dicerolti molto breve. 45

Questi non hanno speranza di morte,
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidïosi son d'ogne altra sorte.

Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa».

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna; 54

e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.

Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.

Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui. 63

Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.

Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.

E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi 72

ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com' i' discerno per lo fioco lume».

Ed elli a me: «Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte».

Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi. 81

Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: «Guai a voi, anime prave!

Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.

E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti».
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, 90

disse: «Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti».

E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».

Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. 99

Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.

Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.

Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. 108

Caron dimonio, con occhi di bragia
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.

Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,

similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo. 117

Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.

«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese;

e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio. 126

Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona».

Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.

La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento; 135

e caddi come l'uom cui sonno piglia.

‘Durch mich gehts ein zur Stadt der Qualerkornen,
Durch mich gehts ein zum Ort der ewigen Trauer,
Durch mich gehts ein zum Volke der Verlornen.

Gerechtigkeit trieb meinen hoh'n Erbauer,
Es schuf Allweisheit, sich zu offenbaren,
Allmacht und erste Liebe meine Mauer. [1]

Die Dinge, die vor mir erschaffen, [2] waren
Von ewiger Art, und ewig währ' auch ich:
Laßt, die ihr eingeht, alles Hoffen fahren.’

In dunkler Farbe wies geschrieben sich
Mir dieser Spruch am Giebel einer Pforte.
Herr, sprach ich, schwer dünkt sein Verständniß mich.

Er, der Erfahrne, sprach zu mir die Worte:
‘Hier ziemts, daß jeder Zweifel sei verbannt,
Und jeder Kleinmuth sterb' an diesem Orte.

Wir sind zur Stelle, die ich dir genannt,
Wo du das jammervolle Volk wirst schauen,
Dem der Erkenntniß hohes Gut entschwand.’ [3]

Er faßte meine Hand, indeß Vertrauen
bei seiner heitern Miene neu mir schwoll;
Dann führt' er mich in der Mysterien Grauen.

Geseuf' und Klagen, lauter Wehruf scholl
Hier durch die Luft, die keine Stern' erhellten,
Daß mir zuerst ein Thränenstrom entquoll.

Verschiedne Sprachen, greuelvolles Schelten,
Schmerzvolle Worte, Töne zornentbrannt,
Faustschläge, rauh' und tiefe Stimmen gellten,

Wodurch ein ständig Brausen denn entstand,
Das durch die ewig dunklen Lüfte kreist,
Wie bei des Wirbels Wehen thut der Sand.

Ich, dem Entsetzen einnahm Haupt und Geist,
Sprach: Was, o Meister, hat sich hier erhoben?
Welch Volk ist dies, das so der Schmerz zerreißt?

Und er zu mir: ‘Dies jammervolle Toben
Rührt her von jener traurigen Schar Gebahren,
Die weder Lob noch Schand' erwarb dort oben. [4]

Sie sind gesellt zu den nichtswürdigen Scharen
Der Engel, die getreu nicht ihrem Gotte
Noch wider ihn, nein! unentschieden waren. [5]

Der Himmel stößt sie aus, die ihm zum Spotte
Gereicht, der Hölle Schlund empfängt sie nicht,
Weil Ruhm sie brächten der Verdammten Rotte.’ [6]

Drauf sprach ich: Welches Schmerzes schwer Gewicht
Weckt solche Klagen, die ins Herz mir schneiden?
Und er: ‘Davon geb' ich dir kurz Bericht.

Nicht Todeshoffnung mildert ihre Leiden;
Ihr blindes Leben, trüb und immer trüber,
Macht, daß sie jedes andre Loos beneiden.

Es bleibt kein Ruhm der Welt von ihnen über,
Die so die Gnade wie das Recht verschmäht.
Nichts mehr von ihnen! schau und geh vorüber!’

Ich blickte hin und sah, im Kreis gedreht,
Dort eine Fahne, so schnell umgeschwungen,
Daß sie zur Rast sich, scheint es, nie versteht.

Dahinter kam ein Völkerzug gedrungen,
So endlos lang, ich hätte nie geglaubt,
Daß so viel Menschen schon der Tod verschlungen.

Nachdem erkannt ich dies und jenes Haupt,
Sah ich den Schatten Deß, der feig aus Zagen
Auf Großes zu verzichten sich erlaubt. [7]

Nun wußt' ich klar und konnt' es selbst mir sagen,
Dies sei der schmachbeladnen Seelen Schar,
Die Gott und seinen Feinden mißbehagen.

Das Jammervolk, das niemals lebend war,
war nackend und von Wespen rings umflogen
Und Bremsen, die's zerstachen ganz und gar.

Davon war ihr Gesicht mit Blut durchzogen,
Das thränenuntermischt am dunklen Grund
Von eklen Würmern dann ward aufgesogen.

Als weiter ich den Blick entsandt im Rund,
Sah ich an eines großen Stroms Gestade
Ein Volk und sprach: Nun, Meister, thu mir kund,

Wer diese sind, und warum sie gerade
Zur Ueberfahrt, so viel ich seh' davon
Beim Dämmerlicht, so hastig ziehn die Pfade?

Und er zu mir: ‘All dies erfährst du schon,
Wenn uns der Weg zum Ruhepunkt getragen
Am trauervollen Rand des Acheron.’

Zu Boden nun aus Scham den Blick geschlagen,
Besorgt daß ihm mein Reden lästig wär',
Enthielt ich bis zum Fluß mich weitrer Fragen.

Und sieh! es kam ein Greis zu Schiff daher, [8]
Grad auf unslos, mit altersbleichen Haaren.
‘Weh euch, verruchte Seelen!’ wettert' er.

‘Hofft nie das Himmelslicht mehr zu gewahren;
Ich komm' euch an das andere Gestad,
In ewige Nacht, in Hitz' und Frost zu fahren.

Du Seele da, die lebend uns genaht, [9]
Hinweg von diesen, die dem Tod erlegen!’
Dann, als er sah, daß ich nicht rückwärts trat:

‘Durch andre Häfen und auf andern Wegen,
Nicht hier kommst du zur Ueberfahrt’, so schreit er;
‘Dich trägt ein Boot, das leichter zu bewegen.’ [10]

'Sei ruhig, Charon', so sprach mein Begleiter;
'So will mans droben, wo ein jedes Wollen
Zugleich ein Können: frage drum nicht weiter.'

Da ward es ruhig in dem haarevollen
Gesicht des Fährmanns in dem Reich der Schatten,
Dem Feuerräder um die Augen rollen.

Doch jener Seelen Schar, der nackten, matten,
Entfärbte sich, es knirschte Zahn auf Zahn,
Als sie das grause Wort vernommen hatten.

Sie fluchten Gott und Eltern wild im Wahn,
Der Menschenbrut, dem Ort, der Zeit, dem Samen
Ihrer Geburt, draus Ursprung sie empfahn.

Worauf sie insgesammt den Rückzug nahmen
Mit lauten Klagen zu dem bösen Strande,
Der Aller harrt, die lästern Gottes Namen.

Charon der Dämon, mit dem Feuerbrande
Der Augen winkend, treibt mit Ruderstoß
Zusammen all die Säumigen am Lande.

Wie sich im Herbst vom Ast die Blätter los
Eins nach dem andern reißen, bis sie alle
Zu seinen Füßen ruhn im Erdenschoß:

So stürzt sich, Mann für Mann, in jähem Falle
Vom Ufer Adams böse Brut zum Bord,
Wie Vögel treibt der Lockruf in die Falle.

So ging es übers düstre Wasser fort,
Und eh sie jenseits noch gelangt zum Strande,
Häuft neue Schar sich am diesseitigen Ort.

‘Sohn’, sprach der Meister mild, ‘all die zum Rande
Des Grabes kamen unter Gottes Zorn,
sind hier versammelt aus jedwedem Lande.

Zur Ueberfahrt drängt Jeder sich nach vorn,
Die Furcht verkehrt sich ihnen in Verlangen,
Weil göttliche Gerechtigkeit ihr Sporn. [11]

Kein guter Geist ist je den Weg gegangen
Und drum begreifst du auch, warum so wild
Mit Schelteworten Charon dich empfangen.’

Er sprach es, und das düstere Gefild
Erbebte so, daß Angstschweiß noch zur Stunde
Mich badet, taucht mir auf dies Schreckensbild.

Ein Windstoß fuhr aus dem bethränten Grunde,
Aus dem sich nun ein rothes Licht entrang. [12]
Darob entschwand mir meines Daseinns Kunde,

Und ich fiel hin wie wen der Schlaf bezwang.

1 Allmacht, Allweisheit und Allliebe als Symbol der Dreieinigkeit, des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes.
2 Die Engel sind gemeint.
3 Das das Anschauen Gottes verloren hat.
4 Die Thatenlosen, Indifferenten.
5 Die bei der Empörung Lucifers gegen Gott keine Partei nahmen.
6 Die Verdammten würden sich rühmen, doch noch mehr werth zu sein als diese, die gar nichts thaten.
7 Papst Coelestin V., der, 1294 gewählt, fünf Monate nachher, durch den Cardinal Benedikt Caetani beredet, abdankte, worauf Benedikt als Bonifaz VIII. Papst wurde. Dante tadelt seine Abdankung besonders deswegen, weil dadurch der Mann auf den päpstlichen Stuhl kam, dem der Dichter sein und Italiens Unglück hauptsächlich zuschreibt.
8 Charon, der Fährmann der Hölle.
9 Er redet Dante an. Nachahmung von Virgils Aeneide 6, 387ff.
10 Das Todtenschiff kann einen Lebenden nicht tragen. Zugleich weist er auf das (Fegefeuer 2, 42) von dem Engel gelenkte Boot hin.
11 Damit beantwortet Virgil Dantes Frage V. 73ff..
12 Es ist an etwas wie ein Erdbeben zu denken, das Dante in Ohnmacht versetzt. Dante hat absichtlich unklar gelassen, wie er, der Lebende, in das Todtenreich hinüberkommt.

<<< Inhalt Verzeichnis Operone >>>