Genesis 48

  • hb בראשית 48-1
    וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמֹּ֔ואֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-1
    ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ῾Ο πατήρ σου ἐνοχλεῖται. καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ, ἦλθεν πρὸς Ιακωβ.
  • la genesis 48-1
    his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit
  • it Genesi 48-1
    Dopo queste cose, fu riferito a Giuseppe: Ecco, tuo padre malato!. Allora egli condusse con s i due figli Manasse ed Efraim.
  • fr Gense 48-1
    Aprs ces choses, l'on vint dire Joseph: Voici, ton pre est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manass et phram.
  • es genesis 48-1
    Y SUCEDIO despus de estas cosas el haberse dicho Jos: He aqu tu padre est enfermo. Y l tom consigo sus dos hijos Manass y Ephraim.
  • en (DARBY) Genesis 48-1
    And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.
  • en (DRA) Genesis 48-1
    After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.
  • en (KJV) Genesis 48-1
    And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • en (WEB) Genesis 48-1
    After these things, someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • en (YLT) Genesis 48-1
    And it cometh to pass, after these things, that [one] saith to Joseph, ‘Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
  • en (ASV) Genesis 48-1
    And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • de 1 Mose 48-1
    Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Shne, Manasse und Ephraim.
  • dk 1 Mosebog 48-1
    Efter disse Begivenheder fik Josef Melding om, at hans Fader var syg. Da tog han sine Snner, Manasse og Efraim, med sig
  • se 1 Mosebok 48-1
    En tid hrefter blev det sagt till Josef: Din fader r nu sjuk. D tog han med sig sina bda sner, Manasse och Efraim.
  • no 1 Mosebok 48-1
    Nogen tid efter kom de og sa til Josef: Din far er syk. Da tok han begge sine snner med sig, Manasse og Efra'im.
  • fi 1 Mooseksen 48-1
    Tmn jlkeen tuotiin Joosefille sana: "Katso, issi on sairaana". Ja hn otti mukaansa molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin.
  • hu 1 Mzes 48-1
    s ln ezek utn, megmondk Jzsefnek: m a te atyd beteg; s elviv magval az kt fit Manasst s Efraimot.
  • al Zanafilla 48-1
    Mbas ktyre gjrave, ndodhi q i than Jozefit: "Ja, ati yt sht i smur". Kshtu ai mori me vete dy bijt e tij, Manasin dhe Efraimin.
  • bg Битие 48-1
    След това, известиха на Иосифа: Ето, баща ти е болен. и той поведе със себе си двата си сина, Манасия и Ефрема, да отидат при него .
  • ua Буття 48-1
    І сталося по тих випадках, і сказано було Йосипові: Ось батько твій хворіє. І він узяв із собою обох своїх синів, Манасію та Єфрема.
  • ru Бытие 48-1
    После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.
  • cn 48-1
    这 事 以 後 , 有 人 告 诉 约 瑟 说 : 你 的 父 亲 病 了 。 他 就 带 着 两 个 儿 子 玛 拿 西 和 以 法 莲 同 去 。
  • hb בראשית 48-2
    וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יֹוסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-2
    ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες ᾿Ιδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ. καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην.
  • la genesis 48-2
    dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectulo
  • it Genesi 48-2
    Fu riferita la cosa a Giacobbe: Ecco, tuo figlio Giuseppe venuto da te. Allora Israele raccolse le forze e si mise a sedere sul letto.
  • fr Gense 48-2
    On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Isral rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
  • es genesis 48-2
    Y se hizo saber Jacob, diciendo: He aqu tu hijo Jos viene ti. Entonces se esforz Israel, y sentse sobre la cama;
  • en (DARBY) Genesis 48-2
    And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
  • en (DRA) Genesis 48-2
    And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened he sat on his bed.
  • en (KJV) Genesis 48-2
    And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
  • en (WEB) Genesis 48-2
    Someone told Jacob, and said, “Behold, your son Joseph comes to you,” and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
  • en (YLT) Genesis 48-2
    And [one] declareth to Jacob, and saith, ‘Lo, thy son Joseph is coming unto thee;' and Israel doth strengthen himself, and sit upon the bed.
  • en (ASV) Genesis 48-2
    And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
  • de 1 Mose 48-2
    Da ward's Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette
  • dk 1 Mosebog 48-2
    Da det nu meldtes Jakob, at hans Sn Josef var kommet, tog Israel sig sammen og satte sig oprejst p Lejet
  • se 1 Mosebok 48-2
    Och man berttade fr Jakob och sade: Din son Josef har nu kommit till dig. D tog Israel styrka till sig och satte sig upp i sngen.
  • no 1 Mosebok 48-2
    Og de meldte det til Jakob og sa: Din snn Josef er kommet til dig. Da gjorde Israel sig sterk og satte sig op i sengen.
  • fi 1 Mooseksen 48-2
    Ja Jaakobille ilmoitettiin ja sanottiin: "Katso, poikasi Joosef on tullut sinun luoksesi". Niin Israel kokosi voimansa ja nousi istumaan vuoteessaan.
  • hu 1 Mzes 48-2
    s tudtra adk Jkbnak, mondvn: m a te fiad Jzsef hozzd j; s sszeszed erejt Izrel, s felle az gyon.
  • al Zanafilla 48-2
    Kur i than Jakobit: "Ja, biri yt Jozefi po vjen te ti," Izraeli mblodhi tr forcat dhe u ul mbi shtratin e tij.
  • bg Битие 48-2
    И известиха на Якова, казвайки: Ето, син ти Иосиф иде при тебе. Тогава Израил събра силите си и седна на леглото.
  • ua Буття 48-2
    І промовив він до Якова й сказав: Ось до тебе прийшов твій син Йосип! І зміцнився Ізраїль, та й сів на постелі.
  • ru Бытие 48-2
    Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
  • cn 48-2
    有 人 告 诉 雅 各 说 : 请 看 , 你 儿 子 约 瑟 到 你 这 里 来 了 。 以 色 列 就 勉 强 在 床 上 坐 起 来 。
  • hb בראשית 48-3
    וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-3
    καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ ῾Ο θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με
  • la genesis 48-3
    et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi
  • it Genesi 48-3
    Giacobbe disse a Giuseppe: Dio onnipotente mi apparve a Luz, nel paese di Canaan, e mi benedisse
  • fr Gense 48-3
    Jacob dit Joseph: Le Dieu tout puissant m'est apparu Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a bni.
  • es genesis 48-3
    Y dijo Jos: El Dios Omnipotente me apareci en Luz en la tierra de Canan, y me bendijo,
  • en (DARBY) Genesis 48-3
    And Jacob said to Joseph, The Almighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
  • en (DRA) Genesis 48-3
    And when Joseph was come in to him, he said: God Almighty appeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan: and he blessed me,
  • en (KJV) Genesis 48-3
    And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
  • en (WEB) Genesis 48-3
    Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
  • en (YLT) Genesis 48-3
    And Jacob saith unto Joseph, ‘God Almighty hath appeared unto me, in Luz, in the land of Canaan, and blesseth me,
  • en (ASV) Genesis 48-3
    And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
  • de 1 Mose 48-3
    und sprach zu Joseph: Der allmchtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich
  • dk 1 Mosebog 48-3
    Jakob sagde til Josef: "Gud den Almgtige benbarede sig for mig i Luz i Kana'ans Land og velsignede mig;
  • se 1 Mosebok 48-3
    Och Jakob sade till Josef: Gud den Allsmktige uppenbarade sig fr mig i Lus i Kanaans land och vlsignade mig
  • no 1 Mosebok 48-3
    Og Jakob sa til Josef: Den allmektige Gud penbarte sig for mig i Luz i Kana'ans land og velsignet mig
  • fi 1 Mooseksen 48-3
    Ja Jaakob sanoi Joosefille: "Jumala, Kaikkivaltias, ilmestyi minulle Luusissa Kanaanin maassa ja siunasi minut
  • hu 1 Mzes 48-3
    s monda Jkb Jzsefnek: A mindenhat Isten megjelenk nkem Lzban, a Kanan fldn, s meglda engem.
  • al Zanafilla 48-3
    Ather Jakobi i tha Jozefit: "Perndia i plotfuqishm m?u shfaq n Luc, n vendin e Kanaanit, m bekoi
  • bg Битие 48-3
    И Яков каза на Иосифа: Бог Всемогъщи ми се яви в Луз, в Ханаанската земя, и благослови ме, като ми каза:
  • ua Буття 48-3
    І сказав Яків до Йосипа: Бог Всемогутній явився був мені в Лузі в землі ханаанській, і поблагословив мене.
  • ru Бытие 48-3
    И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
  • cn 48-3
    雅 各 对 约 瑟 说 : 全 能 的 神 曾 在 迦 南 地 的 路 斯 向 我 显 现 , 赐 福 与 我 ,
  • hb בראשית 48-4
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛אתלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עֹולָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-4
    καὶ εἶπέν μοι ᾿Ιδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.
  • la genesis 48-4
    et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam
  • it Genesi 48-4
    dicendomi: Ecco, io ti rendo fecondo: ti moltiplicher e ti far diventare un insieme di popoli e dar questo paese alla tua discendenza dopo di te in possesso perenne.
  • fr Gense 48-4
    Il m'a dit: Je te rendrai fcond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays ta postrit aprs toi, pour qu'elle le possde toujours.
  • es genesis 48-4
    Y djome: He aqu, yo te har crecer, y te multiplicar, y te pondr por estirpe de pueblos: y dar esta tierra tu simiente despus de ti por heredad perpetua.
  • en (DARBY) Genesis 48-4
    and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
  • en (DRA) Genesis 48-4
    And he said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession.
  • en (KJV) Genesis 48-4
    And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
  • en (WEB) Genesis 48-4
    and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’
  • en (YLT) Genesis 48-4
    and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during.
  • en (ASV) Genesis 48-4
    and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
  • de 1 Mose 48-4
    und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
  • dk 1 Mosebog 48-4
    og han sagde til mig: Jeg vil gre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom og gre dig til en Mngde Stammer, og jeg vil give dit Afkom efter dig Land til evigt Eje!
  • se 1 Mosebok 48-4
    och sade till mig: 'Se, jag skall gra dig fruktsam och frka dig och lta skaror av folk komma av dig, och skall giva t din sd efter dig detta land till evrdlig besittning.'
  • no 1 Mosebok 48-4
    og sa til mig: Se, jeg vil gjre dig fruktbar og tallrik og gjre dig til en mengde folkeslag, og jeg vil gi din tt efter dig dette land til evig eiendom.
  • fi 1 Mooseksen 48-4
    ja sanoi minulle: 'Katso, min teen sinut hedelmlliseksi ja annan sinun lisnty, annan tulla sinusta suuren kansojen joukon, ja min annan sinun jlkelisillesi tmn maan ikuiseksi perintmaaksi'.
  • hu 1 Mzes 48-4
    s monda nkem: m n megszaportlak s megsokastlak s npek sokasgv teszlek tged, s ezt a fldet te utnnad a te magodnak adom rk birtokul.
  • al Zanafilla 48-4
    dhe m tha: "Ja, un do t t bj frytdhns, do t t shumoj, do t bj prej teje nj shumic popujsh dhe do t?u jap kt vend pasardhsve t tu pas teje, si pron prjet".
  • bg Битие 48-4
    Ето, Аз ще те наплодя, ще те размножа, и ще направя да произлязат много народи от теб : и ще дам тая земя на потомството ти след теб за всегдашно притежание.
  • ua Буття 48-4
    І сказав Він до мене: Ось Я розплоджу тебе й розмножу тебе, і вчиню тебе громадою народів. А цю землю Я дам нащадкам твоїм по тобі володінням навіки.
  • ru Бытие 48-4
    и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
  • cn 48-4
    对 我 说 : 我 必 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 民 , 又 要 把 这 地 赐 给 你 的 後 裔 , 永 远 为 业 。
  • hb בראשית 48-5
    וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנֹּולָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְעֹ֖ון יִֽהְיוּ־לִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-5
    νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν, Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι·
  • la genesis 48-5
    duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi
  • it Genesi 48-5
    Ora i due figli che ti sono nati nel paese d'Egitto prima del mio arrivo presso di te in Egitto, sono miei: Efraim e Manasse saranno miei come Ruben e Simeone.
  • fr Gense 48-5
    Maintenant, les deux fils qui te sont ns au pays d'gypte, avant mon arrive vers toi en gypte, seront moi; phram et Manass seront moi, comme Ruben et Simon.
  • es genesis 48-5
    Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manass, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese ti la tierra de Egipto, mos son; como Rubn y Simen, sern mos:
  • en (DARBY) Genesis 48-5
    And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon.
  • en (DRA) Genesis 48-5
    So thy two sons who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon.
  • en (KJV) Genesis 48-5
    And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
  • en (WEB) Genesis 48-5
    Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
  • en (YLT) Genesis 48-5
    ‘And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they [are]; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine;
  • en (ASV) Genesis 48-5
    And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
  • de 1 Mose 48-5
    So sollen nun deine zwei Shne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in gyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon.
  • dk 1 Mosebog 48-5
    Nu skal dine to Snner, der er fdt dig i gypten fr mit komme til dig her i gypten, vre mine, Efraim og Manasse skal vre mine s godt som Ruben og Simeon;
  • se 1 Mosebok 48-5
    Dina bda sner, som ro fdda t dig i Egyptens land, innan jag kom hit till dig i Egypten, de skola nu vara mina: Efraim och Manasse skola vara mina, likasom Ruben och Simeon.
  • no 1 Mosebok 48-5
    Og dine to snner som du har ftt i Egyptens land, fr jeg kom til dig her i Egypten, de skal nu vre mine; Efra'im og Manasse skal tilhre mig likesom Ruben og Simeon.
  • fi 1 Mooseksen 48-5
    Kaksi poikaasi, jotka ovat sinulle syntyneet Egyptin maassa, ennenkuin min tulin luoksesi Egyptiin, olkoot minun omani; Efraim ja Manasse olkoot minun omani niinkuin Ruuben ja Simeon.
  • hu 1 Mzes 48-5
    Most teht a te kt fiad, a kik nked gyiptom fldn annakeltte szlettek, hogy n hozzd jttem vala gyiptomba, az enyim; Efraim s Manasse, akr csak Rben s Simeon, az enyim lesznek.
  • al Zanafilla 48-5
    Tani dy bijt e tu, q t kan lindur n vendin e Egjiptit para se un t vija tek ti n Egjipt, jan t mit. Efraimi dhe Manasi jan t mit, ashtu si Rubeni dhe Simeoni.
  • bg Битие 48-5
    И сега, двата ти сина, които ти се родиха в Египетската земя, преди да дойда аз при тебе в Египет, са мои; Ефрем и Манасия ще бъдат мои също, както Рувим и Симеон.
  • ua Буття 48-5
    А тепер два сини твої, уроджені тобі в єгипетськім краї до прибуття мого до тебе до Єгипту, вони мої! Єфрем і Манасія, як Рувим і Симеон, будуть мої.
  • ru Бытие 48-5
    И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
  • cn 48-5
    未 到 埃 及 见 你 之 先 , 你 在 埃 及 地 所 生 的 以 法 莲 和 玛 拿 西 这 两 个 儿 子 是 我 的 , 正 如 流 便 和 西 缅 是 我 的 一 样 。
  • hb בראשית 48-6
    וּמֹולַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הֹולַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-6
    τὰ δὲ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, σοὶ ἔσονται, ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις.
  • la genesis 48-6
    reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis
  • it Genesi 48-6
    Invece i figli che tu avrai generati dopo di essi, saranno tuoi: saranno chiamati con il nome dei loro fratelli nella loro eredit.
  • fr Gense 48-6
    Mais les enfants que tu as engendrs aprs eux seront toi; ils seront appels du nom de leurs frres dans leur hritage.
  • es genesis 48-6
    Y los que despus de ellos has engendrado, sern tuyos; por el nombre de sus hermanos sern llamados en sus heredades.
  • en (DARBY) Genesis 48-6
    And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
  • en (DRA) Genesis 48-6
    But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions.
  • en (KJV) Genesis 48-6
    And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
  • en (WEB) Genesis 48-6
    Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
  • en (YLT) Genesis 48-6
    and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance.
  • en (ASV) Genesis 48-6
    And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
  • de 1 Mose 48-6
    Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brder in deren Erbteil.
  • dk 1 Mosebog 48-6
    derimod skal de Brn, du har fet efter dem, vre dine; men de skal nvnes efter deres Brdres Navne i deres Arvelod
  • se 1 Mosebok 48-6
    Men de barn som du har ftt efter dem skola vara dina; de skola bra sina brders namn i dessas arvedel.
  • no 1 Mosebok 48-6
    Men de barn som du har ftt efter dem, skal vre dine; de skal kalles efter sine brdre i deres arvelodd.
  • fi 1 Mooseksen 48-6
    Mutta ne lapsesi, jotka ovat syntyneet sinulle heidn jlkeens, olkoot sinun; nimitettkn heit veljiens nimell heidn perintosassaan.
  • hu 1 Mzes 48-6
    Ama szltteid pedig, kiket utnok nemzettl, tiid lsznek, s az btyjaik nevrl neveztessenek az rksgkben.
  • al Zanafilla 48-6
    Por bijt q ke lindur mbas tyre do t jen t tut; n territorin e trashgimis s tyre do t thirren me emrin e vllezrve t tyre.
  • bg Битие 48-6
    А чадата, които родиш подир тях, ще бъдат твои, а колкото за наследството си, ще се наричат с името на тия свои братя.
  • ua Буття 48-6
    А нащадки твої, що породиш по них, вони будуть твої. Вони будуть зватися на ймення своїх братів у наслідді своїм.
  • ru Бытие 48-6
    дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
  • cn 48-6
    你 在 他 们 以 後 所 生 的 就 是 你 的 , 他 们 可 以 归 於 他 们 弟 兄 的 名 下 得 产 业 。
  • hb בראשית 48-7
    וַאֲנִ֣י׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּעֹ֥וד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָהוָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-7
    ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα, καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου (αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ).-
  • la genesis 48-7
    mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur Bethleem
  • it Genesi 48-7
    Quanto a me, mentre giungevo da Paddan, Rachele, tua madre, mi mor nel paese di Canaan durante il viaggio, quando mancava un tratto di cammino per arrivare a Efrata, e l'ho sepolta l lungo la strada di Efrata, cio Betlemme.
  • fr Gense 48-7
    A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprs de moi, dans le pays de Canaan, quelque distance d'phrata; et c'est l que je l'ai enterre, sur le chemin d'phrata, qui est Bethlhem.
  • es genesis 48-7
    Porque cuando yo vena de Padan-aram, se me muri Rachl en la tierra de Canan, en el camino, como media legua de tierra viniendo Ephrata; y sepultla all en el camino de Ephrata, que es Bethlehem.
  • en (DARBY) Genesis 48-7
    And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
  • en (DRA) Genesis 48-7
    For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was springtime: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem.
  • en (KJV) Genesis 48-7
    And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
  • en (WEB) Genesis 48-7
    As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem).”
  • en (YLT) Genesis 48-7
    ‘And I -- in my coming in from Padan-[Aram] Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which [is] Bethlehem.'
  • en (ASV) Genesis 48-7
    And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
  • de 1 Mose 48-7
    Und da ich aus Mesopotamien kam starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heit.
  • dk 1 Mosebog 48-7
    Da jeg kom fra Paddan, dde Rakel for mig, medens jeg var undervejs i Kana'an, da vi endnu var et stykke Vej fra Efrat, og jeg jordede hende der p vejen til Efrat, det er Betlehem".
  • se 1 Mosebok 48-7
    Se, nr jag kom frn Paddan, dog Rakel ifrn mig i Kanaans land, under resan, d det nnu var ett stycke vg fram till Efrat; och jag begrov henne dr vid vgen till Efrat. Stllet heter nu Bet-Lehem.
  • no 1 Mosebok 48-7
    For da jeg kom fra Mesopotamia, dde Rakel fra mig i Kana'ans land p reisen, da vi ennu hadde et stykke vei igjen til Efrat; og jeg begravde henne der p veien til Efrat, det er Betlehem.
  • fi 1 Mooseksen 48-7
    Palatessani Mesopotamiasta kuoli minulta Raakel matkalla Kanaanissa, kun viel oli jonkun verran matkaa Efrataan; ja min hautasin hnet siell Efratan" - se on Beetlehemin - "tien varteen".
  • hu 1 Mzes 48-7
    Mert mikor Msopotmibl jvk, meghala mellettem Rkhel Kanan fldn az ton, mikor mg egy dlfldre valk Efrattl, s eltemetm t ott az Efratba (azaz Bethlehembe) vezet ton.
  • al Zanafilla 48-7
    Sa pr mua, ndrsa po kthehesha nga Padani, Rakela vdiq pran meje gjat udhtimit, n vendin e Kanaanit, aty afr Efrats; dhe e varrosa atje, n rrugn e Efrats, q sht Betlemi".
  • bg Битие 48-7
    А когато се връщах от Падан, умря ми Рахил на пътя на Ханаанската земя, като оставаше едно малко разстояние да стигнем до Ефрата; и погребах я там, край пътя за Ефрата, (който е Витлеем).
  • ua Буття 48-7
    А я, коли я прийшов був з Падану, померла мені Рахіль у Краї ханаанськім на дорозі, коли була ще ківра землі, щоб прийти до Ефрати. І я поховав був її там, на дорозі до Ефрати, це Віфлеєм.
  • ru Бытие 48-7
    Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что [ныне] Вифлеем.
  • cn 48-7
    至 於 我 , 我 从 巴 旦 来 的 时 候 , 拉 结 死 在 我 眼 前 , 在 迦 南 地 的 路 上 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 我 就 把 他 葬 在 以 法 他 的 路 上 〈 以 法 他 就 是 伯 利 恒 〉 。
  • hb בראשית 48-8
    וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-8
    ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν Τίνες σοι οὗτοι;
  • la genesis 48-8
    videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti
  • it Genesi 48-8
    Poi Israele vide i figli di Giuseppe e disse: Chi sono questi?.
  • fr Gense 48-8
    Isral regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
  • es genesis 48-8
    Y vi Israel los hijos de Jos, y dijo: Quines son stos?
  • en (DARBY) Genesis 48-8
    And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
  • en (DRA) Genesis 48-8
    Then seeing his sons, he said to him: Who are these?
  • en (KJV) Genesis 48-8
    And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
  • en (WEB) Genesis 48-8
    Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
  • en (YLT) Genesis 48-8
    And Israel seeth the sons of Joseph, and saith, ‘Who [are] these?'
  • en (ASV) Genesis 48-8
    And Israel beheld Joseph?s sons, and said, Who are these?
  • de 1 Mose 48-8
    Und Israel sah die Shne Josephs und sprach: Wer sind die?
  • dk 1 Mosebog 48-8
    Da Israel s Josefs Snner, sagde han: "Hvem bringer du der?"
  • se 1 Mosebok 48-8
    D nu Israel fick se Josefs sner, sade han: Vilka ro dessa?
  • no 1 Mosebok 48-8
    Da Israel fikk se Josefs snner, spurte han: Hvem er det?
  • fi 1 Mooseksen 48-8
    Kun nyt Israel huomasi Joosefin pojat, kysyi hn: "Keit nm ovat?"
  • hu 1 Mzes 48-8
    s meglt Izrel a Jzsef fiait s monda: Kicsodk ezek?
  • al Zanafilla 48-8
    Kur Izraeli pa bijt e Jozefit, tha: "Kush jan kta?".
  • bg Битие 48-8
    И като съгледа Иосифовите синове, рече Израил: Кои са тия?
  • ua Буття 48-8
    А Ізраїль побачив синів Йосипових та й сказав: Хто вони?
  • ru Бытие 48-8
    И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
  • cn 48-8
    以 色 列 看 见 约 瑟 的 两 个 儿 子 , 就 说 : 这 是 谁 ?
  • hb בראשית 48-9
    וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖יוַאֲבָרֲכֵֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-9
    εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Υἱοί μού εἰσιν, οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Ιακωβ Προσάγαγέ μοι αὐτούς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.
  • la genesis 48-9
    respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
  • it Genesi 48-9
    Giuseppe disse al padre: Sono i figli che Dio mi ha dati qui. Riprese: Portameli perch io li benedica!.
  • fr Gense 48-9
    Joseph rpondit son pre: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donns ici. Isral dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bnisse.
  • es genesis 48-9
    Y respondi Jos su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aqu. Y l dijo: Allgalos ahora m, y los bendecir.
  • en (DARBY) Genesis 48-9
    And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
  • en (DRA) Genesis 48-9
    He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them.
  • en (KJV) Genesis 48-9
    And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • en (WEB) Genesis 48-9
    Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • en (YLT) Genesis 48-9
    and Joseph saith unto his father, ‘They [are] my sons, whom God hath given to me in this [place];' and he saith, ‘Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'
  • en (ASV) Genesis 48-9
    And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • de 1 Mose 48-9
    Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Shne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, da ich sie segne.
  • dk 1 Mosebog 48-9
    Josef svarede sin Fader: "Det er mine Snner, som Gud har sknket mig her." Da sagde han:"Bring dem hen til mig, at jeg kan velsignedem!"
  • se 1 Mosebok 48-9
    Josef svarade sin fader: Det r mina sner, som Gud har givit mig hr. D sade han: Fr dem hit till mig, p det att jag m vlsigna dem.
  • no 1 Mosebok 48-9
    Josef svarte sin far: Det er mine snner, som Gud har gitt mig her. Da sa han: Kjre, kom hit til mig med dem, s vil jeg velsigne dem.
  • fi 1 Mooseksen 48-9
    Joosef vastasi islleen: "Ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle tll antanut". Hn sanoi: "Tuo heidt minun luokseni siunatakseni heidt".
  • hu 1 Mzes 48-9
    Jzsef pedig monda az atyjnak: Az n fiaim, kiket Isten itt adott nkem. s monda: Hozd ide ket hozzm, hadd ldjam meg.
  • al Zanafilla 48-9
    Jozefi iu prgjegj t atit: "Jan fmijt e mi q Perndia m ka dhn ktu". Ather ai tha: "M?i afro dhe un do t?i bekoj".
  • bg Битие 48-9
    А Иосиф каза на баща си: Тия са синовете, които Бог ми даде тука. А той рече: Моля, доведи ги при мене, за да ги благословя.
  • ua Буття 48-9
    І сказав Йосип до батька свого: Вони мої сини, що Бог дав мені тут. А той відказав: Візьми ж їх до мене, і я їх поблагословлю.
  • ru Бытие 48-9
    И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
  • cn 48-9
    约 瑟 对 他 父 亲 说 : 这 是 神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 : 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。
  • hb בראשית 48-10
    וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֑ות וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-10
    οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς.
  • la genesis 48-10
    oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus
  • it Genesi 48-10
    Ora gli occhi di Israele erano offuscati dalla vecchiaia: non poteva pi distinguere. Giuseppe li avvicin a lui, che li baci e li abbracci.
  • fr Gense 48-10
    Les yeux d'Isral taient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Isral leur donna un baiser, et les embrassa.
  • es genesis 48-10
    Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no poda ver. Hzoles, pues, llegar l, y l los bes y abraz.
  • en (DARBY) Genesis 48-10
    But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
  • en (DRA) Genesis 48-10
    For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them.
  • en (KJV) Genesis 48-10
    Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
  • en (WEB) Genesis 48-10
    Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
  • en (YLT) Genesis 48-10
    And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;
  • en (ASV) Genesis 48-10
    Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
  • de 1 Mose 48-10
    Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber kte sie und herzte sie
  • dk 1 Mosebog 48-10
    Men Israels jne var svkkede af Alderdom, s at han ikke kunde se. Da frte han dem hen til ham. og han kyssede og omfavnede dem.
  • se 1 Mosebok 48-10
    Och Israels gon voro skumma av lder, s att han icke kunde se. S frde han dem d fram till honom, och han kysste dem och tog dem i famn.
  • no 1 Mosebok 48-10
    Men Israels ine var slve av alderdom, han kunde ikke se; og Josef frte dem bort til ham, og han kysset dem og tok dem i favn.
  • fi 1 Mooseksen 48-10
    Mutta Israelin silmt olivat vanhuudesta hmrt, niin ettei hn voinut nhd. Niin Joosef toi heidt hnen luokseen, ja hn suuteli heit ja syleili heit.
  • hu 1 Mzes 48-10
    Mert Izrelnek szemei meghomlyosodnak a vnsg miatt, [s] nem lthat vala. Kzel viv teht ket hozz, pedig megcskolgat s meglelget ket.
  • al Zanafilla 48-10
    Tani syt e Izraelit ishin venitur pr shkak t moshs dhe nuk shihte fare. Jozefi i afroi ata dhe ai i puthi dhe i prqafoi.
  • bg Битие 48-10
    А очите на Израиля бяха помрачени от старост, та не можеше да вижда. И тъй, Иосиф ги приближи при него; а той ги целуна и ги прегърна.
  • ua Буття 48-10
    А очі Ізраїлеві стали тяжкі від старости, він не міг дивитися. І Йосип підвів їх до нього, а той поцілував їх і пригорнув їх.
  • ru Бытие 48-10
    Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть [ясно. Иосиф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
  • cn 48-10
    以 色 列 年 纪 老 迈 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 。 约 瑟 领 他 们 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 们 亲 嘴 , 抱 着 他 们 。
  • hb בראשית 48-11
    וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥םאֶת־זַרְעֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-11
    καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ᾿Ιδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου.
  • la genesis 48-11
    dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum
  • it Genesi 48-11
    Israele disse a Giuseppe: Io non pensavo pi di vedere la tua faccia ed ecco, Dio mi ha concesso di vedere anche la tua prole!.
  • fr Gense 48-11
    Isral dit Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir mme ta postrit.
  • es genesis 48-11
    Y dijo Israel Jos: No pensaba yo ver tu rostro, y he aqu Dios me ha hecho ver tambin tu simiente.
  • en (DARBY) Genesis 48-11
    And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed.
  • en (DRA) Genesis 48-11
    And said to his son: I am not deprived of seeing thee: moreover God hath shewed me thy seed.
  • en (KJV) Genesis 48-11
    And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
  • en (WEB) Genesis 48-11
    Israel said to Joseph, “I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also.”
  • en (YLT) Genesis 48-11
    and Israel saith unto Joseph, ‘To see thy face I had not thought, and lo, God hath shewed me also thy seed.'
  • en (ASV) Genesis 48-11
    And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
  • de 1 Mose 48-11
    und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht htte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
  • dk 1 Mosebog 48-11
    Og Israel sagde til Josef: "Jeg: havde ikke turdet hbe at f dit Ansigt at se, og nu har Gud endog: ladet mig se dit Afkom!"
  • se 1 Mosebok 48-11
    Och Israel sade till Josef: Jag hade icke tnkt att jag skulle f se ditt ansikte, men nu har Gud ltit mig se till och med avkomlingar av dig.
  • no 1 Mosebok 48-11
    Og Israel sa til Josef: Jeg hadde ikke tenkt f se ditt ansikt, og nu har Gud endog latt mig f se dine barn.
  • fi 1 Mooseksen 48-11
    Ja Israel sanoi Joosefille: "En olisi uskonut saavani nhd sinun kasvojasi; ja katso, Jumala on suonut minun nhd sinun jlkelisisikin".
  • hu 1 Mzes 48-11
    s monda Izrel Jzsefnek: Nem gondoltam, hogy orczdat meglthassam, s me az Isten megengedte ltnom magodat is.
  • al Zanafilla 48-11
    Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Un nuk mendoja t shikoja prsri fytyrn tnde, por tani Perndia m dha mundsin t shikoj edhe pasardhsit e tu".
  • bg Битие 48-11
    И рече Израил на Иосифа: Не се надявах да видя лицето ти; но, ето, Бог ми показа и потомството ти.
  • ua Буття 48-11
    І сказав Ізраїль до Йосипа: Не сподівався я побачити обличчя твого, а ось Бог дав мені побачити й насіння твоє.
  • ru Бытие 48-11
    И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
  • cn 48-11
    以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 想 不 到 得 见 你 的 面 , 不 料 , 神 又 使 我 得 见 你 的 儿 子 。
  • hb בראשית 48-12
    וַיֹּוצֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-12
    καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 48-12
    cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
  • it Genesi 48-12
    Allora Giuseppe li ritir dalle sue ginocchia e si prostr con la faccia a terra.
  • fr Gense 48-12
    Joseph les retira des genoux de son pre, et il se prosterna en terre devant lui.
  • es genesis 48-12
    Entonces Jos los sac de entre sus rodillas, inclinse tierra.
  • en (DARBY) Genesis 48-12
    And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
  • en (DRA) Genesis 48-12
    And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.
  • en (KJV) Genesis 48-12
    And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • en (WEB) Genesis 48-12
    Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • en (YLT) Genesis 48-12
    And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;
  • en (ASV) Genesis 48-12
    And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
  • de 1 Mose 48-12
    Und Joseph nahm sie von seinem Scho und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.
  • dk 1 Mosebog 48-12
    Derp tog Josef dem bort fra hans Kn og kastede sig til Jorden. p sit Ansigt.
  • se 1 Mosebok 48-12
    Och Josef frde dem bort ifrn hans knn och fll ned till jorden p sitt ansikte.
  • no 1 Mosebok 48-12
    S frte Josef dem bort fra hans knr og bide sig til jorden for ham.
  • fi 1 Mooseksen 48-12
    Ja Joosef otti heidt pois hnen polviltansa ja kumartui maahan kasvoilleen.
  • hu 1 Mzes 48-12
    Akkor kivev Jzsef azokat az a[tyjnak] trdei kzl, s leborula arczczal a fldre.
  • al Zanafilla 48-12
    Jozefi i trhoqi nga gjunjt e t atit dhe u prul me fytyrn n tok.
  • bg Битие 48-12
    И Иосиф, като ги махна от между колената си, поклони се с лицето до земята.
  • ua Буття 48-12
    І Йосип відвів їх від колін його, та й упав на обличчя своє до землі.
  • ru Бытие 48-12
    И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
  • cn 48-12
    约 瑟 把 两 个 儿 子 从 以 色 列 两 膝 中 领 出 来 , 自 己 就 脸 伏 於 地 下 拜 。
  • hb בראשית 48-13
    וַיִּקַּ֣ח יֹוסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינֹו֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאלֹ֖ומִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-13
    λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ, τὸν δὲ Μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ, ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ.
  • la genesis 48-13
    et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum
  • it Genesi 48-13
    Poi li prese tutti e due, Efraim con la sua destra, alla sinistra di Israele, e Manasse con la sua sinistra, alla destra di Israele, e li avvicin a lui.
  • fr Gense 48-13
    Puis Joseph les prit tous deux, phram de sa main droite la gauche d'Isral, et Manass de sa main gauche la droite d'Isral, et il les fit approcher de lui.
  • es genesis 48-13
    Y tomlos Jos ambos, Ephraim su diestra, la siniestra de Israel; y Manass su izquierda, la derecha de Israel; hzoles llegar l.
  • en (DARBY) Genesis 48-13
    And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought [them] near to him.
  • en (DRA) Genesis 48-13
    And he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him.
  • en (KJV) Genesis 48-13
    And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
  • en (WEB) Genesis 48-13
    Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near to him.
  • en (YLT) Genesis 48-13
    and Joseph taketh them both, Ephraim in his right hand towards Israel's left, and Manasseh in his left towards Israel's right, and bringeth [them] nigh to him.
  • en (ASV) Genesis 48-13
    And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel?s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel?s right hand, and brought them near unto him.
  • de 1 Mose 48-13
    Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine Linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm.
  • dk 1 Mosebog 48-13
    Josef tog s dem begge, Efraim i sin hjre Hnd til venstre for Israel og Manasse i sin venstre Hnd til hjre for Israel, og frte dem hen til ham;
  • se 1 Mosebok 48-13
    Sedan tog Josef dem bda vid handen, Efraim i sin hgra hand, till vnster framfr Israel, och Manasse i sin vnstra hand, till hger framfr Israel, och frde dem s fram till honom.
  • no 1 Mosebok 48-13
    Siden tok Josef dem begge, Efra'im i sin hire hnd mot Israels venstre og Manasse i sin venstre hnd mot Israels hire, og frte dem frem til ham.
  • fi 1 Mooseksen 48-13
    Sitten Joosef tarttui heihin molempiin, Efraimiin oikealla kdellns, vasemmalla Israelista, ja Manasseen vasemmalla kdellns, oikealla Israelista, ja toi heidt niin hnen eteens.
  • hu 1 Mzes 48-13
    s fog Jzsef mindkettejket, Efraimot jobbkezvel Izrel balkeze fell; Manasst pedig balkezvel Izrelnek jobbkeze fell s kzel viv ket hozz.
  • al Zanafilla 48-13
    Pastaj Jozefi i mori q t dy: Efraimin n t djatht t tij dhe n t majt t Izraelit, Manasin n t majt t tij dhe n t djatht t Izraelit, dhe i afroi pran atij.
  • bg Битие 48-13
    После Иосиф ги взе двамата, Ефрема с дясната си ръка към лявата на Израил, а Манасия с лявата си ръка към дясната на Израил, та ги доведе при него.
  • ua Буття 48-13
    І Йосип узяв їх обох, Єфрема своєю правицею від лівиці Ізраїля, а Манасію своєю лівицею від правиці Ізраїля, та й до нього підвів.
  • ru Бытие 48-13
    И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.
  • cn 48-13
    随 後 , 约 瑟 又 拉 着 他 们 两 个 , 以 法 莲 在 他 的 右 手 里 , 对 着 以 色 列 的 左 手 , 玛 拿 西 在 他 的 左 手 里 , 对 着 以 色 列 的 右 手 , 领 他 们 到 以 色 列 的 跟 前 。
  • hb בראשית 48-14
    וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינֹ֜ו וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאלֹ֖ו עַל־רֹ֣אשׁמְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֹֽור׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-14
    ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ- οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος- καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας.
  • la genesis 48-14
    qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manus
  • it Genesi 48-14
    Ma Israele stese la mano destra e la pose sul capo di Efraim, che pure era il pi giovane, e la sua sinistra sul capo di Manasse, incrociando le braccia, bench Manasse fosse il primogenito.
  • fr Gense 48-14
    Isral tendit sa main droite et la posa sur la tte d'phram qui tait le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tte de Manass: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manass tait le premier-n.
  • es genesis 48-14
    Entonces Israel extendi su diestra, y psola sobre la cabeza de Ephraim, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manass, colocando as sus manos adrede, aunque Manass era el primognito.
  • en (DARBY) Genesis 48-14
    But Israel stretched out his right hand, and laid [it] on Ephraim's head - now he was the younger - and his left hand on Manasseh's head; guiding his hands intelligently, for Manasseh was the firstborn.
  • en (DRA) Genesis 48-14
    But he stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim the younger brother; and the left upon the head of Manasses who was the elder, changing his hands.
  • en (KJV) Genesis 48-14
    And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
  • en (WEB) Genesis 48-14
    Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
  • en (YLT) Genesis 48-14
    And Israel putteth out his right hand, and placeth [it] upon the head of Ephraim, who [is] the younger, and his left hand upon the head of Manasseh; he hath guided his hands wisely, for Manasseh [is] the first-born.
  • en (ASV) Genesis 48-14
    And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim?s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh?s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
  • de 1 Mose 48-14
    Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf Ephraims, des Jngeren, Haupt und seine linke auf Manasses Haupt und tat wissend also mit seinen Hnden, denn Manasse war der Erstgeborene.
  • dk 1 Mosebog 48-14
    men Israel udrakte sin hjre Hnd og lagde den p Efraims Hoved, uagtet han var den yngste.. og sin venstre Hnd lagde han p Manasses Hoved, s at han lagde Hnderne over Kors; thi Manasse var den frstefdte.
  • se 1 Mosebok 48-14
    Men Israel rckte ut sin hgra hand och lade den p Efraims huvud, fastn han var den yngre, och sin vnstra hand p Manasses huvud; han lade allts sina hnder korsvis, ty Manasse var den frstfdde.
  • no 1 Mosebok 48-14
    Og Israel rakte ut sin hire hnd og la den p Efra'ims hode, enda han var den yngste, og sin venstre hnd p Manasses hode; han la sine hender sledes med vilje, for Manasse var den frstefdte.
  • fi 1 Mooseksen 48-14
    Mutta Israel ojensi oikean ktens ja laski sen Efraimin pn plle, vaikka tm oli nuorempi, ja vasemman ktens Manassen pn plle; hn pani siis ktens ristikkin, sill Manasse oli esikoinen.
  • hu 1 Mzes 48-14
    Izrel pedig kinyujt az jobbkezt s rtev Efraim fejre, pedig a kisebbik vala, az balkezt pedig Manasse fejre. Tudva tev gy kezeit, mert az elsszltt Manasse vala.
  • al Zanafilla 48-14
    Ather Izraeli zgjati dorn e tij t djatht dhe e vuri mbi kryet e Efraimit q ishte m i riu, dhe vuri dorn e tij t majt mbi kryet e Manasit duke kryqzuar duart, ndonse Manasi ishte i parlinduri.
  • bg Битие 48-14
    А Израил простря дясната си ръка и я възложи на главата на Ефрема, който беше по-младият, а лявата ръка на Манасиевата глава, като нарочно кръстоса ръцете си; (защото Манасия беше първородният).
  • ua Буття 48-14
    І простяг Ізраїль правицю свою та й поклав на голову Єфрема, а він молодший, а лівицю свою на голову Манасії. Він схрестив свої руки, хоч Манасія перворідний.
  • ru Бытие 48-14
    Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
  • cn 48-14
    以 色 列 伸 出 右 手 来 , 按 在 以 法 莲 的 头 上 〈 以 法 莲 乃 是 次 子 〉 , 又 剪 搭 过 左 手 来 , 按 在 玛 拿 西 的 头 上 〈 玛 拿 西 原 是 长 子 〉 。
  • hb בראשית 48-15
    וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יֹוסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔קהָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעֹודִ֖י עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-15
    καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ῾Ο θεός, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ, ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
  • la genesis 48-15
    benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem
  • it Genesi 48-15
    E cos benedisse Giuseppe: Il Dio, davanti al quale hanno camminato i miei padri Abramo e Isacco, il Dio che stato il mio pastore da quando esisto fino ad oggi,
  • fr Gense 48-15
    Il bnit Joseph, et dit: Que le Dieu en prsence duquel ont march mes pres, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu' ce jour,
  • es genesis 48-15
    Y bendijo Jos, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este da,
  • en (DARBY) Genesis 48-15
    And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day,
  • en (DRA) Genesis 48-15
    And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day;
  • en (KJV) Genesis 48-15
    And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
  • en (WEB) Genesis 48-15
    He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
  • en (YLT) Genesis 48-15
    And he blesseth Joseph, and saith, ‘God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day:
  • en (ASV) Genesis 48-15
    And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
  • de 1 Mose 48-15
    Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Vter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag,
  • dk 1 Mosebog 48-15
    Derp velsignede han Josef og sagde: "Den Gud, for hvis syn mine Fdre Abraham og Isak vandrede, den Gud, der har vogtet mig: fra min frste Frd og til nu,
  • se 1 Mosebok 48-15
    Och han vlsignade Josef och sade: Den Gud infr vilken mina fder, Abraham och Isak, hava vandrat, den Gud som har varit min herde frn min fdelse nda till denna dag,
  • no 1 Mosebok 48-15
    Og han velsignet Josef og sa: Den Gud for hvis syn mine fedre Abraham og Isak vandret, den Gud som var min hyrde, fra jeg blev til og til denne dag,
  • fi 1 Mooseksen 48-15
    Ja hn siunasi Joosefin sanoen: "Jumala, jonka kasvojen edess minun isni Aabraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on minua kainnut syntymstni hamaan thn pivn asti,
  • hu 1 Mzes 48-15
    s megld Jzsefet s monda: Az Isten, a kinek eltte jrtak az n atyim brahm s Izsk; az Isten a ki gondomat viselte, a mita vagyok, mind e napig:
  • al Zanafilla 48-15
    Kshtu bekoi Jozefi dhe tha: "Perndia, para t cilit ecn etrit e mi Abrahami dhe Isaku, Perndia q m ka ushqyer qysh prej lindjes sime deri m sot,
  • bg Битие 48-15
    И като благослови Иосифа рече: Бог, пред Когото ходеха бащите ми Авраам и Исаак, Бог, Който ме е пасъл през целия ми живот до тоя ден;
  • ua Буття 48-15
    І він поблагословив Йосипа, та й промовив: Бог, що перед обличчям Його ходили батьки мої Авраам та Ісак, що пасе мене, відколи існую аж до цього дня,
  • ru Бытие 48-15
    И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
  • cn 48-15
    他 就 给 约 瑟 祝 福 说 : 愿 我 祖 亚 伯 拉 罕 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的 神 , 就 是 一 生 牧 养 我 直 到 今 日 的 神 ,
  • hb בראשית 48-16
    הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖יאַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-16
    ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 48-16
    angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram
  • it Genesi 48-16
    l'angelo che mi ha liberato da ogni male, benedica questi giovinetti! Sia ricordato in essi il mio nome e il nome dei miei padri Abramo e Isacco e si moltiplichino in gran numero in mezzo alla terra!.
  • fr Gense 48-16
    que l'ange qui m'a dlivr de tout mal, bnisse ces enfants! Qu'ils soient appels de mon nom et du nom de mes pres, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!
  • es genesis 48-16
    El Angel que me liberta de todo mal, bendiga estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 48-16
    the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land!
  • en (DRA) Genesis 48-16
    The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham, and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 48-16
    The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
  • en (WEB) Genesis 48-16
    the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude upon the earth.”
  • en (YLT) Genesis 48-16
    the Messenger who is redeeming me from all evil doth bless the youths, and my name is called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.'
  • en (ASV) Genesis 48-16
    the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
  • de 1 Mose 48-16
    der Engel, der mich erlst hat von allem bel, der segne diese Knaben, da sie nach meiner Vter Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, da sie wachsen und viel werden auf Erden.
  • dk 1 Mosebog 48-16
    den Engel, der har udlst mig fra alt ondt, velsigne Drengene, s at mit Navn og mine Fdre Abrahams og Isaks Navn m blive nvnet ved dem, og de m vokse i Mngde i Landet!"
  • se 1 Mosebok 48-16
    den ngel som har frlossat mig frn allt ont, han vlsigne dessa barn; och m de uppkallas efter mitt och mina fders, Abrahams och Isaks, namn, och m de frka sig och bliva talrika p jorden.
  • no 1 Mosebok 48-16
    den engel som forlste mig fra alt ondt, han velsigne guttene, s de m kalles med mitt navn og med mine fedre Abrahams og Isaks navn, og bli meget tallrike i landet.
  • fi 1 Mooseksen 48-16
    enkeli, joka on minut pelastanut kaikesta pahasta, siunatkoon nit nuorukaisia; heit mainittaessa mainittakoon minun nimeni ja minun isieni Aabrahamin ja Iisakin nimi, ja he lisntykt suuresti keskell maata".
  • hu 1 Mzes 48-16
    Amaz Angyal, ki megszabadtott engem minden gonosztl, ldja meg e gyermekeket, s viseljk az n nevemet s az n atyimnak brahmnak s Izsknak nevt, s mint a halak szaporodjanak e fldn.
  • al Zanafilla 48-16
    Engjlli q m ka liruar nga do e keqe, le t?i bekoj kta fmij! Le t quhen me emrin tim dhe me emrin e etrve t mi Abraham dhe Isak, dhe t shumohen fort mbi tok!".
  • bg Битие 48-16
    ангелът, който ме избавя от всяко зло, нека благослови момчетата; и нека се наричат с моето име и с името на бащите ми Авраама и Исаака; и нека нарастат в множество всред земята.
  • ua Буття 48-16
    Ангол, що рятує мене від усього лихого, нехай поблагословить цих юнаків, і нехай буде зване в них ім'я моє й ім'я батьків моїх Авраама та Ісака, і нехай вони множаться, як та риба, посеред землі.
  • ru Бытие 48-16
    Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
  • cn 48-16
    救 赎 我 脱 离 一 切 患 难 的 那 使 者 , 赐 福 与 这 两 个 童 子 。 愿 他 们 归 在 我 的 名 下 和 我 祖 亚 伯 拉 罕 、 我 父 以 撒 的 名 下 。 又 愿 他 们 在 世 界 中 生 养 众 多 。
  • hb בראשית 48-17
    וַיַּ֣רְא יֹוסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינֹ֛ו עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יולְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-17
    ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση.
  • la genesis 48-17
    videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse
  • it Genesi 48-17
    Giuseppe not che il padre aveva posato la destra sul capo di Efraim e ci gli spiacque. Prese dunque la mano del padre per toglierla dal capo di Efraim e porla sul capo di Manasse.
  • fr Gense 48-17
    Joseph vit avec dplaisir que son pre posait sa main droite sur la tte d'phram; il saisit la main de son pre, pour la dtourner de dessus la tte d'phram, et la diriger sur celle de Manass.
  • es genesis 48-17
    Entonces viendo Jos que su padre pona la mano derecha sobre la cabeza de Eprhaim, causle esto disgusto; y asi la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim la cabeza de Manass.
  • en (DARBY) Genesis 48-17
    When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
  • en (DRA) Genesis 48-17
    And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses.
  • en (KJV) Genesis 48-17
    And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
  • en (WEB) Genesis 48-17
    When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
  • en (YLT) Genesis 48-17
    And Joseph seeth that his father setteth his right hand on the head of Ephraim, and it is wrong in his eyes, and he supporteth the hand of his father to turn it aside from off the head of Ephraim to the head of Manasseh;
  • en (ASV) Genesis 48-17
    And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father?s hand, to remove it from Ephraim?s head unto Manasseh?s head.
  • de 1 Mose 48-17
    Da aber Joseph sah, da sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm bel, und er fate seines Vaters Hand, da er sie von Ephraim Haupt auf Manasses Haupt wendete,
  • dk 1 Mosebog 48-17
    Men da Josef s, at hans Fader lagde sin hjre Hnd p Efraims Hoved, var det ham imod,. og han greb sin Faders Hnd for at tage den bort fra Efraims Hoved og lgge den p Manasses;
  • se 1 Mosebok 48-17
    Men nr Josef sg att hans fader lade sin hgra hand p Efraims huvud, misshagade detta honom, och han fattade sin faders hand och ville flytta den frn Efraims huvud p Manasses huvud.
  • no 1 Mosebok 48-17
    Da Josef s at hans far la sin hire hnd p Efra'ims hode, syntes han ille om det, og han grep sin fars hnd for fre den fra Efra'ims hode bort p Manasses hode.
  • fi 1 Mooseksen 48-17
    Mutta kun Joosef huomasi, ett hnen isns laski oikean ktens Efraimin pn plle, pani hn sen pahakseen ja tarttui isns kteen siirtkseen sen Efraimin pn plt Manassen pn plle.
  • hu 1 Mzes 48-17
    Ltvn pedig Jzsef, hogy az atyja jobbkezt Efraim fejre tev, nem tetszk nki, s megfog atyja kezt, hogy Efraim fejrl Manasse fejre tegye t.
  • al Zanafilla 48-17
    Kur Jozefi pa q i ati kishte vn dorn e djatht mbi kokn e Efraimit, kjo nuk i plqeu; prandaj ai kapi dorn e atit t tij pr ta hequr nga kryet e Efraimit dhe pr ta vn mbi kryet e Manasit.
  • bg Битие 48-17
    Но като видя Иосиф, че баща му възложи дясната си ръка на Ефремовата глава, не одобри; и дигна ръката на баща си, за да я премести от Ефремовата глава на Манасиевата глава.
  • ua Буття 48-17
    А Йосип побачив, що батько його кладе правицю свою на голову Єфремову, і було це не до вподоби йому. І він підпер руку батька свого, щоб зняти її з-над голови Єфрема на голову Манасіїну.
  • ru Бытие 48-17
    И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
  • cn 48-17
    约 瑟 见 他 父 亲 把 右 手 按 在 以 法 莲 的 头 上 , 就 不 喜 悦 , 便 提 起 他 父 亲 的 手 , 要 从 以 法 莲 的 头 上 挪 到 玛 拿 西 的 头 上 。
  • hb בראשית 48-18
    וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-18
    εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • la genesis 48-18
    dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius
  • it Genesi 48-18
    Disse al padre: Non cos, padre mio: questo il primogenito, posa la destra sul suo capo!.
  • fr Gense 48-18
    Et Joseph dit son pre: Pas ainsi, mon pre, car celui-ci est le premier-n; pose ta main droite sur sa tte.
  • es genesis 48-18
    Y dijo Jos su padre: No as, padre mo, porque ste es el primognito; pon tu diestra sobre su cabeza.
  • en (DARBY) Genesis 48-18
    And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
  • en (DRA) Genesis 48-18
    And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
  • en (KJV) Genesis 48-18
    And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
  • en (WEB) Genesis 48-18
    Joseph said to his father, “Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.”
  • en (YLT) Genesis 48-18
    and Joseph saith unto his father, ‘Not so, my father, for this [is] the first-born; set thy right hand on his head.'
  • en (ASV) Genesis 48-18
    And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
  • de 1 Mose 48-18
    und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
  • dk 1 Mosebog 48-18
    og Josef sagde til sin Fader: "Nej, ikke sledes, Fader, thi denne er den frstefdte; lg din hjre Hnd p hans Hoved!"
  • se 1 Mosebok 48-18
    Och Josef sade till sin fader: Icke s, min fader; denne r den frstfdde, lgg din hgra hand p hans huvud.
  • no 1 Mosebok 48-18
    Og Josef sa til sin far: Ikke s, far! For denne er den frstefdte; legg din hire hnd p hans hode!
  • fi 1 Mooseksen 48-18
    Ja Joosef sanoi islleen: "Ei niin, isni, sill tm on esikoinen; pane oikea ktesi hnen pns plle".
  • hu 1 Mzes 48-18
    s monda Jzsef az atyjnak: Nem gy atym; mert ez az elsszltt, ennek fejre tedd jobb kezedet.
  • al Zanafilla 48-18
    Pastaj Jozefi i tha atit t tij: "Jo kshtu, ati im, sepse i parlinduri sht ky ktu; vre dorn tnde t djatht mbi kryet e tij".
  • bg Битие 48-18
    И Иосиф рече на баща си: Не така, тате, защото ето първородният, възложи дясната си ръка на неговата глава.
  • ua Буття 48-18
    І сказав Йосип до батька свого: Не так, батьку мій, бо оцей перворідний, поклади правицю свою на його голову!
  • ru Бытие 48-18
    и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою.
  • cn 48-18
    约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。
  • hb בראשית 48-19
    וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִהְיֶה־לְּעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יוהַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְעֹ֖ו יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגֹּויִֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-19
    καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται, ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.
  • la genesis 48-19
    qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentes
  • it Genesi 48-19
    Ma il padre ricus e disse: Lo so, figlio mio, lo so: anch'egli diventer un popolo, anch'egli sar grande, ma il suo fratello minore sar pi grande di lui e la sua discendenza diventer una moltitudine di nazioni.
  • fr Gense 48-19
    Son pre refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frre cadet sera plus grand que lui, et sa postrit deviendra une multitude de nations.
  • es genesis 48-19
    Mas su padre no quiso, y dijo: Lo s, hijo mo, lo s: tambin l vendr ser un pueblo, y ser tambin acrecentado; pero su hermano menor ser ms grande que l, y su simiente ser plenitud de gentes.
  • en (DARBY) Genesis 48-19
    But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations.
  • en (DRA) Genesis 48-19
    But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become peoples, and shall be multiplied: but this younger brother shall be greater than he: and his seed shall grow into nations.
  • en (KJV) Genesis 48-19
    And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
  • en (WEB) Genesis 48-19
    His father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations.”
  • en (YLT) Genesis 48-19
    And his father refuseth, and saith, ‘I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;'
  • en (ASV) Genesis 48-19
    And his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
  • de 1 Mose 48-19
    Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei wohl, mein Sohn, ich wei wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird gro sein; aber sein jngerer Bruder wird grer denn er werden, und sein Same wird ein groes Volk werden.
  • dk 1 Mosebog 48-19
    Men hans Fader vgrede sig og sagde: "Jeg ved det, min Sn, jeg ved det! Ogs han skal blive til et Folk, ogs han skal blive stor; men hans yngre Broder skal blive strre end han, og hans Afkom skal blive en Mangfoldighed af Folkeslag!"
  • se 1 Mosebok 48-19
    Men hans fader ville icke; han sade: Jag vet det, min son, jag vet det; ocks av honom skall ett folk komma, ocks han skall bliva stor; men hans yngre broder skall dock bliva strre n han, och hans avkomma skall bliva ett talrikt folk.
  • no 1 Mosebok 48-19
    Men hans far vilde ikke det, og han sa: Jeg vet det, min snn, jeg vet det. Han skal og bli et folk, han skal og bli stor; men enda skal hans yngre bror bli strre enn han, og hans tt skal bli en mengde folkeslag.
  • fi 1 Mooseksen 48-19
    Mutta hnen isns epsi ja sanoi: "Kyll tiedn, poikani, kyll tiedn; hnestkin on tuleva kansa, hnkin on tuleva suureksi, mutta hnen nuorempi veljens on kuitenkin tuleva hnt suuremmaksi, ja hnen jlkelisistn on tuleva kansan paljous".
  • hu 1 Mzes 48-19
    Nem akar pedig az atyja s monda: Tudom fiam, tudom, is npp lesz, is megnevekedik; de az ccse nlnl inkbb megnevekedik, s az magja npek sokasgv lesz.
  • al Zanafilla 48-19
    Por i ati refuzoi dhe tha: "E di, biri im, e di; edhe ai do t bhet nj popull, edhe ai do t jet i madh; megjithat, vllai yt m i vogl do t bhet m i madh se ai, dhe pasardhsit e tij do t bhen nj mori kombesh".
  • bg Битие 48-19
    Но баща му отказа, като рече: Зная синко, зная; и той ще стане племе; и той ще бъде велик; но по-младият му брат ще бъде по-голям от него, и потомството му ще стане множество народи.
  • ua Буття 48-19
    А батько його не хотів, і сказав: Знаю, мій сину, знаю! І він буде народом, і він буде великий, але його менший брат буде більший від нього, а потомство його стане повнею народів.
  • ru Бытие 48-19
    Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
  • cn 48-19
    他 父 亲 不 从 , 说 : 我 知 道 , 我 儿 , 我 知 道 。 他 也 必 成 为 一 族 , 也 必 昌 大 。 只 是 他 的 兄 弟 将 来 比 他 还 大 ; 他 兄 弟 的 後 裔 要 成 为 多 族 。
  • hb בראשית 48-20
    וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיֹּ֣ום הַהוּא֮ לֵאמֹור֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִםוְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-20
    καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ᾿Εν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ισραηλ λέγοντες Ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασση· καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασση.-
  • la genesis 48-20
    benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
  • it Genesi 48-20
    E li benedisse in quel giorno: Di voi si servir Israele per benedire, dicendo: Dio ti renda come Efraim e come Manasse!. Cos pose Efraim prima di Manasse.
  • fr Gense 48-20
    Il les bnit ce jour-l, et dit: C'est par toi qu'Isral bnira, en disant: Que Dieu te traite comme phram et comme Manass! Et il mit phram avant Manass.
  • es genesis 48-20
    Y bendjolos aquel da, diciendo: En ti bendecir Israel, diciendo: Pngate Dios como Ephraim y como Manass. Y puso Ephraim delante de Manass.
  • en (DARBY) Genesis 48-20
    And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.
  • en (DRA) Genesis 48-20
    And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses.
  • en (KJV) Genesis 48-20
    And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
  • en (WEB) Genesis 48-20
    He blessed them that day, saying, “In you will Israel bless, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh’” He set Ephraim before Manasseh.
  • en (YLT) Genesis 48-20
    and he blesseth them in that day, saying, ‘By thee doth Israel bless, saying, God set thee as Ephraim and as Manasseh;' and he setteth Ephraim before Manasseh.
  • en (ASV) Genesis 48-20
    And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
  • de 1 Mose 48-20
    Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! und setzte also Ephraim Manasse vor.
  • dk 1 Mosebog 48-20
    Sledes velsignede han dem p den Dag og sagde: "Med eder skal Israel velsigne og sige: Gud gre dig som Efraim og Manasse!" Og han stillede Efraim foran Manasse.
  • se 1 Mosebok 48-20
    S vlsignade han dem p den dagen och sade: Med ditt namn skall Israel vlsigna, s att man skall sga: Gud gre dig lik Efraim och Manasse. S satte han Efraim framfr Manasse.
  • no 1 Mosebok 48-20
    S velsignet han dem samme dag og sa: Ved dig skal Israel velsigne og si: Gud gjre dig som Efra'im og som Manasse! Og han satte Efra'im foran Manasse.
  • fi 1 Mooseksen 48-20
    Ja niin hn siunasi heidt sin pivn, sanoen: "Sinun nimellsi siunataan Israelissa, sanotaan: Jumala tehkn sinut Efraimin ja Manassen kaltaiseksi". Niin hn asetti Efraimin Manassen edelle.
  • hu 1 Mzes 48-20
    s megld ket azon a napon, mondvn: Ha ld, tged emltsen Izrel, mondvn: Az Isten tged olyann tgyen mint Efraimot s Manasst. s Efraimot eleibe tev Manassnak.
  • al Zanafilla 48-20
    Dhe at dit i bekoi duke thn: "Pr ty Izraeli ka pr t bekuar, duke thn: "Perndia t t bj si Efraimi dhe si Manasi!"". Kshtu ai e vuri Efraimin para Manasit.
  • bg Битие 48-20
    И тъй, в същия ден ги благослови, казвайки: С твоето име Израил ще благославя, като казва: Бог да те направи като Ефрема и като Манасия!- като постави Ефрема пред Манасия.
  • ua Буття 48-20
    І він поблагословив їх того дня, кажучи: Тобою буде благословляти Ізраїль, говорячи: Нехай Бог учинить тебе як Єфрема і як Манасію! І поставив Єфрема перед Манасією.
  • ru Бытие 48-20
    И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
  • cn 48-20
    当 日 就 给 他 们 祝 福 说 : 以 色 列 人 要 指 着 你 们 祝 福 说 : 愿 神 使 你 如 以 法 莲 、 玛 拿 西 一 样 。 於 是 立 以 法 莲 在 玛 拿 西 以 上 。
  • hb בראשית 48-21
    וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץאֲבֹתֵיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-21
    εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν·
  • la genesis 48-21
    et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum
  • it Genesi 48-21
    Poi Israele disse a Giuseppe: Ecco, io sto per morire, ma Dio sar con voi e vi far tornare al paese dei vostri padri.
  • fr Gense 48-21
    Isral dit Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pres.
  • es genesis 48-21
    Y dijo Israel Jos: He aqu, yo muero, mas Dios ser con vosotros, y os har volver la tierra de vuestros padres.
  • en (DARBY) Genesis 48-21
    And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
  • en (DRA) Genesis 48-21
    And he said to Joseph his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers.
  • en (KJV) Genesis 48-21
    And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
  • en (WEB) Genesis 48-21
    Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
  • en (YLT) Genesis 48-21
    And Israel saith unto Joseph, ‘Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers;
  • en (ASV) Genesis 48-21
    And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
  • de 1 Mose 48-21
    Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Vter.
  • dk 1 Mosebog 48-21
    Da sagde Israel til Josef: "Jeg skal snart d, men Gud skal vre med eder og fre eder tilbage til eders Fdres Land.
  • se 1 Mosebok 48-21
    Och Israel sade till Josef: Se, jag dr; men Gud skall vara med eder och fra eder tillbaka till edra fders land.
  • no 1 Mosebok 48-21
    Og Israel sa til Josef Se, jeg dr, men Gud skal vre med eder og fre eder tilbake til eders fedres land.
  • fi 1 Mooseksen 48-21
    Ja Israel sanoi Joosefille: "Katso, min kuolen, mutta Jumala on teidn kanssanne ja vie teidt takaisin isienne maahan.
  • hu 1 Mzes 48-21
    s mond Izrel Jzsefnek: m n meghalok, de az Isten veletek lesz s vissza visz titeket a ti atyitok fldre.
  • al Zanafilla 48-21
    Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Ja, un kam pr t vdekur pas pak, por Perndia do t jet me ju dhe do t?ju oj prsri n vendin e etrve tuaj.
  • bg Битие 48-21
    След това Израил рече на Иосифа: Ето, аз умирам; но Бог ще бъде с вас, и ще ви върне пак в отечеството ви.
  • ua Буття 48-21
    І сказав Ізраїль до Йосипа: Ось я вмираю... А Бог буде з вами, і поверне вас до Краю ваших батьків!
  • ru Бытие 48-21
    И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
  • cn 48-21
    以 色 列 又 对 约 瑟 说 : 我 要 死 了 , 但 神 必 与 你 们 同 在 , 领 你 们 回 到 你 们 列 祖 之 地 。
  • hb בראשית 48-22
    וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 48-22
    ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
  • la genesis 48-22
    do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo
  • it Genesi 48-22
    Quanto a me, io do a te, pi che ai tuoi fratelli, un dorso di monte, che io ho conquistato dalle mani degli Amorrei con la spada e l'arco.
  • fr Gense 48-22
    Je te donne, de plus qu' tes frres, une part que j'ai prise de la main des Amorens avec mon pe et avec mon arc.
  • es genesis 48-22
    Y yo te he dado ti una parte sobre tus hermanos, la cual tom yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
  • en (DARBY) Genesis 48-22
    And *I* have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
  • en (DRA) Genesis 48-22
    I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.
  • en (KJV) Genesis 48-22
    Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
  • en (WEB) Genesis 48-22
    Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.”
  • en (YLT) Genesis 48-22
    and I -- I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'
  • en (ASV) Genesis 48-22
    Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
  • de 1 Mose 48-22
    Ich habe dir ein Stck Land zu geben vor deinen Brdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.
  • dk 1 Mosebog 48-22
    Dig giver jeg ud over dine Brdre en Hjderyg, som jeg har fravristet Amonterne med mit Svrd og min Bue!"
  • se 1 Mosebok 48-22
    Och utver vad jag giver dina brder giver jag dig en srskild hjdstrcka som jag med mitt svrd och min bge har tagit frn amorerna. Sikem.
  • no 1 Mosebok 48-22
    Og jeg gir dig fremfor dine brdre et stykke land som jeg tar fra amorittenes hnd med mitt sverd og min bue.
  • fi 1 Mooseksen 48-22
    Ja lisksi siihen, mink veljesi saavat, min annan sinulle vuorenharjanteen, jonka olen miekallani ja jousellani ottanut amorilaisilta."
  • hu 1 Mzes 48-22
    n pedig adok nked egy osztlyrszt a te atydfiainak rsze felett, melyet az Emoreustl vettem fegyveremmel s kzvemmel.
  • al Zanafilla 48-22
    Ve ksaj, ty po t jap nj pjes m t madhe n krahasim me vllezrit e tu, at q fitova nga Amorejt me shpatn dhe harkun tim".
  • bg Битие 48-22
    Впрочем, аз на тебе давам един дял повече отколкото на братята ти, който дял взех от ръцете на аморейците със сабята си и с лъка си.
  • ua Буття 48-22
    А я тобі дав понад братів твоїх одну частку, яку я взяв був з руки амореянина своїм мечем та луком своїм.
  • ru Бытие 48-22
    я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
  • cn 48-22
    并 且 我 从 前 用 弓 用 刀 从 亚 摩 利 人 手 下 夺 的 那 块 地 , 我 都 赐 给 你 , 使 你 比 众 弟 兄 多 得 一 分 。
  • <<< List home >>>