Genesis 46

  • hb בראשית 46-1
    וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-1
    ᾿Απάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
  • la genesis 46-1
    profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
  • it Genesi 46-1
    Israele dunque lev le tende con quanto possedeva e arriv a Bersabea, dove offr sacrifici al Dio di suo padre Isacco.
  • fr Gense 46-1
    Isral partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva Beer Schba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son pre Isaac.
  • es genesis 46-1
    Y PARTIOSE Israel con todo lo que tena, y vino Beer-seba, y ofreci sacrificios al Dios de su padre Isaac.
  • en (DARBY) Genesis 46-1
    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • en (DRA) Genesis 46-1
    And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
  • en (KJV) Genesis 46-1
    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • en (WEB) Genesis 46-1
    Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
  • en (YLT) Genesis 46-1
    And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
  • en (ASV) Genesis 46-1
    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • de 1 Mose 46-1
    Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
  • dk 1 Mosebog 46-1
    Da brd Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.
  • se 1 Mosebok 46-1
    Och Israel brt upp med allt vad honom tillhrde. Och nr han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer t sin fader Isaks Gud.
  • no 1 Mosebok 46-1
    Og Israel brt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
  • fi 1 Mooseksen 46-1
    Niin Israel lhti matkalle mukanaan kaikki, mit hnell oli. Ja kun hn saapui Beersebaan, uhrasi hn teurasuhreja isns Iisakin Jumalalle.
  • hu 1 Mzes 46-1
    Elindula azrt Izrel minden hozz tartozival s mne Bersebba; s ldozk ldozatokat az atyja Izsk Istennek.
  • al Zanafilla 46-1
    Izraeli, pra, u nis me t gjitha ato q kishte dhe, kur arriti n Beer-Sheba, i bri fli Perndis t atit t tij Isak.
  • bg Битие 46-1
    И така, Израил тръгна, с всичко що имаше; и като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаака.
  • ua Буття 46-1
    І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Беер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.
  • ru Бытие 46-1
    И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
  • cn 46-1
    以 色 列 带 着 一 切 所 有 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的 神 。
  • hb בראשית 46-2
    וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-2
    εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ, Ιακωβ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
  • la genesis 46-2
    audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
  • it Genesi 46-2
    Dio disse a Israele in una visione notturna: Giacobbe, Giacobbe!. Rispose: Eccomi!.
  • fr Gense 46-2
    Dieu parla Isral dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Isral rpondit: Me voici!
  • es genesis 46-2
    Y habl Dios Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y l respondi: Heme aqu.
  • en (DARBY) Genesis 46-2
    And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
  • en (DRA) Genesis 46-2
    He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
  • en (KJV) Genesis 46-2
    And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  • en (WEB) Genesis 46-2
    God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.”
  • en (YLT) Genesis 46-2
    and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, ‘Jacob, Jacob;' and he saith, ‘Here [am] I.'
  • en (ASV) Genesis 46-2
    And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  • de 1 Mose 46-2
    Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich.
  • dk 1 Mosebog 46-2
    Men Gud sagde i et Nattesyn til Israel: "Jakob, Jakob!" Og han svarede: "Se, her er jeg!"
  • se 1 Mosebok 46-2
    Och Gud talade till Israel i en syn om natten; han sade: Jakob! Jakob! Han svarade: Hr r jag.
  • no 1 Mosebok 46-2
    Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.
  • fi 1 Mooseksen 46-2
    Ja Jumala puhui Israelille nyss yll; hn sanoi: "Jaakob, Jaakob!" Tm vastasi: "Tss olen".
  • hu 1 Mzes 46-2
    s szla Isten Izrelnek jjeli ltomsban, s monda: Jkb, Jkb. pedig monda: mhol vagyok.
  • al Zanafilla 46-2
    Dhe Perndia i foli Izraelit n vegime nate dhe tha: "Jakob, Jakob!". Ai u prgjegj: "Ja ku jam".
  • bg Битие 46-2
    И Бог говори на Израиля в нощно видение, казвайки: Якове, Якове. А той отговори: Ето ме.
  • ua Буття 46-2
    І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: Якове, Якове! А той відказав: Ось я!
  • ru Бытие 46-2
    И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
  • cn 46-2
    夜 间 , 神 在 异 象 中 对 以 色 列 说 : 雅 各 ! 雅 各 ! 他 说 : 我 在 这 里 。
  • hb בראשית 46-3
    וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-3
    λέγων ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ,
  • la genesis 46-3
    ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
  • it Genesi 46-3
    Riprese: Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perch laggi io far di te un grande popolo.
  • fr Gense 46-3
    Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton pre. Ne crains point de descendre en gypte, car l je te ferai devenir une grande nation.
  • es genesis 46-3
    Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender Egipto, porque yo te pondr all en gran gente.
  • en (DARBY) Genesis 46-3
    And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
  • en (DRA) Genesis 46-3
    God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
  • en (KJV) Genesis 46-3
    And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • en (WEB) Genesis 46-3
    He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
  • en (YLT) Genesis 46-3
    And He saith, ‘I [am] God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;
  • en (ASV) Genesis 46-3
    And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • de 1 Mose 46-3
    Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; frchte dich nicht, nach gypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum groen Volk machen.
  • dk 1 Mosebog 46-3
    Da sagde han: "Jeg er Gud, din Faders Gud, vr ikke bange for at drage ned til gypten, thi jeg vil gre dig til et stort Folk der;
  • se 1 Mosebok 46-3
    D sade han: Jag r Gud, din faders Gud; frukta icke fr att draga ned till Egypten, ty dr skall jag gra dig till ett stort folk.
  • no 1 Mosebok 46-3
    Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for dra ned til Egypten, for der vil jeg gjre dig til et stort folk.
  • fi 1 Mooseksen 46-3
    Niin hn sanoi: "Min olen Jumala, sinun issi Jumala; l pelk menn Egyptiin, sill min teen sinut siell suureksi kansaksi.
  • hu 1 Mzes 46-3
    s monda: n vagyok az Isten, a te atydnak Istene: Ne flj lemenni gyiptomba: mert nagy npp teszlek ott tged.
  • al Zanafilla 46-3
    Ather Perndia tha: "Un jam Perndia, Perndia i atit tnd; mos ki frik t zbressh n Egjipt, sepse aty do t t bj nj komb t madh.
  • bg Битие 46-3
    И рече: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ.
  • ua Буття 46-3
    І сказав Він: Я Той Бог, Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.
  • ru Бытие 46-3
    [Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
  • cn 46-3
    神 说 : 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的 神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。
  • hb בראשית 46-4
    אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיֹוסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָדֹ֖ו עַל־עֵינֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-4
    καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
  • la genesis 46-4
    ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
  • it Genesi 46-4
    Io scender con te in Egitto e io certo ti far tornare. Giuseppe ti chiuder gli occhi.
  • fr Gense 46-4
    Moi-mme je descendrai avec toi en gypte, et moi-mme je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
  • es genesis 46-4
    Yo descender contigo Egipto, y yo tambin te har volver: y Jos pondr su mano sobre tus ojos.
  • en (DARBY) Genesis 46-4
    I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
  • en (DRA) Genesis 46-4
    I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
  • en (KJV) Genesis 46-4
    I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
  • en (WEB) Genesis 46-4
    I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.”
  • en (YLT) Genesis 46-4
    I -- I go down with thee to Egypt, and I -- I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
  • en (ASV) Genesis 46-4
    I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
  • de 1 Mose 46-4
    Ich will mit dir hinab nach gypten ziehen und will dich auch wieder herauffhren; und Joseph soll seine Hnde auf deine Augen legen.
  • dk 1 Mosebog 46-4
    jeg vil selv drage med dig til gypten, og jeg vil ogs fre dig tilbage, og Josef skal lukke dine jne!"
  • se 1 Mosebok 46-4
    Jag skall sjlv draga ned med dig till Egypten, jag skall ock fra dig ter upp drifrn; och Josefs hand skall tillsluta dina gon.
  • no 1 Mosebok 46-4
    Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig ogs fre dig op igjen; og Josef skal lukke dine ine.
  • fi 1 Mooseksen 46-4
    Min menen sinun kanssasi Egyptiin, ja min mys johdatan sinut sielt takaisin. Ja Joosefin ksi on sulkeva sinun silmsi."
  • hu 1 Mzes 46-4
    n lemegyek veled gyiptomba, s n bizonynyal fel is hozlak; s Jzsef fogja b a te szemeidet.
  • al Zanafilla 46-4
    Un do t zbres bashk me ty n Egjipt dhe do t bj q sigurisht t kthehesh, dhe Jozefi do t t?i mbyll syt".
  • bg Битие 46-4
    Аз ще сляза с тебе в Египет и Аз непременно ще те върна пак; и Иосиф ще тури ръката на очите ти.
  • ua Буття 46-4
    Я зійду з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закриє рукою своєю очі твої.
  • ru Бытие 46-4
    Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои].
  • cn 46-4
    我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 带 你 上 来 ; 约 瑟 必 给 你 送 终 ( 原 文 作 将 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。
  • hb בראשית 46-5
    וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔םבָּעֲגָלֹ֕ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-5
    ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν,
  • la genesis 46-5
    surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
  • it Genesi 46-5
    Giacobbe si alz da Bersabea e i figli di Israele fecero salire il loro padre Giacobbe, i loro bambini e le loro donne sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarlo.
  • fr Gense 46-5
    Jacob quitta Beer Schba; et les fils d'Isral mirent Jacob, leur pre, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoys pour les transporter.
  • es genesis 46-5
    Y levantse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel su padre Jacob, y sus nios, y sus mujeres, en los carros que Faran haba enviado para llevarlo.
  • en (DARBY) Genesis 46-5
    And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
  • en (DRA) Genesis 46-5
    And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
  • en (KJV) Genesis 46-5
    And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • en (WEB) Genesis 46-5
    Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • en (YLT) Genesis 46-5
    And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,
  • en (ASV) Genesis 46-5
    And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • de 1 Mose 46-5
    Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels fhrten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu fhren,
  • dk 1 Mosebog 46-5
    Da brd Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels Snner satte deres Fader Jakob og deres Brn og Kvinder p de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham p.
  • se 1 Mosebok 46-5
    Och Jakob brt upp frn Beer-Seba; och Israels sner satte sin fader Jakob och sina spda barn och sina hustrur p vagnarna som Farao hade snt fr att hmta honom.
  • no 1 Mosebok 46-5
    S brt Jakob op fra Be'erseba; og Israels snner kjrte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til hente ham i.
  • fi 1 Mooseksen 46-5
    Ja Jaakob lhti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isns Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lhettnyt hnt noutamaan.
  • hu 1 Mzes 46-5
    Felkerekedk azrt Jkb Bersebbl, s elvivk Izrel fiai Jkbot az atyjokat, s gyermekeiket s felesgeiket a szekereken, melyeket a Fara kldtt vala rette.
  • al Zanafilla 46-5
    Ather Jakobi u nis nga Beer-Sheba dhe bijt e Izraelit e hipn Jakobin, atin e tyre, fmijt e vegjl dhe grat e tyre mbi qerret q Faraoni kishte drguar pr t?i mbartur.
  • bg Битие 46-5
    Тогава Яков стана от Вирсавее; и синовете на Израиля качиха баща си Якова, децата си и жените си на колите които Фараон бе пратил, за да говорят;
  • ua Буття 46-5
    І встав Яків з Беер-Шеви. І повезли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його.
  • ru Бытие 46-5
    Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
  • cn 46-5
    雅 各 就 从 别 是 巴 起 行 。 以 色 列 的 儿 子 们 使 他 们 的 父 亲 雅 各 和 他 们 的 妻 子 、 儿 女 都 坐 在 法 老 为 雅 各 送 来 的 车 上 。
  • hb בראשית 46-6
    וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖בוְכָל־זַרְעֹ֥ו אִתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-6
    καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
  • la genesis 46-6
    et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
  • it Genesi 46-6
    Essi presero il loro bestiame e tutti i beni che avevano acquistati nel paese di Canaan e vennero in Egitto; Giacobbe cio e con lui tutti i suoi discendenti;
  • fr Gense 46-6
    Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en gypte, avec toute sa famille.
  • es genesis 46-6
    Y tomaron sus ganados, y su hacienda que haba adquirido en la tierra de Canan, y vinironse Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
  • en (DARBY) Genesis 46-6
    And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
  • en (DRA) Genesis 46-6
    And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed:
  • en (KJV) Genesis 46-6
    And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  • en (WEB) Genesis 46-6
    They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt - Jacob, and all his offspring with him,
  • en (YLT) Genesis 46-6
    and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt -- Jacob, and all his seed with him,
  • en (ASV) Genesis 46-6
    And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  • de 1 Mose 46-6
    und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach gypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
  • dk 1 Mosebog 46-6
    Og de tog deres Kvg og al deres Ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans Land, og drog til gypten, Jakob og alt hans Afkom med ham;
  • se 1 Mosebok 46-6
    Och de togo sin boskap och de godelar som de hade frvrvat i Kanaans land och kommo s till Egypten, Jakob och alla hans avkomlingar med honom.
  • no 1 Mosebok 46-6
    Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans tt med ham;
  • fi 1 Mooseksen 46-6
    Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynn kaikki hnen jlkelisens.
  • hu 1 Mzes 46-6
    s elvivk nyjaikat s szerzemnyeiket, melyeket Kanan fldn szereztek vala, s jutnak gyiptomba Jkb s minden vele lev magva.
  • al Zanafilla 46-6
    Kshtu ata morn me vete bagtin dhe sendet q kishin bler n vendin e Kanaanit dhe erdhn n Egjipt. sht fjala pr Jakobin me tr pasardhsit e tij.
  • bg Битие 46-6
    събраха и добитъка си и имота, който бяха придобили в Ханаанската земя; и Яков и цялото му семейство с него дойдоха в Египет;
  • ua Буття 46-6
    І взяли вони стада свої, і маєток свій, що набули в землі ханаанській, і прибули до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.
  • ru Бытие 46-6
    И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
  • cn 46-6
    他 们 又 带 着 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 货 财 来 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孙 都 一 同 来 了 ,
  • hb בראשית 46-7
    בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתֹּ֔ו בְּנֹתָ֛יו וּבְנֹ֥ות בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְעֹ֑ו הֵבִ֥יא אִתֹּ֖ו מִצְרָֽיְמָה׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-7
    υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
  • la genesis 46-7
    filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
  • it Genesi 46-7
    i suoi figli e i nipoti, le sue figlie e le nipoti, tutti i suoi discendenti egli condusse con s in Egitto.
  • fr Gense 46-7
    Il emmena avec lui en gypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
  • es genesis 46-7
    Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y toda su simiente trajo consigo Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 46-7
    his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
  • en (DRA) Genesis 46-7
    His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
  • en (KJV) Genesis 46-7
    His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  • en (WEB) Genesis 46-7
    his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
  • en (YLT) Genesis 46-7
    his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
  • en (ASV) Genesis 46-7
    his sons, and his sons? sons with him, his daughters, and his sons? daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  • de 1 Mose 46-7
    seine Shne und seine Kindesshne mit ihm, seine Tchter und seine Kindestchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach gypten.
  • dk 1 Mosebog 46-7
    sledes bragte han sine Snner og Snnesnner, sine Dtre og Snnedtre og alt sit Afkom med sig til gypten.
  • se 1 Mosebok 46-7
    Sina sner och sonsner, sina dttrar och sondttrar, alla sina avkomlingar, frde han med sig till Egypten.
  • no 1 Mosebok 46-7
    sine snner og sine snnesnner, sine dtre og sine snnedtre, hele sin tt frte han med sig til Egypten.
  • fi 1 Mooseksen 46-7
    Poikansa ja poikiensa pojat, tyttrens ja poikiensa tyttret, kaikki jlkelisens, hn vei mukanaan Egyptiin.
  • hu 1 Mzes 46-7
    Az fiait s fiainak fiait, az lenyait, s fiainak lenyait s minden vele lev magvt elviv magval gyiptomba.
  • al Zanafilla 46-7
    Ai mori me vete n Egjipt bijt e tij, bijt e bijve t tij, bijat e tij dhe bijat e bijve t tij dhe tr pasardhsit e tij.
  • bg Битие 46-7
    той доведе със себе си в Египет синовете си и внуците си, дъщерите си и внуките си, - цялото си семейство.
  • ua Буття 46-7
    Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.
  • ru Бытие 46-7
    Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
  • cn 46-7
    雅 各 把 他 的 儿 子 、 孙 子 、 女 儿 、 孙 女 , 并 他 的 子 子 孙 孙 , 一 同 带 到 埃 及 。
  • hb בראשית 46-8
    וְאֵ֨לֶּה שְׁמֹ֧ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-8
    Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην.
  • la genesis 46-8
    haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
  • it Genesi 46-8
    Questi sono i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli, il primogenito di Giacobbe, Ruben.
  • fr Gense 46-8
    Voici les noms des fils d'Isral, qui vinrent en gypte. Jacob et ses fils. Premier-n de Jacob: Ruben.
  • es genesis 46-8
    Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubn, el primognito de Jacob.
  • en (DARBY) Genesis 46-8
    And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
  • en (DRA) Genesis 46-8
    And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
  • en (KJV) Genesis 46-8
    And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
  • en (WEB) Genesis 46-8
    These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • en (YLT) Genesis 46-8
    And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob's first-born, Reuben.
  • en (ASV) Genesis 46-8
    And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob?s first-born.
  • de 1 Mose 46-8
    Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach gypten kamen: Jakob, und seine Shne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.
  • dk 1 Mosebog 46-8
    Flgende er Navnene p Israels Snner, der kom til gypten, Jakob og hans Snner: Ruben, Jakobs frstefdte;
  • se 1 Mosebok 46-8
    Dessa ro namnen p Israels barn som kommo till Egypten: Jakob och hans sner. Jakobs frstfdde var Ruben,
  • no 1 Mosebok 46-8
    Og dette er navnene p Israels barn som kom til Egypten, Jakob og hans snner: Jakobs frstefdte snn Ruben,
  • fi 1 Mooseksen 46-8
    Nm ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hnen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben.
  • hu 1 Mzes 46-8
    Ezek pedig az Izrel fiainak nevei, kik bementek gyiptomba: Jkb s az fiai: Jkbnak elsszltte Rben.
  • al Zanafilla 46-8
    Kta jan emrat e bijve t Izraelit q erdhn n Egjipt: Jakobi dhe bijt e tij. I parlinduri i Jakobit: Rubeni.
  • bg Битие 46-8
    А ето имената на синовете на Израиля, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Якова;
  • ua Буття 46-8
    А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Рувим.
  • ru Бытие 46-8
    Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
  • cn 46-8
    来 到 埃 及 的 以 色 列 人 名 字 记 在 下 面 。 雅 各 和 他 的 儿 孙 : 雅 各 的 长 子 是 流 便 。
  • hb בראשית 46-9
    וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנֹ֥וךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְרֹ֥ון וְכַרְמִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-9
    υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ Φαλλους, Ασρων καὶ Χαρμι.
  • la genesis 46-9
    filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
  • it Genesi 46-9
    I figli di Ruben: Enoch, Pallu, Chezron e Carmi.
  • fr Gense 46-9
    Fils de Ruben: Hnoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
  • es genesis 46-9
    Y los hijos de Rubn: Hanoch, y Phallu, y Hezrn, y Carmi.
  • en (DARBY) Genesis 46-9
    And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  • en (DRA) Genesis 46-9
    The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
  • en (KJV) Genesis 46-9
    And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  • en (WEB) Genesis 46-9
    The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
  • en (YLT) Genesis 46-9
    And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  • en (ASV) Genesis 46-9
    And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
  • de 1 Mose 46-9
    Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.
  • dk 1 Mosebog 46-9
    Rubens Snner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi;
  • se 1 Mosebok 46-9
    och Rubens sner voro Hanok, Pallu, Hesron och Karmi.
  • no 1 Mosebok 46-9
    og Rubens snner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi,
  • fi 1 Mooseksen 46-9
    Ruubenin pojat olivat Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi.
  • hu 1 Mzes 46-9
    Rben fiai pedig: Khnokh, Pallu, Kheczrn, Khrmi.
  • al Zanafilla 46-9
    Bijt e Rubenit: Hanoku, Pallu, Hetsroni dhe Karmi
  • bg Битие 46-9
    а Рувимови синове: Енох, Фалу, Есрон и Хармий;
  • ua Буття 46-9
    І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі.
  • ru Бытие 46-9
    Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
  • cn 46-9
    流 便 的 儿 子 是 哈 诺 、 法 路 、 希 斯 伦 、 迦 米 。
  • hb בראשית 46-10
    וּבְנֵ֣י שִׁמְעֹ֗ון יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-10
    υἱοὶ δὲ Συμεων· Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
  • la genesis 46-10
    filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
  • it Genesi 46-10
    I figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea.
  • fr Gense 46-10
    Fils de Simon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananenne.
  • es genesis 46-10
    Y los hijos de Simen: Jemuel, y Jamn, y Ohad, y Jachn, y Zohar, y Sal, hijo de la Cananea.
  • en (DARBY) Genesis 46-10
    - And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman.
  • en (DRA) Genesis 46-10
    The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 46-10
    And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
  • en (WEB) Genesis 46-10
    The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • en (YLT) Genesis 46-10
    And sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul son of the Canaanitess.
  • en (ASV) Genesis 46-10
    And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
  • de 1 Mose 46-10
    Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.
  • dk 1 Mosebog 46-10
    Simeons Snner Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anerkvindens Sn Sjaul;
  • se 1 Mosebok 46-10
    Simeons sner voro Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar och Saul, den kananeiska kvinnans son.
  • no 1 Mosebok 46-10
    og Simeons snner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde ftt med en kana'anitterkvinne,
  • fi 1 Mooseksen 46-10
    Simeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika.
  • hu 1 Mzes 46-10
    Simeon fiai pedig: Jemel, Jmin, Ohad, Jkhin, Czhr s Saul a kanani asszonynak fia.
  • al Zanafilla 46-10
    Bijt e Simeonit: Jemueli, Jamini, Ohadi, Jakini, Tsohari dhe Sauli, biri i nj Kananease.
  • bg Битие 46-10
    Симеонови синове: Емуил, Ямин, Аод, Яхин, Сохар и Саул син на ханаанка;
  • ua Буття 46-10
    І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки.
  • ru Бытие 46-10
    Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
  • cn 46-10
    西 缅 的 儿 子 是 耶 母 利 、 雅 悯 、 阿 辖 、 雅 斤 、 琐 辖 , 还 有 迦 南 女 子 所 生 的 扫 罗 。
  • hb בראשית 46-11
    וּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ון קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-11
    υἱοὶ δὲ Λευι· Γηρσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
  • la genesis 46-11
    filii Levi Gerson Caath et Merari
  • it Genesi 46-11
    I figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
  • fr Gense 46-11
    Fils de Lvi: Guerschon, Kehath et Merari.
  • es genesis 46-11
    Y los hijos de Lev: Gersn, Coath, y Merari.
  • en (DARBY) Genesis 46-11
    - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • en (DRA) Genesis 46-11
    The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari.
  • en (KJV) Genesis 46-11
    And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  • en (WEB) Genesis 46-11
    The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • en (YLT) Genesis 46-11
    And sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • en (ASV) Genesis 46-11
    And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • de 1 Mose 46-11
    Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.
  • dk 1 Mosebog 46-11
    Leois Snner Gerson, Kehat og Merari;
  • se 1 Mosebok 46-11
    Levis sner voro Gerson, Kehat och Merari.
  • no 1 Mosebok 46-11
    og Levis snner: Gerson, Kahat og Merari,
  • fi 1 Mooseksen 46-11
    Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari.
  • hu 1 Mzes 46-11
    Lvi fiai pedig: Gerson, Keht, Mrri.
  • al Zanafilla 46-11
    Bijt e Levit: Gershomi, Kehathi dhe Merari.
  • bg Битие 46-11
    Левиеви синове: Гирсон, Каат и Мерарий;
  • ua Буття 46-11
    І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі.
  • ru Бытие 46-11
    Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
  • cn 46-11
    利 未 的 儿 子 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。
  • hb בראשית 46-12
    וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאֹונָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאֹונָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץחֶצְרֹ֥ון וְחָמֽוּל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-12
    υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα· ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ.
  • la genesis 46-12
    filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
  • it Genesi 46-12
    I figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zerach; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan. Furono figli di Perez: Chezron e Amul.
  • fr Gense 46-12
    Fils de Juda: Er, Onan, Schla, Prets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Prets furent Hetsron et Hamul.
  • es genesis 46-12
    Y los hijos de Jud: Er, y Onn, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onn, murieron en la tierra de Canan. Y los hijos de Phares fueron Hezrn y Hamul.
  • en (DARBY) Genesis 46-12
    - And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul.
  • en (DRA) Genesis 46-12
    The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
  • en (KJV) Genesis 46-12
    And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
  • en (WEB) Genesis 46-12
    The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • en (YLT) Genesis 46-12
    And sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah, (and Er and Onan die in the land of Canaan.) And sons of Pharez are Hezron and Hamul.
  • en (ASV) Genesis 46-12
    And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • de 1 Mose 46-12
    Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.
  • dk 1 Mosebog 46-12
    Judos Snner Er, Onan, Sjela, Perez og Zera; men Er og Onan dde i Kana'ans Land. Perezs Snner var Hezron og Hamul.
  • se 1 Mosebok 46-12
    Judas sner voro Er, Onan, Sela, Peres och Sera -- men Er och Onan dogo i Kanaans land -- och Peres' sner voro Hesron och Hamul.
  • no 1 Mosebok 46-12
    og Judas snner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan dde i Kana'ans land - og Peres' snner var Hesron og Hamul;
  • fi 1 Mooseksen 46-12
    Juudan pojat olivat Eer, Oonan, Seela, Peres ja Serah; mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa. Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul.
  • hu 1 Mzes 46-12
    Jda fiai pedig: Hr, nn, Sla, Perecz, Zerkh; de megholt vala Hr s nn a Kanan fldn. Perecznek fiai pedig: Kheczrn s Khmul.
  • al Zanafilla 46-12
    Bijt e Juds: Eri, Onani, Shelahu, Peretsi dhe Zerahu; (por Eri dhe Onani vdiqn n vendin e Kanaanit). Bijt e Peretsit qen: Hetsroni dhe Hamuli.
  • bg Битие 46-12
    Юдови синове: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умряха в Ханаанската земя; и Фаресови синове бяха Есрон и Амул;
  • ua Буття 46-12
    І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул.
  • ru Бытие 46-12
    Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
  • cn 46-12
    犹 大 的 儿 子 是 珥 、 俄 南 、 示 拉 、 法 勒 斯 、 谢 拉 ; 惟 有 珥 与 俄 南 死 在 迦 南 地 。 法 勒 斯 的 儿 子 是 希 斯 伦 、 哈 母 勒 。
  • hb בראשית 46-13
    וּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תֹּולָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְיֹ֥וב וְשִׁמְרֹֽון׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-13
    υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ.
  • la genesis 46-13
    filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
  • it Genesi 46-13
    I figli di Issacar: Tola, Puva, Giobbe e Simron.
  • fr Gense 46-13
    Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
  • es genesis 46-13
    Y los hijos de Issachr: Thola, y Phua, y Job, y Simrn.
  • en (DARBY) Genesis 46-13
    - And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Job, and Shimron.
  • en (DRA) Genesis 46-13
    The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron.
  • en (KJV) Genesis 46-13
    And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
  • en (WEB) Genesis 46-13
    The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
  • en (YLT) Genesis 46-13
    And sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
  • en (ASV) Genesis 46-13
    And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
  • de 1 Mose 46-13
    Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.
  • dk 1 Mosebog 46-13
    Issakars Snner Tola, Pua, Jasjub og Sjimron;
  • se 1 Mosebok 46-13
    Isaskars sner voro Tola, Puva, Job och Simron.
  • no 1 Mosebok 46-13
    og Issakars snner: Tola og Puva og Job og Simron,
  • fi 1 Mooseksen 46-13
    Isaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron.
  • hu 1 Mzes 46-13
    Izsakhr fiai pedig: Thla, Puvah, Jb s Simrn.
  • al Zanafilla 46-13
    Bijt e Isakarit: Tola, Puvahu, Jobi dhe Shimroni.
  • bg Битие 46-13
    Исахарови синове: Тола, Фуа, Иов и Симрон.
  • ua Буття 46-13
    І сини Іссахарові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон.
  • ru Бытие 46-13
    Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
  • cn 46-13
    以 萨 迦 的 儿 子 是 陀 拉 、 普 瓦 、 约 伯 、 伸 仑 。
  • hb בראשית 46-14
    וּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵלֹ֖ון וְיַחְלְאֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-14
    υἱοὶ δὲ Ζαβουλων· Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ.
  • la genesis 46-14
    filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
  • it Genesi 46-14
    I figli di Zbulon: Sered, Elon e Iacleel.
  • fr Gense 46-14
    Fils de Zabulon: Sred, lon et Jahleel.
  • es genesis 46-14
    Y los hijos de Zabuln: Sered y Eln, y Jahleel.
  • en (DARBY) Genesis 46-14
    - And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
  • en (DRA) Genesis 46-14
    The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel.
  • en (KJV) Genesis 46-14
    And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
  • en (WEB) Genesis 46-14
    The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
  • en (YLT) Genesis 46-14
    And sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
  • en (ASV) Genesis 46-14
    And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
  • de 1 Mose 46-14
    Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
  • dk 1 Mosebog 46-14
    Zedulons Snner Sered, Eloo og Jalel;
  • se 1 Mosebok 46-14
    Sebulons sner voro Sered, Elon och Jaleel.
  • no 1 Mosebok 46-14
    og Sebulons snner: Sered og Elon og Jahle'el;
  • fi 1 Mooseksen 46-14
    Sebulonin pojat olivat Sered, Eelon ja Jahleel.
  • hu 1 Mzes 46-14
    Zebulon fiai pedig: Szered, lon, Jkhlel.
  • al Zanafilla 46-14
    Bijt e Zabulonit: Seredi, Eloni dhe Jahleeli.
  • bg Битие 46-14
    Завулонови синове: Серед, Елон и Ялеил.
  • ua Буття 46-14
    І сини Завулонові: Серед, і Елон, і Яхлеїл.
  • ru Бытие 46-14
    Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
  • cn 46-14
    西 布 伦 的 儿 子 是 西 烈 、 以 伦 、 雅 利 。
  • hb בראשית 46-15
    אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתֹּ֑ו כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנֹותָ֖יושְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-15
    οὗτοι υἱοὶ Λειας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.-
  • la genesis 46-15
    hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
  • it Genesi 46-15
    Questi sono i figli che Lia partor a Giacobbe in Paddan-Aram insieme con la figlia Dina; tutti i suoi figli e le sue figlie erano trentatr persone.
  • fr Gense 46-15
    Ce sont l les fils que La enfanta Jacob Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
  • es genesis 46-15
    Estos fueron los hijos de Lea, los que pari Jacob en Padan-aram, y adems su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos hijas.
  • en (DARBY) Genesis 46-15
    - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
  • en (DRA) Genesis 46-15
    These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.
  • en (KJV) Genesis 46-15
    These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • en (WEB) Genesis 46-15
    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
  • en (YLT) Genesis 46-15
    These [are] sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the persons of his sons and his daughters [are] thirty and three.
  • en (ASV) Genesis 46-15
    These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • de 1 Mose 46-15
    Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Shnen und Tchtern dreiunddreiig Seelen.
  • dk 1 Mosebog 46-15
    det var Leos Snner, som hun fdte Jakob i Paddan-Aram; desuden fdte hun ham Datteren Dina; det samlede Tal p hans Snner og Dtre var tre og tredive.
  • se 1 Mosebok 46-15
    Dessa voro Leas sner, de som hon fdde t Jakob i Paddan-Aram; tillika fdde hon t honom dottern Dina. Sner och dttrar utgjorde tillsammans trettiotre personer.
  • no 1 Mosebok 46-15
    dette var Leas snner, som hun fdte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, snner og dtre.
  • fi 1 Mooseksen 46-15
    Nm olivat Leean pojat; ne hn synnytti Jaakobille Mesopotamiassa sek tyttren Diinan. Nit Jaakobin poikia ja tyttri oli kaikkiaan kolmekymment kolme henke.
  • hu 1 Mzes 46-15
    Ezek Lea fiai, a kiket szlt vala Jkbnak Msopotmiban, Dnval az lenyval egytt. Fiainak s lenyainak sszes szma: harminczhrom llek.
  • al Zanafilla 46-15
    Kta qen bijt q Lea i lindi Jakobit n Padan-Aram, prve bijs s saj Dina. Bijt dhe bijat e saj ishin gjithsej tridhjet e tre veta.
  • bg Битие 46-15
    Тия са синовете, които Лия роди на Якова в Падан-арам, и дъщеря му Дина. Те всички - синовете му и дъщерите му - бяха тридесет и трима души.
  • ua Буття 46-15
    Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три.
  • ru Бытие 46-15
    Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
  • cn 46-15
    这 是 利 亚 在 巴 旦 亚 兰 给 雅 各 所 生 的 儿 子 , 还 在 女 儿 底 拿 。 儿 孙 共 三 十 三 人 。
  • hb בראשית 46-16
    וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְיֹ֥ון וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרֹודִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-16
    υἱοὶ δὲ Γαδ· Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις.
  • la genesis 46-16
    filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
  • it Genesi 46-16
    I figli di Gad: Zifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli.
  • fr Gense 46-16
    Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, ri, Arodi et Areli.
  • es genesis 46-16
    Y los hijos de Gad: Ziphin, y Aggi, y Ezbn, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
  • en (DARBY) Genesis 46-16
    And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • en (DRA) Genesis 46-16
    The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli.
  • en (KJV) Genesis 46-16
    And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • en (WEB) Genesis 46-16
    The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
  • en (YLT) Genesis 46-16
    And sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • en (ASV) Genesis 46-16
    And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • de 1 Mose 46-16
    Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
  • dk 1 Mosebog 46-16
    Gods Snner Zifjon, Haggi. Sjuni, Ezbon, Eri, Arodi og Areli.
  • se 1 Mosebok 46-16
    Gads sner voro Sifjon och Haggi, Suni och Esbon, Eri och Arodi och Areli.
  • no 1 Mosebok 46-16
    Og Gads snner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli,
  • fi 1 Mooseksen 46-16
    Gaadin pojat olivat Sifjon ja Haggi, Suuni ja Esbon, Eeri ja Arodi ja Areli.
  • hu 1 Mzes 46-16
    Gd fiai pedig: Czifjon, Khaggi, Sni, Eczbn, Hri, Ardi s Areli.
  • al Zanafilla 46-16
    Bijt e Gadit: Tsifioni, Haxhi, Shuni, Etsboni, Eri, Arodi dhe Areli.
  • bg Битие 46-16
    А Гадови синове: Сифон, Агий, Суний, Есвон, Ирий, Ародий и Арилий;
  • ua Буття 46-16
    І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі.
  • ru Бытие 46-16
    Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
  • cn 46-16
    迦 得 的 儿 子 是 洗 非 芸 、 哈 基 、 书 尼 、 以 斯 本 、 以 利 、 亚 罗 底 、 亚 列 利 。
  • hb בראשית 46-17
    וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-17
    υἱοὶ δὲ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια, καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαρια· Χοβορ καὶ Μελχιηλ.
  • la genesis 46-17
    filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
  • it Genesi 46-17
    I figli di Aser: Imma, Isva, Isvi, Beria e la loro sorella Serach. I figli di Beria: Eber e Malchiel.
  • fr Gense 46-17
    Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Srach, leur soeur. Et les fils de Beria: Hber et Malkiel.
  • es genesis 46-17
    Y los hijos de Aser: Jimna, Ishua, Isui y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchel.
  • en (DARBY) Genesis 46-17
    - And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • en (DRA) Genesis 46-17
    The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
  • en (KJV) Genesis 46-17
    And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
  • en (WEB) Genesis 46-17
    The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • en (YLT) Genesis 46-17
    And sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • en (ASV) Genesis 46-17
    And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
  • de 1 Mose 46-17
    Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.
  • dk 1 Mosebog 46-17
    Asers Snner Jimna, Jisjva. Jisjvi og Beria, og deres Sster Sera; og Berias Snner Heber og Mallkiel;
  • se 1 Mosebok 46-17
    Asers sner voro Jimna, Jisva, Jisvi och Beria; och deras syster var Sera; men Berias sner voro Heber och Malkiel.
  • no 1 Mosebok 46-17
    - og Asers snner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres sster, og Brias snner var Heber og Malkiel;
  • fi 1 Mooseksen 46-17
    Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidn sisarensa oli Serah. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel.
  • hu 1 Mzes 46-17
    ser fiai pedig: Jimnh, Jisvh, Jisvi, Beriha s Szerakh az hgok; Berihnak fiai pedig: Khber s Mlkhiel.
  • al Zanafilla 46-17
    Bijt e Asherit: Jmna, Jshua, Jshni, Beriahu dhe Serahu motra e tyre. Dhe bijt e Beriahut: Heberi dhe Malkieli.
  • bg Битие 46-17
    Асирови синове: Емна, Есуа, Есуй и Верия, и сестра им Сера; и Вериеви синове: Хевер и Малхиел.
  • ua Буття 46-17
    І сини Асирові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл.
  • ru Бытие 46-17
    Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
  • cn 46-17
    亚 设 的 儿 子 是 音 拿 、 亦 施 瓦 、 亦 施 韦 、 比 利 亚 , 还 有 他 们 的 妹 子 西 拉 。 比 利 亚 的 儿 子 是 希 别 、 玛 结 。
  • hb בראשית 46-18
    אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתֹּ֑ו וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֨לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-18
    οὗτοι υἱοὶ Ζελφας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ, δέκα ἓξ ψυχάς.-
  • la genesis 46-18
    hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
  • it Genesi 46-18
    Questi sono i figli di Zilpa, che Lbano aveva dato alla figlia Lia; essa li partor a Giacobbe: sono sedici persone.
  • fr Gense 46-18
    Ce sont l les fils de Zilpa, que Laban avait donne La, sa fille; et elle les enfanta Jacob. En tout, seize personnes.
  • es genesis 46-18
    Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labn di su hija Lea, y pari estos Jacob; todas diez y seis almas.
  • en (DARBY) Genesis 46-18
    - These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls.
  • en (DRA) Genesis 46-18
    These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
  • en (KJV) Genesis 46-18
    These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
  • en (WEB) Genesis 46-18
    These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
  • en (YLT) Genesis 46-18
    These [are] sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she beareth these to Jacob -- sixteen persons.
  • en (ASV) Genesis 46-18
    These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
  • de 1 Mose 46-18
    Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.
  • dk 1 Mosebog 46-18
    det var Snnerne af Zilpo, som Laban gav sin Datter Lea, og som fdte Jakob dem, seksten i alt;
  • se 1 Mosebok 46-18
    Dessa voro sner till Silpa, som Laban hade givit t sin dotter Lea, och dessa fdde hon t Jakob, sexton personer.
  • no 1 Mosebok 46-18
    dette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun fdte Jakob disse barn, seksten sjeler.
  • fi 1 Mooseksen 46-18
    Nm olivat Silpan lapset, hnen, jonka Laaban antoi tyttrellens Leealle, ja hn synnytti ne Jaakobille, kuusitoista henke.
  • hu 1 Mzes 46-18
    Ezek Zilpa fiai, kit Lbn adott vala Lenak az lenynak; s szl ezt a tizenhat lelket Jkbnak.
  • al Zanafilla 46-18
    Kta qen bijt e Zilpahut q Labano i kishte dhn bijs s tij Lea; dhe ajo i lindi Jakobit: gjithsej gjashtmbdhjet veta.
  • bg Битие 46-18
    Тия са синовете на Зелфа, която Лаван даде на дъщеря си Лия; и тях тя роди на Якова - шестнадесет души.
  • ua Буття 46-18
    Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шістнадцять душ.
  • ru Бытие 46-18
    Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
  • cn 46-18
    这 是 拉 班 给 他 女 儿 利 亚 的 婢 女 悉 帕 从 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 有 十 六 人 。
  • hb בראשית 46-19
    בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַעֲקֹ֔ב יֹוסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-19
    υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
  • la genesis 46-19
    filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
  • it Genesi 46-19
    I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
  • fr Gense 46-19
    Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
  • es genesis 46-19
    Y los hijos de Rachl, mujer de Jacob: Jos y Benjamn.
  • en (DARBY) Genesis 46-19
    The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
  • en (DRA) Genesis 46-19
    The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
  • en (KJV) Genesis 46-19
    The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
  • en (WEB) Genesis 46-19
    The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • en (YLT) Genesis 46-19
    Sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
  • en (ASV) Genesis 46-19
    The sons of Rachel Jacob?s wife: Joseph and Benjamin.
  • de 1 Mose 46-19
    Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
  • dk 1 Mosebog 46-19
    Rakels, Jakobs Hustrus, Snner Josef og Benjamin;
  • se 1 Mosebok 46-19
    Rakels, Jakobs hustrus, sner voro Josef och Benjamin.
  • no 1 Mosebok 46-19
    Jakobs hustru Rakels snner: Josef og Benjamin;
  • fi 1 Mooseksen 46-19
    Raakelin, Jaakobin vaimon, pojat olivat Joosef ja Benjamin.
  • hu 1 Mzes 46-19
    Rkhelnek, Jkb felesgnek fiai: Jzsef s Benjmin.
  • al Zanafilla 46-19
    Bijt e Rakels, gruas s Jakobit: Jozefi dhe Beniamini.
  • bg Битие 46-19
    А синовете на Якововата жена Рахил: Иосиф и Вениамин;
  • ua Буття 46-19
    Сини Рахілі, жінки Якова: Йосип і Веніямин.
  • ru Бытие 46-19
    Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
  • cn 46-19
    雅 各 之 妻 拉 结 的 儿 子 是 约 瑟 和 便 雅 悯 。
  • hb בראשית 46-20
    וַיִּוָּלֵ֣ד לְיֹוסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לֹּו֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖הוְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-20
    ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ.
  • la genesis 46-20
    natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
  • it Genesi 46-20
    A Giuseppe nacquero in Egitto Efraim e Manasse, che gli partor Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.
  • fr Gense 46-20
    Il naquit Joseph, au pays d'gypte, Manass et phram, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phra, prtre d'On.
  • es genesis 46-20
    Y nacieron Jos en la tierra de Egipto Manass y Ephraim, los que le pari Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
  • en (DARBY) Genesis 46-20
    And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
  • en (DRA) Genesis 46-20
    And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim.
  • en (KJV) Genesis 46-20
    And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
  • en (WEB) Genesis 46-20
    To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  • en (YLT) Genesis 46-20
    And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) [are] Manasseh and Ephraim.
  • en (ASV) Genesis 46-20
    And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
  • de 1 Mose 46-20
    Und Joseph wurden geboren in gyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
  • dk 1 Mosebog 46-20
    og Josef fik Brn i gypten med Asenat, en Datter af Potifera, Prsten i On: Manasse og Efraim;
  • se 1 Mosebok 46-20
    Och de sner som fddes t Josef i Egyptens land voro Manasse och Efraim; de fddes t honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prsten i On.
  • no 1 Mosebok 46-20
    og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;
  • fi 1 Mooseksen 46-20
    Ja pojat, jotka syntyivt Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim; nm synnytti hnelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytr.
  • hu 1 Mzes 46-20
    s szletnek Jzsefnek gyiptom fldn Manasse s Efrim, a kiket Asznth, Potifernak, On papjnak lenya szlt nki.
  • al Zanafilla 46-20
    Dhe Jozefi n vendin e Egjiptit, i lindn Manasi dhe Efraimi. Nna e tyre ishte Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit.
  • bg Битие 46-20
    И на Иосифа се родиха в Египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер;
  • ua Буття 46-20
    І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасія та Єфрем, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
  • ru Бытие 46-20
    И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • cn 46-20
    约 瑟 在 埃 及 地 生 了 玛 拿 西 和 以 法 莲 , 就 是 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 的 。
  • hb בראשית 46-21
    וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֨כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-21
    υἱοὶ δὲ Βενιαμιν· Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα· Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν· Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ.
  • la genesis 46-21
    filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
  • it Genesi 46-21
    I figli di Beniamino: Bela, Becher e Asbel, Ghera, Naaman, Echi, Ros, Muppim, Uppim e Arde.
  • fr Gense 46-21
    Fils de Benjamin: Bla, Bker, Aschbel, Gura, Naaman, hi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
  • es genesis 46-21
    Y los hijos de Benjamn fueron Bela, y Bechr y Asbel, y Gera, y Naamn, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard.
  • en (DARBY) Genesis 46-21
    - And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
  • en (DRA) Genesis 46-21
    The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared.
  • en (KJV) Genesis 46-21
    And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
  • en (WEB) Genesis 46-21
    The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
  • en (YLT) Genesis 46-21
    And sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
  • en (ASV) Genesis 46-21
    And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
  • de 1 Mose 46-21
    Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
  • dk 1 Mosebog 46-21
    Benjomins Snner Bela, Beker, Asjbel, Gera, Nman, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard;
  • se 1 Mosebok 46-21
    Och Benjamins sner voro Bela, Beker och Asbel, Gera och Naaman, Ehi och Ros, Muppim och Huppim och Ard.
  • no 1 Mosebok 46-21
    og Benjamins snner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard;
  • fi 1 Mooseksen 46-21
    Benjaminin pojat olivat Bela, Beker ja Asbel, Geera ja Naaman, Eehi ja Roos, Muppim ja Huppim ja Ard.
  • hu 1 Mzes 46-21
    Benjmin fiai pedig: Bela, Bekher, Asbl, Gra, Nahamn, Ekhi, Rs, Muppim, Khuppim s Ard.
  • al Zanafilla 46-21
    Bijt e Beniaminit: Belahu, Bekeri, Ashbeli, Gerau, Naamani, Ehi, Roshi, Mupimi, Hupimi dhe Ardi.
  • bg Битие 46-21
    Вениаминови синове: Вела, Вехер, Асвил, Гира, Нееман, Ихий, Рос, Мупим, Упим и Арет.
  • ua Буття 46-21
    І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард.
  • ru Бытие 46-21
    Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
  • cn 46-21
    便 雅 悯 的 儿 子 是 比 拉 、 比 结 、 亚 实 别 、 基 拉 、 乃 幔 、 以 希 、 罗 实 、 母 平 、 户 平 、 亚 勒 。
  • hb בראשית 46-22
    אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-22
    οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ.-
  • la genesis 46-22
    hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
  • it Genesi 46-22
    Questi sono i figli che Rachele partor a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone.
  • fr Gense 46-22
    Ce sont l les fils de Rachel, qui naquirent Jacob. En tout, quatorze personnes.
  • es genesis 46-22
    Estos fueron los hijos de Rachl, que nacieron Jacob: en todas, catorce almas.
  • en (DARBY) Genesis 46-22
    - These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • en (DRA) Genesis 46-22
    These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
  • en (KJV) Genesis 46-22
    These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • en (WEB) Genesis 46-22
    These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • en (YLT) Genesis 46-22
    These [are] sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons [are] fourteen.
  • en (ASV) Genesis 46-22
    These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • de 1 Mose 46-22
    Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.
  • dk 1 Mosebog 46-22
    det var Rakels Snner, som hun fdte Jakob, fjorten i alt;
  • se 1 Mosebok 46-22
    Dessa voro Rakels sner, de som fddes t Jakob, tillsammans fjorton personer.
  • no 1 Mosebok 46-22
    dette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler.
  • fi 1 Mooseksen 46-22
    Nm olivat Raakelin pojat, jotka syntyivt Jaakobille, kaikkiaan neljtoista henke.
  • hu 1 Mzes 46-22
    Ezek Rkhel fiai, kik szlettek Jkbnak, mindssze tizenngy llek.
  • al Zanafilla 46-22
    Kta qen bijt e Rakels q i lindn Jakobit: gjithsej katrmbdhjet veta.
  • bg Битие 46-22
    Тия са Рахилините синове, които се родиха на Якова, всичките четиринадесет души.
  • ua Буття 46-22
    Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.
  • ru Бытие 46-22
    Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
  • cn 46-22
    这 是 拉 结 给 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 有 十 四 人 。
  • hb בראשית 46-23
    וּבְנֵי־דָ֖ן חֻשִֽׁים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-23
    υἱοὶ δὲ Δαν· Ασομ.
  • la genesis 46-23
    filii Dan Usim
  • it Genesi 46-23
    I figli di Dan: Usim.
  • fr Gense 46-23
    Fils de Dan: Huschim.
  • es genesis 46-23
    Y los hijos de Dan: Husim.
  • en (DARBY) Genesis 46-23
    And the sons of Dan: Hushim.
  • en (DRA) Genesis 46-23
    The sons of Dan: Husim.
  • en (KJV) Genesis 46-23
    And the sons of Dan; Hushim.
  • en (WEB) Genesis 46-23
    The son of Dan: Hushim.
  • en (YLT) Genesis 46-23
    And sons of Dan: Hushim.
  • en (ASV) Genesis 46-23
    And the sons of Dan: Hushim.
  • de 1 Mose 46-23
    Die Kinder Dans: Husim.
  • dk 1 Mosebog 46-23
    Dons Sn Husjim;
  • se 1 Mosebok 46-23
    Dans sner voro Husim.
  • no 1 Mosebok 46-23
    Og Dans snn: Husim,
  • fi 1 Mooseksen 46-23
    Daanin poika oli Husim.
  • hu 1 Mzes 46-23
    Dn fia pedig: Khusim.
  • al Zanafilla 46-23
    Biri i Danit: Hushimi.
  • bg Битие 46-23
    А Данови синове: Усим;
  • ua Буття 46-23
    І сини Данові: Хушім.
  • ru Бытие 46-23
    Сын Дана: Хушим.
  • cn 46-23
    但 的 儿 子 是 户 伸 。
  • hb בראשית 46-24
    וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-24
    καὶ υἱοὶ Νεφθαλι· Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ.
  • la genesis 46-24
    filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
  • it Genesi 46-24
    I figli di Nftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem.
  • fr Gense 46-24
    Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
  • es genesis 46-24
    Y los hijos de Nephtal: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem.
  • en (DARBY) Genesis 46-24
    - And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
  • en (DRA) Genesis 46-24
    The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem.
  • en (KJV) Genesis 46-24
    And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
  • en (WEB) Genesis 46-24
    The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
  • en (YLT) Genesis 46-24
    And sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
  • en (ASV) Genesis 46-24
    And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
  • de 1 Mose 46-24
    Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
  • dk 1 Mosebog 46-24
    Noffolis Snner Jazeel, Guni, Jezer og Sjillem;
  • se 1 Mosebok 46-24
    Naftalis sner voro Jaseel, Guni, Jeser och Sillem.
  • no 1 Mosebok 46-24
    og Naftalis snner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem;
  • fi 1 Mooseksen 46-24
    Naftalin pojat olivat Jahseel, Guuni, Jeeser ja Sillem.
  • hu 1 Mzes 46-24
    Nafthali fiai pedig: Jakhczel, Gni, Jczer s Sillm.
  • al Zanafilla 46-24
    Bijt e Neftalis: Jahtseeli, Guni, Jetseri dhe Shilemi.
  • bg Битие 46-24
    Нефталимови синове: Ясиил, Гуний, Есер и Силим.
  • ua Буття 46-24
    І сини Нефталимові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем.
  • ru Бытие 46-24
    Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
  • cn 46-24
    拿 弗 他 利 的 儿 子 是 雅 薛 、 沽 尼 、 耶 色 、 示 冷 。
  • hb בראשית 46-25
    אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתֹּ֑ו וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-25
    οὗτοι υἱοὶ Βαλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά.-
  • la genesis 46-25
    hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
  • it Genesi 46-25
    Questi sono i figli di Bila, che Lbano diede alla figlia Rachele, ed essa li partor a Giacobbe; in tutto sette persone.
  • fr Gense 46-25
    Ce sont l les fils de Bilha, que Laban avait donne Rachel, sa fille; et elle les enfanta Jacob. En tout, sept personnes.
  • es genesis 46-25
    Estos fueron los hijos de Bilha, la que di Labn Rachl su hija, y pari estos Jacob; todas siete almas.
  • en (DARBY) Genesis 46-25
    - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
  • en (DRA) Genesis 46-25
    These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
  • en (KJV) Genesis 46-25
    These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
  • en (WEB) Genesis 46-25
    These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
  • en (YLT) Genesis 46-25
    These [are] sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob -- all the persons [are] seven.
  • en (ASV) Genesis 46-25
    These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
  • de 1 Mose 46-25
    Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.
  • dk 1 Mosebog 46-25
    det var Snnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fdte Jakob dem, syv i alt.
  • se 1 Mosebok 46-25
    Dessa voro sner till Bilha, som Laban hade givit t sin dotter Rakel, och dessa fdde hon t Jakob, tillsammans sju personer.
  • no 1 Mosebok 46-25
    dette var snnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fdte Jakob disse barn, i alt syv sjeler.
  • fi 1 Mooseksen 46-25
    Nm olivat Bilhan pojat, hnen, jonka Laaban antoi tyttrellens Raakelille, ja hn synnytti ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemn henke.
  • hu 1 Mzes 46-25
    Ezek Bilha fiai, kit adott vala Lbn Rkhelnek az lenynak; s ezeket szlte Jkbnak, mindssze ht lelket.
  • al Zanafilla 46-25
    Kta qen bijt e Bilhahut, q Labano ia kishte dhn bijs s tij Rakela dhe q kjo ia lindi Jakobit: gjithsej shtat veta.
  • bg Битие 46-25
    Тия са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Якова, всичките седем души.
  • ua Буття 46-25
    Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.
  • ru Бытие 46-25
    Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
  • cn 46-25
    这 是 拉 班 给 他 女 儿 拉 结 的 婢 女 辟 拉 从 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 有 七 人 。
  • hb בראשית 46-26
    כָּל־הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכֹ֔ו מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥יםוָשֵֽׁשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-26
    πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.
  • la genesis 46-26
    cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
  • it Genesi 46-26
    Tutte le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, uscite dai suoi fianchi, senza le mogli dei figli di Giacobbe, sono sessantasei.
  • fr Gense 46-26
    Les personnes qui vinrent avec Jacob en gypte, et qui taient issues de lui, taient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
  • es genesis 46-26
    Todas las personas que vinieron con Jacob Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
  • en (DARBY) Genesis 46-26
    All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
  • en (DRA) Genesis 46-26
    All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
  • en (KJV) Genesis 46-26
    All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
  • en (WEB) Genesis 46-26
    All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six.
  • en (YLT) Genesis 46-26
    All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons [are] sixty and six.
  • en (ASV) Genesis 46-26
    All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob?s sons? wives, all the souls were threescore and six;
  • de 1 Mose 46-26
    Alle Seelen, die mit Jakob nach gypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,
  • dk 1 Mosebog 46-26
    Hele Jakobs Familie, der kom til gypten med ham, fraregnet Jakobs Snnekoner, udgjorde tilsammen seks og tresindstyve;
  • se 1 Mosebok 46-26
    De som kommo med Jakob till Egypten, de som hade utgtt frn hans lnd, utgjorde alla tillsammans sextiosex personer, frutom Jakobs sonhustrur.
  • no 1 Mosebok 46-26
    Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgtt av hans lend, foruten Jakobs snnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.
  • fi 1 Mooseksen 46-26
    Kaikkiaan oli niit, jotka Jaakobin kanssa siirtyivt Egyptiin ja olivat lhteneet hnen kupeistansa, paitsi Jaakobin miniit, yhteens kuusikymment kuusi henke.
  • hu 1 Mzes 46-26
    Valamennyi Jkbbal gyiptomba jtt llek, kik az gykbl szrmaztak, a Jkb fiainak felesgeit nem szmtva, mindssze hatvanhat llek.
  • al Zanafilla 46-26
    Njerzit q erdhn me Jakobin n Egjipt, pasardhs t tij, pa llogaritur grat e bijve t Jakobit, ishin gjithsej gjashtdhjet e gjasht veta.
  • bg Битие 46-26
    Всичките човеци, които дойдоха с Якова в Египет, които излязоха из чреслата му, всичките бяха шестдесет и шест души, освен Якововите снахи;
  • ua Буття 46-26
    Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із стегон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.
  • ru Бытие 46-26
    Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
  • cn 46-26
    那 与 雅 各 同 到 埃 及 的 , 除 了 他 儿 妇 之 外 , 凡 从 他 所 生 的 , 共 有 六 十 六 人 。
  • hb בראשית 46-27
    וּבְנֵ֥י יֹוסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לֹ֥ו בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָהשִׁבְעִֽים׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-27
    υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.
  • la genesis 46-27
    filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
  • it Genesi 46-27
    I figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta.
  • fr Gense 46-27
    Et Joseph avait deux fils qui lui taient ns en gypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en gypte tait de soixante-dix.
  • es genesis 46-27
    Y los hijos de Jos, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
  • en (DARBY) Genesis 46-27
    And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
  • en (DRA) Genesis 46-27
    And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
  • en (KJV) Genesis 46-27
    And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
  • en (WEB) Genesis 46-27
    The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
  • en (YLT) Genesis 46-27
    And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt [are] two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt [are] seventy.
  • en (ASV) Genesis 46-27
    and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
  • de 1 Mose 46-27
    Und die Kinder Josephs, die in gypten geboren sind, waren zwei Seelen, also da alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach gypten kamen, waren siebzig.
  • dk 1 Mosebog 46-27
    og Josefs Snner, der fdtes ham i gypten, var to; alle de af Jakobs Hus, der kom til gypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.
  • se 1 Mosebok 46-27
    Och Josefs sner, vilka fddes t honom i Egypten, voro tv. De personer av Jakobs hus, som kommo till Egypten, utgjorde tillsammans sjuttio.
  • no 1 Mosebok 46-27
    Og Josefs snner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.
  • fi 1 Mooseksen 46-27
    Ja Joosefin poikia, jotka syntyivt hnelle Egyptiss, oli kaksi. Jaakobin perheen jseni, jotka siirtyivt Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemnkymment henke.
  • hu 1 Mzes 46-27
    Jzsef fiai pedig, kik gyiptomban szlettek, kt llek. Jkb egsz hzanpe, mely gyiptomba ment vala, hetven llek.
  • al Zanafilla 46-27
    Bijt e Jozefit, q i lindn n Egjipt, ishin dy. Tr personat e familjes s Jakobit q erdhn n Egjipt ishin gjithsej shtatdhjet veta.
  • bg Битие 46-27
    и синовете, които се родиха на Иосиф в Египет, бяха двама: всичките от Якововия дом, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души.
  • ua Буття 46-27
    А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.
  • ru Бытие 46-27
    Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
  • cn 46-27
    还 有 约 瑟 在 埃 及 所 生 的 两 个 儿 子 。 雅 各 家 来 到 埃 及 的 共 有 七 十 人 。
  • hb בראשית 46-28
    וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף לְהֹורֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-28
    Τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση.
  • la genesis 46-28
    misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
  • it Genesi 46-28
    Ora egli aveva mandato Giuda avanti a s da Giuseppe, perch questi desse istruzioni in Gosen prima del suo arrivo. Poi arrivarono al paese di Gosen.
  • fr Gense 46-28
    Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
  • es genesis 46-28
    Y envi Jud delante de s Jos, para que le viniese ver Gosn; y llegaron la tierra de Gosn.
  • en (DARBY) Genesis 46-28
    And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
  • en (DRA) Genesis 46-28
    And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
  • en (KJV) Genesis 46-28
    And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • en (WEB) Genesis 46-28
    He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • en (YLT) Genesis 46-28
    And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen;
  • en (ASV) Genesis 46-28
    And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • de 1 Mose 46-28
    Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
  • dk 1 Mosebog 46-28
    Men Juda sendte han i Forvejen til Josef, for at man skulde vise ham Vej til Gosen, og de kom til Gosens Land.
  • se 1 Mosebok 46-28
    Och han snde Juda framfr sig till Josef, fr att denne skulle visa honom vgen till Gosen. S kommo de till landet Gosen.
  • no 1 Mosebok 46-28
    Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; s kom de til landet Gosen.
  • fi 1 Mooseksen 46-28
    Ja hn lhetti Juudan edellns Joosefin luo ilmoittamaan hnelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan.
  • hu 1 Mzes 46-28
    Jdt pedig elkld maga eltt Jzsefhez, hogy tmutatja legyen Gsen fel. s eljutnak Gsen fldre.
  • al Zanafilla 46-28
    Por Jakobi drgoi para tij Judn me qllim q ta fuste n vendin e Goshenit. Dhe kshtu ata arritn n vendin e Goshenit.
  • bg Битие 46-28
    И Яков изпрати Юда пред себе си при Иосифа, за да покаже пътя пред него в Гесен; и тъй, дойдоха в Гесенската земя.
  • ua Буття 46-28
    І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним дорогу до Ґошену. І прибули вони до краю Ґошен.
  • ru Бытие 46-28
    Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем.
  • cn 46-28
    雅 各 打 发 犹 大 先 去 见 约 瑟 , 请 派 人 引 路 往 歌 珊 去 ; 於 是 他 们 来 到 歌 珊 地 。
  • hb בראשית 46-29
    וַיֶּאְסֹ֤ר יֹוסֵף֙ מֶרְכַּבְתֹּ֔ו וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יווַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֹֽוד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-29
    ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
  • la genesis 46-29
    quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
  • it Genesi 46-29
    Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e sal in Gosen incontro a Israele, suo padre. Appena se lo vide davanti, gli si gett al collo e pianse a lungo stretto al suo collo.
  • fr Gense 46-29
    Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, la rencontre d'Isral, son pre. Ds qu'il le vit, il se jeta son cou, et pleura longtemps sur son cou.
  • es genesis 46-29
    Y Jos unci su carro y vino recibir Israel su padre Gosn; y se manifest l, y echse sobre su cuello, y llor sobre su cuello bastante.
  • en (DARBY) Genesis 46-29
    Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • en (DRA) Genesis 46-29
    And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept.
  • en (KJV) Genesis 46-29
    And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • en (WEB) Genesis 46-29
    Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • en (YLT) Genesis 46-29
    and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again;
  • en (ASV) Genesis 46-29
    And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • de 1 Mose 46-29
    Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
  • dk 1 Mosebog 46-29
    Da lod Josef spnde for sin Vogn og rejste sin Fader i Mde til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og grd lnge i hans Arme;
  • se 1 Mosebok 46-29
    Och Josef lt spnna fr sin vagn och for upp till Gosen fr att mta sin fader Israel. Och nr han kom fram till honom, fll han honom om halsen och grt lnge vid hans hals.
  • no 1 Mosebok 46-29
    Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for mte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og grt lenge i hans armer.
  • fi 1 Mooseksen 46-29
    Ja Joosef valjastutti vaununsa ja meni isns Israelia vastaan Gooseniin. Ja kun hn saapui hnen eteens, lankesi hn hnen kaulaansa ja itki kauan hnen kaulassaan.
  • hu 1 Mzes 46-29
    s befogata Jzsef az szekerbe, s eleibe mne Izrelnek az atyjnak Gsenbe; s a mint maga eltt lt, nyakba borula, s sra az nyakn sok ideig.
  • al Zanafilla 46-29
    Ather Jozefi e mbrehu qerren e tij dhe mori t prpjetn pr n Goshen q t takonte Izraelin, atin e tij; sa e pa, iu hodh n qaf dhe qau gjat i shtrnguar pas tij.
  • bg Битие 46-29
    Тогава Иосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израиля, и като се яви пред него, падна на врата му и плака дълго на врата му.
  • ua Буття 46-29
    І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своєму Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його...
  • ru Бытие 46-29
    Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
  • cn 46-29
    约 瑟 套 车 往 歌 珊 去 , 迎 接 他 父 亲 以 色 列 , 及 至 见 了 面 , 就 伏 在 父 亲 的 颈 项 , 哭 了 许 久 。
  • hb בראשית 46-30
    וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יֹוסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאֹותִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עֹודְךָ֖ חָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-30
    καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ᾿Αποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
  • la genesis 46-30
    dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
  • it Genesi 46-30
    Israele disse a Giuseppe: Posso anche morire, questa volta, dopo aver visto la tua faccia, perch sei ancora vivo.
  • fr Gense 46-30
    Isral dit Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
  • es genesis 46-30
    Entonces Israel dijo Jos: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
  • en (DARBY) Genesis 46-30
    And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
  • en (DRA) Genesis 46-30
    And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
  • en (KJV) Genesis 46-30
    And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
  • en (WEB) Genesis 46-30
    Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
  • en (YLT) Genesis 46-30
    and Israel saith unto Joseph, ‘Let me die this time, after my seeing thy face, for thou [art] yet alive.'
  • en (ASV) Genesis 46-30
    And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
  • de 1 Mose 46-30
    Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, da du noch lebst.
  • dk 1 Mosebog 46-30
    og Israel sagde til Josef: "Lad mig nu kun d, da jeg har set dit Ansigt, at du endnu lever!"
  • se 1 Mosebok 46-30
    Och Israel sade till Josef: Nu vill jag grna d, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du nnu lever.
  • no 1 Mosebok 46-30
    Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne d, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
  • fi 1 Mooseksen 46-30
    Ja Israel sanoi Joosefille: "Nyt min kuolen mielellni, kun olen nhnyt sinun kasvosi ja tiedn, ett sin viel elt".
  • hu 1 Mzes 46-30
    s monda Izrel Jzsefnek: Immr rmest meghalok, minekutna lttam a te orczdat, hogy mg lsz.
  • al Zanafilla 46-30
    Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Tani le t vdes, sepse pash fytyrn tnde dhe ti je akoma gjall".
  • bg Битие 46-30
    И рече Израил на Иосифа: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.
  • ua Буття 46-30
    І промовив Ізраїль до Йосипа: Нехай тепер помру я, побачивши обличчя твоє, що ти ще живий!
  • ru Бытие 46-30
    И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
  • cn 46-30
    以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 既 得 见 你 的 面 , 知 道 你 还 在 , 就 是 死 我 也 甘 心 。
  • hb בראשית 46-31
    וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧יוּבֵית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-31
    εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Αναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν, ἥκασιν πρός με·
  • la genesis 46-31
    et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
  • it Genesi 46-31
    Allora Giuseppe disse ai fratelli e alla famiglia del padre: Vado ad informare il faraone e a dirgli: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.
  • fr Gense 46-31
    Joseph dit ses frres et la famille de son pre: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frres et la famille de mon pre, qui taient au pays de Canaan, sont arrivs auprs de moi.
  • es genesis 46-31
    Y Jos dijo sus hermanos, y la casa de su padre: Subir y har saber Faran, y dirle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canan, han venido m;
  • en (DARBY) Genesis 46-31
    And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
  • en (DRA) Genesis 46-31
    And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
  • en (KJV) Genesis 46-31
    And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
  • en (WEB) Genesis 46-31
    Joseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • en (YLT) Genesis 46-31
    And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, ‘I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who [are] in the land of Canaan have come in unto me;
  • en (ASV) Genesis 46-31
    And Joseph said unto his brethren, and unto his father?s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father?s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
  • de 1 Mose 46-31
    Joseph sprach zu seinen Brdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,
  • dk 1 Mosebog 46-31
    Men Josef sagde til sine Brdre og sin Faders Hus: "Jeg vil drage hen og melde det til Farao og sige til ham: Mine Brdre og min Faders Hus i Kana'an er kommet til mig;
  • se 1 Mosebok 46-31
    Drefter sade Josef till sina brder och sin faders folk: Jag vill fara upp och bertta fr Farao och sga till honom: 'Mina brder och min faders folk, som hittills hava bott i Kanaans land, hava kommit till mig.
  • no 1 Mosebok 46-31
    Og Josef sa til sine brdre og til sin fars hus: Jeg vil dra op og melde det til Farao og si til ham: Mine brdre og min fars hus, som var i Kana'ans land, er kommet til mig;
  • fi 1 Mooseksen 46-31
    Sen jlkeen Joosef sanoi veljilleen ja isns perheelle: "Min menen ilmoittamaan faraolle ja sanon hnelle: 'Minun veljeni ja minun isni perhe, jotka ovat olleet Kanaanin maassa, ovat saapuneet luokseni.
  • hu 1 Mzes 46-31
    Jzsef pedig monda az testvreinek, s az atyja hzanpnek: Felmegyek s tudtra adom a Faranak, s ezt mondom nki: Az n testvreim s atym hznpe, kik Kanan fldn valnak, eljttek n hozzm.
  • al Zanafilla 46-31
    Ather Jozefi u tha vllezrve t tij dhe familjes t atit t tij: "Do t ngjitem pr ta njoftuar Faraonin dhe do t?i them: "Vllezrit e mi dhe familja e atit tim, q ishin n vendin e Kanaanit, kan ardhur tek un.
  • bg Битие 46-31
    А Иосиф рече на братята си и на бащиния си дом: Ще отида да известя на Фараона, и ще му река: Братята ми и домът на баща ми, които бяха в Ханаанската земя, дойдоха при мене;
  • ua Буття 46-31
    А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: Піду й розкажу фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Краї ханаанськім, прибули до мене.
  • ru Бытие 46-31
    И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
  • cn 46-31
    约 瑟 对 他 的 弟 兄 和 他 父 的 全 家 说 : 我 要 上 去 告 诉 法 老 , 对 他 说 : 我 的 弟 兄 和 我 父 的 全 家 从 前 在 迦 南 地 , 现 今 都 到 我 这 里 来 了 。
  • hb בראשית 46-32
    וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָ֑יוּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-32
    οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες- ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν- καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
  • la genesis 46-32
    et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
  • it Genesi 46-32
    Ora questi uomini sono pastori di greggi, si occupano di bestiame, e hanno condotto i loro greggi, i loro armenti e tutti i loro averi.
  • fr Gense 46-32
    Ces hommes sont bergers, car ils lvent des troupeaux; ils ont amen leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
  • es genesis 46-32
    Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han trado sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenan.
  • en (DARBY) Genesis 46-32
    and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
  • en (DRA) Genesis 46-32
    And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.
  • en (KJV) Genesis 46-32
    And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • en (WEB) Genesis 46-32
    These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
  • en (YLT) Genesis 46-32
    and the men [are] feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'
  • en (ASV) Genesis 46-32
    and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • de 1 Mose 46-32
    und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und groes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
  • dk 1 Mosebog 46-32
    disse Mnd er Hyrder, thi de driver Kvgavl, og de har bragt deres Smkvg og Hornkvg og alt, hvad de ejer, med.
  • se 1 Mosebok 46-32
    Och dessa mn ro frherdar, ty de hava idkat boskapssktsel; och sina fr och fkreatur och allt vad de ga hava de frt med sig.'
  • no 1 Mosebok 46-32
    Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt smfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
  • fi 1 Mooseksen 46-32
    Ja nm miehet ovat paimenia, sill he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.'
  • hu 1 Mzes 46-32
    Azok az emberek pedig juhpsztorok, mert baromtart np valnak, s juhaikat, barmaikat, s mindenket valamijk van, elhoztk.
  • al Zanafilla 46-32
    Ata jan barinj, sepse kan qen gjithnj rrits bagtish, dhe kan sjell me vete kopet e tyre dhe gjithka zotrojn".
  • bg Битие 46-32
    а тия човеци, понеже са овчари, и се занимават със скотовъдство, докараха стадата и добитъка си и всичко що имат.
  • ua Буття 46-32
    А люди ці пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було.
  • ru Бытие 46-32
    эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
  • cn 46-32
    他 们 本 是 牧 羊 的 人 , 以 养 牲 畜 为 业 ; 他 们 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 带 来 了 。
  • hb בראשית 46-33
    וְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-33
    ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν;
  • la genesis 46-33
    cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
  • it Genesi 46-33
    Quando dunque il faraone vi chiamer e vi domander: Qual il vostro mestiere?,
  • fr Gense 46-33
    Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
  • es genesis 46-33
    Y cuando Faran os llamare y dijere: cul es vuestro oficio?
  • en (DARBY) Genesis 46-33
    And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
  • en (DRA) Genesis 46-33
    And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
  • en (KJV) Genesis 46-33
    And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • en (WEB) Genesis 46-33
    It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
  • en (YLT) Genesis 46-33
    ‘And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What [are] your works?
  • en (ASV) Genesis 46-33
    And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • de 1 Mose 46-33
    Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
  • dk 1 Mosebog 46-33
    Nr s Farao lader eder kalde og sprger eder, hvad I er,
  • se 1 Mosebok 46-33
    Nr sedan Farao kallar eder till sig och frgar: 'Vad r edert yrke?',
  • no 1 Mosebok 46-33
    Og nr Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei?
  • fi 1 Mooseksen 46-33
    Kun siis farao kutsuu teidt eteens ja kysyy: 'Mik teidn ammattinne on?'
  • hu 1 Mzes 46-33
    S ha majd a Fara hivat titeket s azt krdi: Mi a ti letmdotok?
  • al Zanafilla 46-33
    Kur Faraoni do t?ju thrras dhe do t?ju thot: "Me ?pun merreni?," ju do t?i prgjigjeni:
  • bg Битие 46-33
    И когато ви повика Фараон и попита: Какво ви е занятието?
  • ua Буття 46-33
    І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?
  • ru Бытие 46-33
    Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
  • cn 46-33
    等 法 老 召 你 们 的 时 候 , 问 你 们 说 : 你 们 以 何 事 为 业 ?
  • hb בראשית 46-34
    וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּרתֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תֹועֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 46-34
    ἐρεῖτε ῎Ανδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
  • la genesis 46-34
    respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
  • it Genesi 46-34
    voi risponderete: Gente dedita al bestiame sono stati i tuoi servi, dalla nostra fanciullezza fino ad ora, noi e i nostri padri. Questo perch possiate risiedere nel paese di Gosen. Perch tutti i pastori di greggi sono un abominio per gli Egiziani.
  • fr Gense 46-34
    Quelle est votre occupation? vous rpondrez: Tes serviteurs ont lev des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu' prsent, nous et nos pres. De cette manire, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux gyptiens.
  • es genesis 46-34
    Entonces diris: Hombres de ganadera han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; fin que moris en la tierra de Gosn, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
  • en (DARBY) Genesis 46-34
    then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
  • en (DRA) Genesis 46-34
    You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
  • en (KJV) Genesis 46-34
    That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
  • en (WEB) Genesis 46-34
    that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
  • en (YLT) Genesis 46-34
    that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.'
  • en (ASV) Genesis 46-34
    that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
  • de 1 Mose 46-34
    so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Vter, auf da ihr wohnen mget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den gyptern ein Greuel.
  • dk 1 Mosebog 46-34
    skal I sige: Dine Trlle har drevet Kvgavl fra Barnsben af ligesom vore Fdre! for at I kan komme til at bo i Gosens Land. Thi enhver Hyrde er gypterne en Vederstyggelighed."
  • se 1 Mosebok 46-34
    skolen I svara: 'Vi, dina tjnare, hava idkat boskapssktsel frn vr ungdom nda till nu, vi svl som vra fder.' S skolen I f bo i landet Gosen; ty alla frherdar ro en styggelse fr egyptierna.
  • no 1 Mosebok 46-34
    da skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vr ungdom av og til nu, bde vi og vre fedre - da fr I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.
  • fi 1 Mooseksen 46-34
    niin vastatkaa: 'Me, sinun palvelijasi, olemme hoitaneet karjaa nuoruudestamme thn asti, me niinkuin meidn ismmekin' - ett saisitte asettua Goosenin maakuntaan. Sill kaikki paimenet ovat egyptilisille kauhistus."
  • hu 1 Mzes 46-34
    Azt mondjtok: Baromtart emberek voltak a te szolgid gyermeksgnktl fogva mind ez ideig, mi is, mint a mi atyink, hogy lakhassatok Gsen fldn; mert minden juhpsztor utlatos az gyiptombeliek eltt.
  • al Zanafilla 46-34
    "Shrbtort e tu kan qn rrits bagtish nga fmijria e deri sot, si ne ashtu dhe etrit tan," q t keni mundsi t banoni n vendin e Goshenit. Sepse Egjiptasit ndiejn neveri pr tr barinjt".
  • bg Битие 46-34
    Кажете: Ние, слугите ти, и бащите ни, от младини до сега сме скотовъдци. Кажете това , за да живеете в Гесенската земя, защото всичките овчари са отвратителни за египтяните.
  • ua Буття 46-34
    то ви відкажете: Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепер, і ми, і батьки наші, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари огида.
  • ru Бытие 46-34
    то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
  • cn 46-34
    你 们 要 说 : 你 的 仆 人 , 从 幼 年 直 到 如 今 , 都 以 养 牲 畜 为 业 , 连 我 们 的 祖 宗 也 都 以 此 为 业 。 这 样 , 你 们 可 以 住 在 歌 珊 地 , 因 为 凡 牧 羊 的 都 被 埃 及 人 所 厌 恶 。
  • <<< List home >>>