Genesis 43

  • hb בראשית 43-1
    וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-1
    ῾Ο δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 43-1
    interim fames omnem terram vehementer premebat
  • it Genesi 43-1
    La carestia continuava a gravare sul paese.
  • fr Gense 43-1
    La famine s'appesantissait sur le pays.
  • es genesis 43-1
    Y EL hambre era grande en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 43-1
    And the famine was grievous in the land.
  • en (DRA) Genesis 43-1
    In the mean time the famine was heavy upon all the land.
  • en (KJV) Genesis 43-1
    And the famine was sore in the land.
  • en (WEB) Genesis 43-1
    The famine was severe in the land.
  • en (YLT) Genesis 43-1
    And the famine [is] severe in the land;
  • en (ASV) Genesis 43-1
    And the famine was sore in the land.
  • de 1 Mose 43-1
    Die Teuerung aber drckte das Land.
  • dk 1 Mosebog 43-1
    og da de havde fortret det Korn, de havde hentet i gypten, sagde deres Fader til dem: "Kb os igen lidt Fde!"
  • se 1 Mosebok 43-1
    Men hungersnden var svr i landet.
  • no 1 Mosebok 43-1
    Og da de hadde brukt op det korn de hadde hentet fra Egypten, sa deres far til dem: Dra atter avsted og kjp oss litt korn!
  • fi 1 Mooseksen 43-1
    Mutta nlnht oli maassa kova.
  • hu 1 Mzes 43-1
    Az hsg pedig elhatalmazott vala az orszgon.
  • al Zanafilla 43-1
    Por zija ishte e madhe n vend;
  • bg Битие 43-1
    А гладът ставаше голям по земята.
  • ua Буття 43-1
    А голод став тяжкий у тім Краї.
  • ru Бытие 43-1
    Голод усилился на земле.
  • cn 43-1
    那 地 的 饥 荒 甚 大 。
  • hb בראשית 43-2
    וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּשִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-2
    ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
  • la genesis 43-2
    consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
  • it Genesi 43-2
    Quando ebbero finito di consumare il grano che avevano portato dall'Egitto, il padre disse loro: Tornate l e acquistate per noi un p di viveri.
  • fr Gense 43-2
    Quand ils eurent fini de manger le bl qu'ils avaient apport d'gypte, Jacob dit ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
  • es genesis 43-2
    Y aconteci que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, djoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
  • en (DARBY) Genesis 43-2
    And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.
  • en (DRA) Genesis 43-2
    And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food.
  • en (KJV) Genesis 43-2
    And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • en (WEB) Genesis 43-2
    When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
  • en (YLT) Genesis 43-2
    and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, ‘Turn back, buy for us a little food.'
  • en (ASV) Genesis 43-2
    And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • de 1 Mose 43-2
    Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus gypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
  • dk 1 Mosebog 43-2
    Men Juda svarede ham: "Manden sagde os ganske afgjort: I bliver ikke stedt for mit syn, medmindre eders Broder er med!
  • se 1 Mosebok 43-2
    Och nr de hade frtrt den sd som de hade hmtat frn Egypten, sade deras fader till dem: Faren tillbaka och kpen litet sd till fda t oss.
  • no 1 Mosebok 43-2
    Men Juda sa til ham: Mannen sa s alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine ine uten eders bror er med.
  • fi 1 Mooseksen 43-2
    Ja kun he olivat syneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptist, sanoi heidn isns heille: "Menk jlleen ostamaan meille vhn elintarpeita".
  • hu 1 Mzes 43-2
    s ln mikor fogytn vala az elesg, melyet gyiptombl hoztak vala, monda nkik az atyjok: Menjetek el ismt, vegyetek nknk egy kevs elesget.
  • al Zanafilla 43-2
    dhe kur mbaruan s ngrni grurin q kishin sjell nga Egjipti, i ati u tha atyre: "Kthehuni pr t na bler pak ushqime".
  • bg Битие 43-2
    И като изядоха житото, което донесоха от Египет, баща им рече: Идете пак, купете ни малко храна.
  • ua Буття 43-2
    І сталося, як вони скінчили їсти хліб, що привезли були з Єгипту, то сказав до них батько їх: Верніться, купіть нам трохи їжі!
  • ru Бытие 43-2
    И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
  • cn 43-2
    他 们 从 埃 及 带 来 的 粮 食 吃 尽 了 , 他 们 的 父 亲 就 对 他 们 说 : 『 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 』
  • hb בראשית 43-3
    וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥םאִתְּכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-3
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
  • la genesis 43-3
    respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum
  • it Genesi 43-3
    Ma Giuda gli disse: Quell'uomo ci ha dichiarato severamente: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!
  • fr Gense 43-3
    Juda lui rpondit: Cet homme nous a fait cette dclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, moins que votre frre ne soit avec vous.
  • es genesis 43-3
    Y respondi Jud, diciendo: Aquel varn nos protest con nimo resuelto, diciendo: No veris mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
  • en (DARBY) Genesis 43-3
    And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
  • en (DRA) Genesis 43-3
    Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
  • en (KJV) Genesis 43-3
    And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • en (WEB) Genesis 43-3
    Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
  • en (YLT) Genesis 43-3
    And Judah speaketh unto him, saying, ‘The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother [being] with you;
  • en (ASV) Genesis 43-3
    And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • de 1 Mose 43-3
    Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
  • dk 1 Mosebog 43-3
    Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og kbe dig Fde;
  • se 1 Mosebok 43-3
    Men Juda svarade honom och sade: Mannen betygade hgtidligt och sade till oss: 'I fn icke komma infr mitt ansikte, med mindre eder broder r med eder.'
  • no 1 Mosebok 43-3
    Dersom du vil sende vr bror med oss, vil vi dra ned og kjpe korn til dig.
  • fi 1 Mooseksen 43-3
    Juuda vastasi hnelle sanoen: "Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidn kanssanne'.
  • hu 1 Mzes 43-3
    s felele nki Jda, mondvn: Ersen fogadkozk az a frfi, mondvn: Sznem el ne kerljetek, ha veletek nem lesz a ti atytokfia.
  • al Zanafilla 43-3
    Por Juda iu prgjegj duke thn: "Ai njeri na ka paralajmruar haptas duke thn: "Nuk keni pr ta par fytyrn time, n qoft se vllai juaj nuk do t jet me ju".
  • bg Битие 43-3
    А Юда, като му говореше, каза: Човекът строго ни заръча, казвайки: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не бъде с вас.
  • ua Буття 43-3
    І сказав йому Юда, говорячи: Рішуче освідчив нам той муж, кажучи: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами!
  • ru Бытие 43-3
    И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
  • cn 43-3
    犹 大 对 他 说 : 『 那 人 谆 谆 地 告 诫 我 们 说 : 「 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 」
  • hb בראשית 43-4
    אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-4
    εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα·
  • la genesis 43-4
    si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria
  • it Genesi 43-4
    Se tu sei disposto a lasciar partire con noi nostro fratello, andremo laggi e ti compreremo il grano.
  • fr Gense 43-4
    Si donc tu veux envoyer notre frre avec nous, nous descendrons, et nous t'achterons des vivres.
  • es genesis 43-4
    Si enviares nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:
  • en (DARBY) Genesis 43-4
    If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
  • en (DRA) Genesis 43-4
    If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee.
  • en (KJV) Genesis 43-4
    If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
  • en (WEB) Genesis 43-4
    If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food,
  • en (YLT) Genesis 43-4
    if thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food,
  • en (ASV) Genesis 43-4
    If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
  • de 1 Mose 43-4
    Ist's nun, da du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
  • dk 1 Mosebog 43-4
    men sender du ham ikke med, s rejser vi ikke derned, thi Manden sagde til os: I bliver ikke stedt for mit syn, medmindre eders Broder er med!"
  • se 1 Mosebok 43-4
    Om du nu lter vr broder flja med oss, s skola vi fara ned och kpa sd till fda t dig.
  • no 1 Mosebok 43-4
    Men dersom du ikke vil sende ham, vil vi ikke dra ned; for mannen sa til oss: I skal ikke komme for mine ine uten eders bror er med.
  • fi 1 Mooseksen 43-4
    Jos annat veljemme seurata meidn mukanamme, niin me lhdemme ostamaan sinulle elintarpeita.
  • hu 1 Mzes 43-4
    Ha azrt elbocstod velnk a mi csnket, elmegynk, s vesznk nked elesget;
  • al Zanafilla 43-4
    N qoft se ti e nis vllan ton me ne, ne do t zbresim dhe do t t blejm ushqime;
  • bg Битие 43-4
    Ако изпратиш брата ни с нас, ще слезем и ще ти купим храна;
  • ua Буття 43-4
    Як ти пошлеш брата нашого з нами, то ми зійдемо, і купимо тобі їжі.
  • ru Бытие 43-4
    Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
  • cn 43-4
    你 若 打 发 我 们 的 兄 弟 与 我 们 同 去 , 我 们 就 下 去 给 你 籴 粮 ;
  • hb בראשית 43-5
    וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-5
    εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
  • la genesis 43-5
    si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
  • it Genesi 43-5
    Ma se tu non lo lasci partire, noi non ci andremo, perch quell'uomo ci ha detto: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!.
  • fr Gense 43-5
    Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, moins que votre frre ne soit avec vous.
  • es genesis 43-5
    Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varn nos dijo: No veris mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
  • en (DARBY) Genesis 43-5
    but if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
  • en (DRA) Genesis 43-5
    But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
  • en (KJV) Genesis 43-5
    But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • en (WEB) Genesis 43-5
    but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
  • en (YLT) Genesis 43-5
    and if thou art not sending -- we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother [being] with you.'
  • en (ASV) Genesis 43-5
    but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • de 1 Mose 43-5
    Ist's aber, da du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
  • dk 1 Mosebog 43-5
    S sagde Israel: "Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte Manden, at I havde en Broder til?"
  • se 1 Mosebok 43-5
    Men om du icke lter honom flja med oss, s vilja vi icke fara, ty mannen sade till oss: 'I fn icke komma infr mitt ansikte, med mindre eder broder r med eder.'
  • no 1 Mosebok 43-5
    Da sa Israel: Hvorfor har I gjort s ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?
  • fi 1 Mooseksen 43-5
    Mutta jos et anna, niin emme lhde; sill se mies sanoi meille: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidn kanssanne'."
  • hu 1 Mzes 43-5
    Ha pedig el nem bocstod, nem megynk, mert az a frfi megmond nknk: Sznem el ne kerljetek, ha a ti atytokfia veletek nem lesz.
  • al Zanafilla 43-5
    por n rast se nuk e nis, ne nuk kemi pr t zbritur, sepse ai njeri na tha: "Nuk keni pr ta par fytyrn time, n rast se vllai juaj nuk do t jet me ju"".
  • bg Битие 43-5
    но ако не го изпратиш, няма да слезем; защото човекът ни рече: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не бъде с вас.
  • ua Буття 43-5
    А коли не пошлеш, не зійдемо, бо муж той сказав нам: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами.
  • ru Бытие 43-5
    а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
  • cn 43-5
    你 若 不 打 发 他 去 , 我 们 就 不 下 去 , 因 为 那 人 对 我 们 说 : 「 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 」 』
  • hb בראשית 43-6
    וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַעֹ֥וד לָכֶ֖ם אָֽח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-6
    εἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός;
  • la genesis 43-6
    dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
  • it Genesi 43-6
    Israele disse: Perch mi avete fatto questo male, cio far sapere a quell'uomo che avevate ancora un fratello?.
  • fr Gense 43-6
    Isral dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi mon gard, en disant cet homme que vous aviez encore un frre?
  • es genesis 43-6
    Y dijo Israel: Por qu me hicisteis tanto mal, declarando al varn que tenais ms hermano?
  • en (DARBY) Genesis 43-6
    And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
  • en (DRA) Genesis 43-6
    Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.
  • en (KJV) Genesis 43-6
    And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
  • en (WEB) Genesis 43-6
    Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”
  • en (YLT) Genesis 43-6
    And Israel saith, ‘Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
  • en (ASV) Genesis 43-6
    And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
  • de 1 Mose 43-6
    Israel sprach: Warum habt ihr so bel an mir getan, da ihr dem Mann ansagtet, da ihr noch einen Bruder habt?
  • dk 1 Mosebog 43-6
    De svarede: "Manden spurgte os nje ud om os og vor Slgt og sagde: Lever eders Fader endnu? Har I en Broder til? Og vi svarede ham p hans Sprgsml; kunde vi vide, at han vilde sige: Bring eders Broder herned!"
  • se 1 Mosebok 43-6
    D sade Israel: Varfr gjorden I s illa mot mig och berttaden fr mannen att I haden nnu en broder?
  • no 1 Mosebok 43-6
    De svarte: Mannen spurte oss nie ut bde om oss og om vr tt og sa: Lever eders far ennu? Har I nogen bror? Og vi svarte ham efter som han spurte; kunde vi vel vite at han vilde si: Kom her ned med eders bror?
  • fi 1 Mooseksen 43-6
    Israel sanoi: "Minkthden teitte niin pahasti minua kohtaan, ett ilmaisitte tuolle miehelle teill olevan viel veljen?"
  • hu 1 Mzes 43-6
    s monda Izrel: Mirt cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondttok annak a frfinak, hogy mg van egy cstek?
  • al Zanafilla 43-6
    Ather Izraeli tha: "Pse m dhat kt dhembje duke i thn atij njeriu q kishit edhe nj vlla?".
  • bg Битие 43-6
    А Израил рече: Защо ми сторихте това зло та казахте на човека, че имате и друг брат?
  • ua Буття 43-6
    І промовив Ізраїль: Нащо зло ви вчинили мені, що сказали тому мужеві, що ще маєте брата?
  • ru Бытие 43-6
    Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
  • cn 43-6
    以 色 列 说 : 『 你 们 为 什 麽 这 样 害 我 , 告 诉 那 人 你 们 还 有 兄 弟 呢 ? 』
  • hb בראשית 43-7
    וַיֹּאמְר֡וּ שָׁאֹ֣ול שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַעֹ֨וד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔חוַנַ֨גֶּד־לֹ֔ו עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָדֹ֣ועַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הֹורִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-7
    οἱ δὲ εἶπαν ᾿Ερωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ᾿Αγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
  • la genesis 43-7
    at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
  • it Genesi 43-7
    Risposero: Quell'uomo ci ha interrogati con insistenza intorno a noi e alla nostra parentela: E' ancora vivo vostro padre? Avete qualche fratello? e noi abbiamo risposto secondo queste domande. Potevamo sapere ch'egli avrebbe detto: Conducete qui vostro fratello?.
  • fr Gense 43-7
    Ils rpondirent: Cet homme nous a interrogs sur nous et sur notre famille, en disant: Votre pre vit-il encore? avez-vous un frre? Et nous avons rpondu ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frre?
  • es genesis 43-7
    Y ellos respondieron: Aquel varn nos pregunt expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: Vive an vuestro padre? tenis otro hermano? y declarmosle conforme estas palabras. Podamos nosotros saber que haba de decir: Haced venir vuestro hermano?
  • en (DARBY) Genesis 43-7
    And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down?
  • en (DRA) Genesis 43-7
    But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?
  • en (KJV) Genesis 43-7
    And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
  • en (WEB) Genesis 43-7
    They said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down?’”
  • en (YLT) Genesis 43-7
    and they say, ‘The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?'
  • en (ASV) Genesis 43-7
    And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
  • de 1 Mose 43-7
    Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, da er sagen wrde: Bringt euren Bruder mit hernieder?
  • dk 1 Mosebog 43-7
    Men Juda sagde til sin Fader Israel: "Send dog Drengen med mig, s vi kan komme af Sted og blive i Live og undg Dden, bde vi og du og vore Brn!
  • se 1 Mosebok 43-7
    De svarade: Mannen frgade noga om oss och vr slkt; han sade: 'Lever eder fader nnu? Haven I ngon broder?' D omtalade vi fr honom huru det frhll sig. Kunde vi veta att han skulle sga: 'Fren eder broder hitned'?
  • no 1 Mosebok 43-7
    Og Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med mig I S vil vi gjre oss rede og dra avsted, s vi kan leve og ikke skal d, bde vi og du og vre sm barn.
  • fi 1 Mooseksen 43-7
    He vastasivat: "Mies kyseli tuiki tarkasti meit ja meidn sukuamme, sanoen: 'Elk isnne viel? Onko teill viel velje?' Silloin me ilmoitimme hnelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tiet, ett hn sanoisi: 'Tuokaa tnne veljenne'?"
  • hu 1 Mzes 43-7
    Azok pedig mondnak: Nagyon tudakozdk az a frfi fellnk s nemzetsgnk fell, mondvn: l- mg atytok? van- mg testvretek? s mi krdseihez kpest feleltnk nki. Avagy tudhattuk- mi, hogy azt mondja: Hozztok ide a ti atytokfit?
  • al Zanafilla 43-7
    Ata iu prgjigjn: "Ai njeri na pyeti me shum kujdes pr ne dhe farefisin ton, duke thn: "Gjall sht ende ati juaj? Keni ndonj vlla tjetr?". Dhe ne u prgjigjm n baz t ktyre pyetjeve t tij. Ku t na shkonte nga mendja q ai do t na thoshte: "Silleni ktu vllan tuaj"?".
  • bg Битие 43-7
    А те рекоха: Човекът разпита подробно за нас и за рода ни, като ни каза: Баща ви жив ли е още? имате ли и друг брат? И ние му отговорихме според тия негови думи. От где да знаем ние, че щеше да каже: Доведете брата си.
  • ua Буття 43-7
    А вони відказали: Розпитуючи, випитував той муж про нас та про місце нашого народження, говорячи: Чи батько ваш іще живий? Чи є в вас брат? І ми розповіли йому відповідно до цих слів. Чи могли ми знати, що скаже: Приведіть вашого брата?
  • ru Бытие 43-7
    Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
  • cn 43-7
    他 们 回 答 说 : 『 那 人 详 细 问 到 我 们 和 我 们 的 亲 属 , 说 : 「 你 们 的 父 亲 还 在 吗 ? 你 们 还 有 兄 弟 吗 ? 」 我 们 就 按 着 他 所 问 的 告 诉 他 , 焉 能 知 道 他 要 说 「 必 须 把 你 们 的 兄 弟 带 下 来 」 呢 ? 』
  • hb בראשית 43-8
    וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּתגַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-8
    εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ᾿Απόστειλον τὸ παιδάριον μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
  • la genesis 43-8
    Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
  • it Genesi 43-8
    Giuda disse a Israele suo padre: Lascia venire il giovane con me; partiremo subito per vivere e non morire, noi, tu e i nostri bambini.
  • fr Gense 43-8
    Juda dit Isral, son pre: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
  • es genesis 43-8
    Entonces Jud dijo Israel su padre: Enva al mozo conmigo, y nos levantaremos iremos, fin que vivamos y no muramos nosotros, y t, y nuestros nios.
  • en (DARBY) Genesis 43-8
    And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.
  • en (DRA) Genesis 43-8
    And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
  • en (KJV) Genesis 43-8
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • en (WEB) Genesis 43-8
    Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
  • en (YLT) Genesis 43-8
    And Judah saith unto Israel his father, ‘Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.
  • en (ASV) Genesis 43-8
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • de 1 Mose 43-8
    Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: La den Knaben mit mir ziehen, da wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
  • dk 1 Mosebog 43-8
    Jeg svarer for ham, af min Hnd m du krve ham: bringer jeg ham ikke til dig og stiller ham for dit syn, vil jeg vre din Skyldner for bestandig;
  • se 1 Mosebok 43-8
    Och Juda sade till sin fader Israel: Lt ynglingen flja med mig, s vilja vi st upp och begiva oss stad, fr att vi m leva och icke d, vi sjlva och du och vra kvinnor och barn.
  • no 1 Mosebok 43-8
    Jeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg vre din skyldner alle mine dager;
  • fi 1 Mooseksen 43-8
    Ja Juuda sanoi isllens Israelille: "Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lhdemme matkalle, ett jisimme eloon, sek me ett sin ja vaimomme ja lapsemme, emmek kuolisi.
  • hu 1 Mzes 43-8
    s monda Jda Izrelnek, az atyjnak: Bocssd el azt a fit n velem, s mi azonnal felkelnk s elmegynk, hogy ljnk s meg ne haljunk se mi, se te, se a mi gyermekeink.
  • al Zanafilla 43-8
    Pastaj Juda i tha Izraelit, atit t tij: "Lre fmijn t vij me mua, dhe do t ohemi dhe do t shkojm n mnyr q t rrojm dhe jo t vdesim, si ne ashtu dhe ti e t vegjlit tan.
  • bg Битие 43-8
    Тогава, Юда рече на баща си, Израиля: Изпрати детето с мене, и да станем да отидем, за да живеем и да не измрем - и ние, ти и чадата ни.
  • ua Буття 43-8
    І сказав Юда до Ізраїля, батька свого: Пошли ж цього юнака зо мною, і встаньмо, та й ходім, і будемо жити, і не повмираємо і ми, і ти, і наші діти.
  • ru Бытие 43-8
    Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
  • cn 43-8
    犹 大 又 对 他 父 亲 以 色 列 说 : 『 你 打 发 童 子 与 我 同 去 , 我 们 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 们 和 你 , 并 我 们 的 妇 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 於 死 。
  • hb בראשית 43-9
    אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖כָּל־הַיָּמִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-9
    ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
  • la genesis 43-9
    ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
  • it Genesi 43-9
    Io mi rendo garante di lui: dalle mie mani lo reclamerai. Se non te lo ricondurr, se non te lo riporter, io sar colpevole contro di te per tutta la vita.
  • fr Gense 43-9
    Je rponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramne pas auprs de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
  • es genesis 43-9
    Yo lo fo; m me pedirs cuenta de l: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, ser para ti el culpante todos los das:
  • en (DARBY) Genesis 43-9
    I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.
  • en (DRA) Genesis 43-9
    I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
  • en (KJV) Genesis 43-9
    I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
  • en (WEB) Genesis 43-9
    I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,
  • en (YLT) Genesis 43-9
    I -- I am surety [for] him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee -- then I have sinned against thee all the days;
  • en (ASV) Genesis 43-9
    I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
  • de 1 Mose 43-9
    Ich will Brge fr ihn sein, von meinen Hnden sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
  • dk 1 Mosebog 43-9
    havde vi nu ikke spildt Tiden, kunde vi have vret tilbage to Gange!"
  • se 1 Mosebok 43-9
    Jag vill ansvara fr honom; av min hand m du utkrva honom. Om jag icke fr honom ter till dig och stller honom infr ditt ansikte, s vill jag vara en syndare infr dig i all min tid.
  • no 1 Mosebok 43-9
    for dersom vi ikke hadde dryget s lenge, da kunde vi nu to ganger vrt her igjen.
  • fi 1 Mooseksen 43-9
    Min vastaan hnest; minun kdestni saat vaatia hnet. Jos en tuo hnt takaisin sinun luoksesi ja aseta hnt eteesi, niin min olen syyllinen sinun edesssi kaiken elinaikani.
  • hu 1 Mzes 43-9
    n leszek kezes rette, az n kezembl krd el. Ha vissza nem hozom t hozzd, s eldbe nem lltom t, mind ltig bns legyek eltted.
  • al Zanafilla 43-9
    Un bhem garant pr t; do t?i krkosh llogari dors sime pr at. N rast se nuk e rikthej dhe nuk e v para teje, do t jem fajtor para teje pr gjithnj.
  • bg Битие 43-9
    Аз отговарям за него; от моята ръка го искай; ако не ти го доведа и него представя пред тебе, тогава нека съм виновен пред тебе за винаги.
  • ua Буття 43-9
    Я поручуся за нього, з моєї руки будеш його ти жадати! Коли я не приведу його до тебе, і не поставлю перед лицем твоїм, то буду винним перед тобою по всі дні!
  • ru Бытие 43-9
    я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
  • cn 43-9
    我 为 他 作 保 ; 你 可 以 从 我 手 中 追 讨 , 我 若 不 带 他 回 来 交 在 你 面 前 , 我 情 愿 永 远 担 罪 。
  • hb בראשית 43-10
    כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-10
    εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
  • la genesis 43-10
    si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus
  • it Genesi 43-10
    Se non avessimo indugiato, ora saremmo gia di ritorno per la seconda volta.
  • fr Gense 43-10
    Car si nous n'eussions pas tard, nous serions maintenant deux fois de retour.
  • es genesis 43-10
    Que si no nos hubiramos detenido, cierto ahora hubiramos ya vuelto dos veces.
  • en (DARBY) Genesis 43-10
    For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.
  • en (DRA) Genesis 43-10
    If delay had not been made, we had been here again the second time.
  • en (KJV) Genesis 43-10
    For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
  • en (WEB) Genesis 43-10
    for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
  • en (YLT) Genesis 43-10
    for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'
  • en (ASV) Genesis 43-10
    for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
  • de 1 Mose 43-10
    Denn wo wir nicht htten verzogen, wren wir schon wohl zweimal wiedergekommen.
  • dk 1 Mosebog 43-10
    S sagde deres Fader Israel til dem: "Kan det ikke vre anderledes, gr da i alt Fald sledes: Tag noget af det bedste, Landet frembringer, med i eders Skke og bring Manden en Gave, lidt Mastiksbalsam, lidt Honning, Tragakantgummi, Cistusharpiks, Pistaciendder og Mandler;
  • se 1 Mosebok 43-10
    Sannerligen, om vi icke hade drjt s lnge, s skulle vi redan hava varit tillbaka fr andra gngen.
  • no 1 Mosebok 43-10
    Da sa Israel, deres far, til dem: Skal det nu s vre, s gjr som jeg sier: Ta i eders sekker av alt det ypperste landet eier, og ha det med til mannen som gave, litt balsam og litt honning, krydderier og ladanum, pistasientter og mandler,
  • fi 1 Mooseksen 43-10
    Totisesti, jos emme olisi nin vitkastelleet, niin olisimme jo kaksikin kertaa voineet olla sielt kotona."
  • hu 1 Mzes 43-10
    Bizony ha nem kslekednk vala, ez ideig mr ktszer is megjhettnk volna.
  • al Zanafilla 43-10
    Po t mos ishim vonuar, n kt or do t ishim kthyer pr t dytn her".
  • bg Битие 43-10
    Понеже, ако не бяхме се бавили, без друго до сега бихме се върнали втори път.
  • ua Буття 43-10
    А коли б ми були не відтягалися, то тепер уже б вернулися були два рази.
  • ru Бытие 43-10
    если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
  • cn 43-10
    我 们 若 没 有 耽 搁 , 如 今 第 二 次 都 回 来 了 。 』
  • hb בראשית 43-11
    וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן׀ אֵפֹוא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔םוְהֹורִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-11
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.
  • la genesis 43-11
    igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum
  • it Genesi 43-11
    Israele loro padre rispose: Se cos, fate pure: mettete nei vostri bagagli i prodotti pi scelti del paese e portateli in dono a quell'uomo: un p di balsamo, un p di miele, resina e laudano, pistacchi e mandorle.
  • fr Gense 43-11
    Isral, leur pre, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un prsent cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
  • es genesis 43-11
    Entonces Israel su padre les respondi: Pues que as es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad aquel varn un presente, un poco de blsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
  • en (DARBY) Genesis 43-11
    And their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds.
  • en (DRA) Genesis 43-11
    Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds.
  • en (KJV) Genesis 43-11
    And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
  • en (WEB) Genesis 43-11
    Their father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;
  • en (YLT) Genesis 43-11
    And Israel their father saith unto them, ‘If so, now, this do: take of the praised thing of the land in your vessels, and take down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds;
  • en (ASV) Genesis 43-11
    And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
  • de 1 Mose 43-11
    Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Mu es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Frchten in eure Scke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Wrze und Myrrhe, Datteln und Mandeln.
  • dk 1 Mosebog 43-11
    og tag dobbelt s mange Penge med, s I bringer de Penge tilbage, som var lagt oven i eders Skke; mske var det en Fejltagelse;
  • se 1 Mosebok 43-11
    D svarade deras fader Israel dem: Mste det s vara, s gren nu p detta stt: tagen av landets bsta frukt i edra sckar och fren det till mannen ssom sknk, litet balsam och litet honung, dragantgummi och ladanum, pistacientter och mandlar.
  • no 1 Mosebok 43-11
    og ta dobbelt s mange penger med eder, for de penger som kom igjen og l verst i eders sekker, m I ha med tilbake; kanskje det var en feiltagelse.
  • fi 1 Mooseksen 43-11
    Silloin heidn isns Israel sanoi heille: "Jos niin on, tehk ainakin tm: ottakaa skkeihinne maan parhaimpia tuotteita ja viek ne sille miehelle lahjaksi: vhn balsamia ja vhn hunajaa, kumihartsia ja hajupihkaa, phkinit ja manteleita.
  • hu 1 Mzes 43-11
    s monda nkik Izrel az atyjok: Ha csakugyan gy [kell lenni,] akkor ezt cselekedjtek: Vegyetek e fld vlogatott gymlcseibl a ti ednyeitekbe, s vigyetek ajndkot annak a frfinak; egy kevs balzsamot, egy kevs mzet, fszerszmokat, mirht, dit, mandult.
  • al Zanafilla 43-11
    Ather Izraeli, ati i tyre, u tha atyre: "Po t jet ashtu, veproni n kt mnyr: merrni n trastat tuaja disa nga prodhimet m t mira t vendit dhe i oni atij njeriu nj dhurat: pak balsam, pak mjalt, disa aroma e mirr, fistik dhe bajame.
  • bg Битие 43-11
    Тогава, баща им Израил каза: Ако е тъй, това сторете: вземете в съдовете си от най-хубавите плодове* на нашата земя - малко балсама и малко мед, аромати и смирна, фъстъци и бадеми - та ги занесете подарък на човека;
  • ua Буття 43-11
    І сказав їм Ізраїль, їх батько: Коли так, то зробіть ви оце. Візьміть із плодів цього Краю, і віднесіть дарунка мужеві тому: трохи бальзаму, і трохи меду, пахощів, і ладану, дактилів, і мигдалів.
  • ru Бытие 43-11
    Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
  • cn 43-11
    他 们 的 父 亲 以 色 列 说 : 『 若 必 须 如 此 , 你 们 就 当 这 样 行 : 可 以 将 这 地 土 产 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 没 药 、 榧 子 、 杏 仁 都 取 一 点 , 收 在 器 具 里 , 带 下 去 送 给 那 人 作 礼 物 ,
  • hb בראשית 43-12
    וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥ימִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-12
    καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
  • la genesis 43-12
    pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit
  • it Genesi 43-12
    Prendete con voi doppio denaro, il denaro cio che stato rimesso nella bocca dei vostri sacchi lo porterete indietro: forse si tratta di un errore.
  • fr Gense 43-12
    Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis l'entre de vos sacs: peut-tre tait-ce une erreur.
  • es genesis 43-12
    Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quiz fu yerro.
  • en (DARBY) Genesis 43-12
    And take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight.
  • en (DRA) Genesis 43-12
    And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake.
  • en (KJV) Genesis 43-12
    And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • en (WEB) Genesis 43-12
    and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • en (YLT) Genesis 43-12
    and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, ye take back in your hand, it may be it [is] an oversight.
  • en (ASV) Genesis 43-12
    and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • de 1 Mose 43-12
    Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Scken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
  • dk 1 Mosebog 43-12
    og tag s eders Broder og drag atter til Manden!
  • se 1 Mosebok 43-12
    Och tagen dubbla summan penningar med eder, s att I fren tillbaka dit med eder de penningar som I haven ftt igen verst i edra sckar. Kanhnda var det ett misstag.
  • no 1 Mosebok 43-12
    Ta s eders bror med, og gjr eder rede og dra tilbake til mannen!
  • fi 1 Mooseksen 43-12
    Ja ottakaa mukaanne kaksinkertainen raha, niin ett viette takaisin sen rahan, joka palautettiin skkienne suussa. Ehk se oli erehdys.
  • hu 1 Mzes 43-12
    Pnzt pedig kt annyit vigyetek magatokkal, st a mely pnzt meghoztatok a ti zskjaitok szjban, azt is vigytek vissza magatokkal, taln tveds ez.
  • al Zanafilla 43-12
    Merrni me vete dyfishin e parave dhe kthejani parat q ju vun n grykn e trastave tuaja, ndofta ka qen nj gabim.
  • bg Битие 43-12
    вземете двойно повече пари в ръцете си, върнатите в чувалите ви пари, повърнете с ръцете си: може да е станало грешка.
  • ua Буття 43-12
    А срібла візьміть удвоє в руку свою. А срібло, повернене в отвір ваших мішків, верніть своєю рукою, може то помилка.
  • ru Бытие 43-12
    возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
  • cn 43-12
    又 要 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 将 归 还 在 你 们 口 袋 内 的 银 子 仍 带 在 手 里 ; 那 或 者 是 错 了 。
  • hb בראשית 43-13
    וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-13
    καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
  • la genesis 43-13
    sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
  • it Genesi 43-13
    Prendete anche vostro fratello, partite e tornate da quell'uomo.
  • fr Gense 43-13
    Prenez votre frre, et levez-vous; retournez vers cet homme.
  • es genesis 43-13
    Tomad tambin vuestro hermano, y levantaos, y volved aquel varn.
  • en (DARBY) Genesis 43-13
    And take your brother, and arise, go again to the man.
  • en (DRA) Genesis 43-13
    And take also your brother, and go to the man.
  • en (KJV) Genesis 43-13
    Take also your brother, and arise, go again unto the man:
  • en (WEB) Genesis 43-13
    Take your brother also, get up, and return to the man.
  • en (YLT) Genesis 43-13
    ‘And take your brother, and rise, turn back unto the man;
  • en (ASV) Genesis 43-13
    take also your brother, and arise, go again unto the man:
  • de 1 Mose 43-13
    Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.
  • dk 1 Mosebog 43-13
    Gud den Almgtige lade eder finde Barmhjertighed hos Manden, s han lader eders anden Broder og Benjamin fare - men skal jeg vre barnls, s lad mig da blive det!"
  • se 1 Mosebok 43-13
    Tagen ock eder broder med eder, och stn upp och faren tillbaka till mannen.
  • no 1 Mosebok 43-13
    Og den allmektige Gud la eder finne barmhjertighet hos mannen, s han lar eders andre bror og Benjamin dra hjem igjen med eder; og jeg - skal jeg vre barnls, s fr jeg vre barnls!
  • fi 1 Mooseksen 43-13
    Ottakaa sitten mukaanne myskin veljenne ja nouskaa ja menk jlleen sen miehen luo.
  • hu 1 Mzes 43-13
    csteket is vegytek, keljetek fel s menjetek vissza ahhoz a frfihoz.
  • al Zanafilla 43-13
    Merrni edhe vllan tuaj, dhe ohuni dhe kthehuni tek ai njeri;
  • bg Битие 43-13
    Вземете и брата си та станете и идете при човека.
  • ua Буття 43-13
    А брата вашого заберіть, і встаньте, ідіть до того мужа.
  • ru Бытие 43-13
    и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
  • cn 43-13
    也 带 着 你 们 的 兄 弟 , 起 身 去 见 那 人 。
  • hb בראשית 43-14
    וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑יןוַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-14
    ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
  • la genesis 43-14
    Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero
  • it Genesi 43-14
    Dio onnipotente vi faccia trovare misericordia presso quell'uomo, cos che vi rilasci l'altro fratello e Beniamino. Quanto a me, una volta che non avr pi i miei figli, non li avr pi...!.
  • fr Gense 43-14
    Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frre et Benjamin! Et moi, si je dois tre priv de mes enfants, que j'en sois priv!
  • es genesis 43-14
    Y el Dios Omnipotente os d misericordias delante de aquel varn, y os suelte al otro vuestro hermano, y este Benjamn. Y si he de ser privado de mis hijos, salo.
  • en (DARBY) Genesis 43-14
    And the Almighty God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved.
  • en (DRA) Genesis 43-14
    And may my almighty God make him favourable to you; and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.
  • en (KJV) Genesis 43-14
    And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
  • en (WEB) Genesis 43-14
    May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.”
  • en (YLT) Genesis 43-14
    and God Almighty give to you mercies before the man, so that he hath sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved -- I am bereaved.'
  • en (ASV) Genesis 43-14
    and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
  • de 1 Mose 43-14
    Aber der allmchtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, da er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber mu sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
  • dk 1 Mosebog 43-14
    S tog Mndene deres Gave og dobbelt s mange Penge med; ogs Benjamin tog de med, brd op og drog ned til gypten, hvor de fremstillede sig for Josef.
  • se 1 Mosebok 43-14
    Men Gud den Allsmktige lte eder finna barmhrtighet infr mannen, s att han tillstdjer eder andre broder och Benjamin att tervnda med eder. Men skall jag bliva barnls, s m det d ske.
  • no 1 Mosebok 43-14
    S tok mennene denne gave, og de tok dobbelte penger med sig, og Benjamin; og de gjorde sig rede og drog ned til Egypten og trdte frem for Josef.
  • fi 1 Mooseksen 43-14
    Jumala, Kaikkivaltias, suokoon, ett se mies tekisi teille laupeuden ja antaisi toisen veljenne sek Benjaminin palata kotiin teidn kanssanne. Mutta jos tulen lapsettomaksi, niin tulen lapsettomaksi."
  • hu 1 Mzes 43-14
    A mindenhat Isten pedig engedje, hogy kedvet talljatok annl a frfinl, s bocsssa vissza ti veletek a msik atytokfit, s Benjmint. n pedig ha megfosztottnak kell lennem, hadd legyek megfosztva.
  • al Zanafilla 43-14
    dhe Perndia i plotfuqishm t?ju bj t gjeni hir para atij njeriu, kshtu q ai t liroj vllan tjetr tuajin dhe Beniaminin. Sa pr mua, po t jet se duhet t mbetem pa bijt e mi, ashtu qoft!".
  • bg Битие 43-14
    А Бог Всемогъщи да ви даде да придобиете благоволението на човека, та да пусне другия ви брат и Вениамина. А аз, ако е речено да остана без чада, нека остана без чада.
  • ua Буття 43-14
    А Бог Всемогутній нехай дасть вам милосердя перед лицем того мужа, і нехай він відпустить вам другого вашого брата й Веніямина. А я, певно стратив сина свого!...
  • ru Бытие 43-14
    Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
  • cn 43-14
    但 愿 全 能 的 神 使 你 们 在 那 人 面 前 蒙 怜 悯 , 释 放 你 们 的 那 弟 兄 和 便 雅 悯 回 来 。 我 若 丧 了 儿 子 , 就 丧 了 吧 ! 』
  • hb בראשית 43-15
    וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יֹוסֵֽף׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-15
    Λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ.
  • la genesis 43-15
    tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph
  • it Genesi 43-15
    Presero dunque i nostri uomini questo dono e il doppio del denaro e anche Beniamino, partirono, scesero in Egitto e si presentarono a Giuseppe.
  • fr Gense 43-15
    Ils prirent le prsent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levrent, descendirent en gypte, et se prsentrent devant Joseph.
  • es genesis 43-15
    Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y Benjamn; y se levantaron, y descendieron Egipto, y presentronse delante de Jos.
  • en (DARBY) Genesis 43-15
    And the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph.
  • en (DRA) Genesis 43-15
    So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.
  • en (KJV) Genesis 43-15
    And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • en (WEB) Genesis 43-15
    The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • en (YLT) Genesis 43-15
    And the men take this present, double money also they have taken in their hand, and Benjamin; and they rise, and go down to Egypt, and stand before Joseph;
  • en (ASV) Genesis 43-15
    And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • de 1 Mose 43-15
    Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefltig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach gypten und traten vor Joseph.
  • dk 1 Mosebog 43-15
    Da Josef s Benjamin iblandt dem, sagde han til sin Hushovmester: "Bring de Mnd ind i mit Hus, lad slagte og lave til, thi de skal spise til Middag hos mig."
  • se 1 Mosebok 43-15
    D togo mnnen de nmnda sknkerna och togo med sig dubbla summan penningar, drtill ock Benjamin, och stodo upp och foro ned till Egypten och trdde infr Josef.
  • no 1 Mosebok 43-15
    Da Josef s Benjamin sammen med dem, sa han til den som forestod hans hus: Fr mennene inn i huset og la slakte og lage til; for mennene skal ete til middag hos mig.
  • fi 1 Mooseksen 43-15
    Niin miehet ottivat mukaansa lahjan ja kaksinkertaisen rahan sek myskin Benjaminin ja nousivat ja menivt Egyptiin; ja he astuivat Joosefin eteen.
  • hu 1 Mzes 43-15
    Vevk azrt a frfiak azt az ajndkot, s vevnek ktannyi pnzt az kezkbe, s Benjmint, s felkelnek s almennek gyiptomba, s megllnak Jzsef eltt.
  • al Zanafilla 43-15
    Ata, pra, morn me vete dhuratn si dhe dyfishin e parave dhe Beniaminin; u ngritn dhe zbritn n Egjipt dhe u paraqitn para Jozefit.
  • bg Битие 43-15
    Тогава човеците, като взеха тоя подарък, взеха двойно повече пари в ръцете си и Вениамина; и станаха та слязоха в Египет и представиха се на Иосифа.
  • ua Буття 43-15
    І взяли ті люди того дарунка, і взяли вдвоє срібла в руку свою, і Веніямина, і встали, та й зійшли до Єгипту. І стали вони перед лицем Йосиповим.
  • ru Бытие 43-15
    И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
  • cn 43-15
    於 是 , 他 们 拿 着 那 礼 物 , 又 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 且 带 着 便 雅 悯 , 起 身 下 到 埃 及 , 站 在 约 瑟 面 前 。
  • hb בראשית 43-16
    וַיַּ֨רְא יֹוסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָהוּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-16
    εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ᾽ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
  • la genesis 43-16
    quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
  • it Genesi 43-16
    Quando Giuseppe ebbe visto Beniamino con loro, disse al suo maggiordomo: Conduci questi uomini in casa, macella quello che occorre e prepara, perch questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno.
  • fr Gense 43-16
    Ds que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprte; car ces gens mangeront avec moi midi.
  • es genesis 43-16
    Y vi Jos Benjamn con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa esos hombres, y degella vctima, y aderza la; porque estos hombres comern conmigo al medio da.
  • en (DARBY) Genesis 43-16
    And Joseph saw Benjamin with them, and said to the [man] who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.
  • en (DRA) Genesis 43-16
    And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
  • en (KJV) Genesis 43-16
    And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
  • en (WEB) Genesis 43-16
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”
  • en (YLT) Genesis 43-16
    and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who [is] over his house, ‘Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.'
  • en (ASV) Genesis 43-16
    And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
  • de 1 Mose 43-16
    Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Fhre diese Mnner ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
  • dk 1 Mosebog 43-16
    Manden gjorde, som Josef bd,. og frte Mndene ind i Josefs Hus.
  • se 1 Mosebok 43-16
    D nu Josef sg att Benjamin var med dem, sade han till sin hovmstare: Fr dessa mn in i mitt hus; och lt slakta och tillreda en mltid, ty mnnen skola ta middag med mig.
  • no 1 Mosebok 43-16
    Og mannen gjorde som Josef sa, og frte mennene inn i Josefs hus.
  • fi 1 Mooseksen 43-16
    Kun Joosef nki Benjaminin heidn seurassaan, sanoi hn huoneenhaltijalleen: "Vie nm miehet sisn; teurasta teuras ja valmista se, sill miehet saavat syd pivllist minun kanssani".
  • hu 1 Mzes 43-16
    A mint meglt Jzsef velk Benjmint, monda az hza gondviseljnek: Vidd be azokat az embereket a hzba, s lj barmot, s ksztsd el, mert velem ebdelnek ez emberek [ma] dlben.
  • al Zanafilla 43-16
    Kur Jozefi pa Beniaminin bashk me ta, i tha kryeshrbtorit t shtpis s tij: "oji kta njerz n shtpi, ther nj kafsh dhe prgatit nj banket, sepse ata do t han drek bashk me mua".
  • bg Битие 43-16
    А Иосиф, като видя Вениамина с тях, рече на домакина си: Заведи тия човеци у дома ми и заколи каквото трябва и приготви; защото човеците ще обядват с мене на пладне.
  • ua Буття 43-16
    І побачив Йосип Веніямина з ними, і сказав до того, що був над його домом: Упровадь цих людей до дому, і нехай заріжуть худобину, і приготуй, бо зо мною будуть їсти ці люди опівдні.
  • ru Бытие 43-16
    Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
  • cn 43-16
    约 瑟 见 便 雅 悯 和 他 们 同 来 , 就 对 家 宰 说 : 『 将 这 些 人 领 到 屋 里 。 要 宰 杀 牲 畜 , 预 备 筵 席 , 因 为 晌 午 这 些 人 同 我 吃 饭 。 』
  • hb בראשית 43-17
    וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יֹוסֵֽף׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-17
    ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ.-
  • la genesis 43-17
    fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum
  • it Genesi 43-17
    Il maggiordomo fece come Giuseppe aveva ordinato e introdusse quegli uomini nella casa di Giuseppe.
  • fr Gense 43-17
    Cet homme fit ce que Joseph avait ordonn, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
  • es genesis 43-17
    E hizo el hombre como Jos dijo; y meti aquel hombre los hombres en casa de Jos.
  • en (DARBY) Genesis 43-17
    And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.
  • en (DRA) Genesis 43-17
    He did as he was commanded, and brought the men into the house.
  • en (KJV) Genesis 43-17
    And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
  • en (WEB) Genesis 43-17
    The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
  • en (YLT) Genesis 43-17
    And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph,
  • en (ASV) Genesis 43-17
    And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph?s house.
  • de 1 Mose 43-17
    Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und fhrte die Mnner in Josephs Haus.
  • dk 1 Mosebog 43-17
    Men Mndene blev bange, da de frtes ind i Josefs Hus, og sagde: "Det er for de Penges Skyld, der forrige Gang kom tilbage i vore Skke, at vi fres herind, for at de kan vlte sig ind p os og kaste sig over os, gre os til Trlle og tage vore sler."
  • se 1 Mosebok 43-17
    Och mannen gjorde ssom Josef hade sagt och frde mnnen in i Josefs hus.
  • no 1 Mosebok 43-17
    Men mennene blev redde fordi de blev frt inn i Josefs hus, og de sa: Det er vel for de pengers skyld som forrige gang kom tilbake i vre sekker, vi fres inn her, forat han kan velte sig inn p oss og kaste sig over oss og gjre oss til trler og ta vre asener.
  • fi 1 Mooseksen 43-17
    Ja mies teki, niinkuin Joosef oli kskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.
  • hu 1 Mzes 43-17
    s az a frfi akpen cselekedk, amint Jzsef parancsolta vala, s beviv az a frfi azokat az embereket a Jzsef hzba.
  • al Zanafilla 43-17
    Dhe ai bri ashtu si e urdhroi Jozefi dhe i oi n shtpin e Jozefit.
  • bg Битие 43-17
    И човекът стори, каквото поръча Иосиф, и той въведе човеците в Иосифовия дом.
  • ua Буття 43-17
    І той чоловік зробив, як Йосип сказав був. І впровадив той чоловік тих людей до Йосипового дому.
  • ru Бытие 43-17
    И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
  • cn 43-17
    家 宰 就 遵 着 约 瑟 的 命 去 行 , 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 。
  • hb בראשית 43-18
    וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יֹוסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖יםוְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-18
    ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
  • la genesis 43-18
    ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
  • it Genesi 43-18
    Ma quegli uomini si spaventarono, perch venivano condotti in casa di Giuseppe, e dissero: A causa del denaro, rimesso nei nostri sacchi l'altra volta, ci si vuol condurre l: per assalirci, piombarci addosso e prenderci come schiavi con i nostri asini.
  • fr Gense 43-18
    Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits la maison de Joseph, et ils dirent: C'est cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmne; c'est pour se jeter sur nous, se prcipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos nes.
  • es genesis 43-18
    Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de Jos, y decan: Por el dinero que fu vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aqu, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos nosotros, y nuestros asnos.
  • en (DARBY) Genesis 43-18
    And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.
  • en (DRA) Genesis 43-18
    And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
  • en (KJV) Genesis 43-18
    And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
  • en (WEB) Genesis 43-18
    The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.”
  • en (YLT) Genesis 43-18
    and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, ‘For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in -- to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants -- our asses also.'
  • en (ASV) Genesis 43-18
    And the men were afraid, because they were brought to Joseph?s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
  • de 1 Mose 43-18
    Sie frchteten sich aber, da sie in Josephs Haus gefhrt wurden und sprachen: Wir sind hereingefhrt um des Geldes willen, das wir in unsern Scken das erstemal wiedergefunden haben, da er's auf uns bringe und flle ein Urteil ber uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
  • dk 1 Mosebog 43-18
    Derfor trdte de hen til Josefs Hushovmester ved Dren til Huset
  • se 1 Mosebok 43-18
    Och mnnen blevo frskrckta, nr de frdes in i Josefs hus; de sade: Det r p grund av penningarna vi fras hitin, de penningar som frra gngen kommo tillbaka i vra sckar; ty han vill nu strta sig p oss och verfalla oss och gra oss sjlva till trlar och taga ifrn oss vra snor.
  • no 1 Mosebok 43-18
    De gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset
  • fi 1 Mooseksen 43-18
    Mutta miehet pelksivt, kun heit vietiin Joosefin taloon, arvellen: "Sen rahan thden, joka viime kerralla tuli takaisin meidn skeissmme, ne nyt vievt meit tnne hyktkseen ja karatakseen meidn kimppuumme, ottaakseen meidt orjiksi ja anastaakseen aasimme".
  • hu 1 Mzes 43-18
    s megflemlnek azok az emberek, a mirt bevivk ket a Jzsef hzba, s mondnak: A pnzrt hozattatnk ide be, mely elszr a mi zskjainkba ttetett volt, hogy renk rohanjon, megtmadjon s minket rabszolgkk tegyen a mi szamarainkkal egytt.
  • al Zanafilla 43-18
    Por ata u trembn, pr shkak se i kishin uar n shtpi t Jozefit dhe than: "Na solln ktu pr shkak t atyre parave q na u vun n trastat t parn her, pr t gjetur nj shkas kundr nesh, pr t?u sulur mbi ne dhe pr t na zn skllevr bashk me gomart ton".
  • bg Битие 43-18
    А човеците се уплашиха, загдето ги поведоха в Иосифовия дом, и рекоха: Поради парите, върнати в чувалите ни първия път, ни повеждат, за да намери повод против нас, да ни нападне и да зароби нас и ослите ни.
  • ua Буття 43-18
    І полякалися ті люди, що були впроваджені до Йосипового дому. І сказали вони: Через срібло, повернене напочатку в наших мішках, ми впроваджені, щоб причепитись до нас, і напасти на нас, і забрати за рабів нас та наші осли...
  • ru Бытие 43-18
    И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
  • cn 43-18
    他 们 因 为 被 领 到 约 瑟 的 屋 里 , 就 害 怕 , 说 : 『 领 我 们 到 这 里 来 , 必 是 因 为 头 次 归 还 在 我 们 口 袋 里 的 银 子 , 找 我 们 的 错 缝 , 下 手 害 我 们 , 强 取 我 们 为 奴 仆 , 抢 夺 我 们 的 驴 。 』
  • hb בראשית 43-19
    וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-19
    προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
  • la genesis 43-19
    quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
  • it Genesi 43-19
    Allora si avvicinarono al maggiordomo della casa di Giuseppe e parlarono con lui all'ingresso della casa;
  • fr Gense 43-19
    Ils s'approchrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressrent la parole, l'entre de la maison.
  • es genesis 43-19
    Y llegronse al mayordomo de la casa de Jos, y le hablaron la entrada de la casa.
  • en (DARBY) Genesis 43-19
    And they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
  • en (DRA) Genesis 43-19
    Wherefore going up to the steward of the house, at the door,
  • en (KJV) Genesis 43-19
    And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
  • en (WEB) Genesis 43-19
    They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
  • en (YLT) Genesis 43-19
    And they come nigh unto the man who [is] over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house,
  • en (ASV) Genesis 43-19
    And they came near to the steward of Joseph?s house, and they spake unto him at the door of the house,
  • de 1 Mose 43-19
    Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustr
  • dk 1 Mosebog 43-19
    og sagde: "Hr os, Herre! Vi drog en Gang fr herned for at kbe Fde,
  • se 1 Mosebok 43-19
    Och de trdde fram till Josefs hovmstare och talade med honom vid ingngen till huset
  • no 1 Mosebok 43-19
    og sa: Hr, herre! Vi kom forrige gang ned her for kjpe korn;
  • fi 1 Mooseksen 43-19
    Niin he menivt Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat hnt talon ovella
  • hu 1 Mzes 43-19
    s jrulnak Jzsef hznak gondviseljhez, s szlnak nki a hz ajtajban.
  • al Zanafilla 43-19
    Pasi iu afruan kryeshrbtorit t shtpis s Jozefit, foln me t te dera e shtpis dhe than:
  • bg Битие 43-19
    Затова те се приближиха при Иосифовия домакин и говориха му при вратата на дома, казвайки:
  • ua Буття 43-19
    І приступили вони до чоловіка, що над домом Йосиповим, та й говорили до нього при вході в дім.
  • ru Бытие 43-19
    И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
  • cn 43-19
    他 们 就 挨 近 约 瑟 的 家 宰 , 在 屋 门 口 和 他 说 话 ,
  • hb בראשית 43-20
    וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-20
    λέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα·
  • la genesis 43-20
    locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
  • it Genesi 43-20
    dissero: Mio signore, noi siamo venuti gia un'altra volta per comperare viveri.
  • fr Gense 43-20
    Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes dj descendus une fois pour acheter des vivres.
  • es genesis 43-20
    Y dijeron: Ay, seor mo, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio comprar alimentos:
  • en (DARBY) Genesis 43-20
    and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.
  • en (DRA) Genesis 43-20
    They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:
  • en (KJV) Genesis 43-20
    And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
  • en (WEB) Genesis 43-20
    and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
  • en (YLT) Genesis 43-20
    and say, ‘O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;
  • en (ASV) Genesis 43-20
    and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
  • de 1 Mose 43-20
    und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen,
  • dk 1 Mosebog 43-20
    og da vi kom til vort Natteherberge og bnede vore Skke, se. da l vore Penge oven i hver enkelts Sk, vore Penge til sidste Hvid. Men nu har vi bragt dem med tilbage
  • se 1 Mosebok 43-20
    och sade: Hr oss, herre. Nr vi frra gngen voro hrnere fr att kpa sd till fda t oss
  • no 1 Mosebok 43-20
    men da vi kom til herberget og pnet vre sekker, se, da l enhvers penger verst i hans sekk, vre penger med sin fulle vekt, og nu har vi dem med oss igjen,
  • fi 1 Mooseksen 43-20
    ja sanoivat: "Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen kyneet tll ostamassa elintarpeita,
  • hu 1 Mzes 43-20
    s mondnak: Krnk uram! Ennekeltte aljttnk vala elesget venni.
  • al Zanafilla 43-20
    "Zotria im, ne zbritm n t vrtet hern e par ktu pr t bler ushqime;
  • bg Битие 43-20
    Послушай, господарю, слязохме първия път да си купим храна;
  • ua Буття 43-20
    І сказали вони: Послухай, о пане мій, ми зійшли були напочатку купити їжі.
  • ru Бытие 43-20
    и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
  • cn 43-20
    说 : 『 我 主 啊 , 我 们 头 次 下 来 实 在 是 要 籴 粮 。
  • hb בראשית 43-21
    וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔וכַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-21
    ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
  • la genesis 43-21
    quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus
  • it Genesi 43-21
    Quando fummo arrivati ad un luogo per passarvi la notte, aprimmo i sacchi ed ecco il denaro di ciascuno si trovava alla bocca del suo sacco: proprio il nostro denaro con il suo peso esatto. Allora noi l'abbiamo portato indietro
  • fr Gense 43-21
    Puis, quand nous arrivmes, au lieu o nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun tait l'entre de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
  • es genesis 43-21
    Y aconteci que como vinimos al mesn y abrimos nuestros costales, he aqu el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hmoslo vuelto en nuestras manos.
  • en (DARBY) Genesis 43-21
    And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand.
  • en (DRA) Genesis 43-21
    And when we had bought, and come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.
  • en (KJV) Genesis 43-21
    And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
  • en (WEB) Genesis 43-21
    When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.
  • en (YLT) Genesis 43-21
    and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money [is] in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand;
  • en (ASV) Genesis 43-21
    and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man?s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
  • de 1 Mose 43-21
    und da wir in die Herberge kamen und unsere Scke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit vlligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht,
  • dk 1 Mosebog 43-21
    og desuden andre Penge for at kbe Fde. Vi ved ikke, hvem der har lagt Pengene i vore Skke!"
  • se 1 Mosebok 43-21
    och sedan kommo till ett vilostlle och ppnade vra sckar, d fann var och en av oss sina penningar verst i sin sck, penningarna till deras fulla vikt; dem hava vi nu frt tillbaka med oss.
  • no 1 Mosebok 43-21
    og vi har tatt andre penger ned med oss til kjpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt vre penger i vre sekker.
  • fi 1 Mooseksen 43-21
    ja kun me tulimme ypaikkaan ja avasimme skkimme, niin katso, jokaisen raha oli hnen skkins suussa tysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin.
  • hu 1 Mzes 43-21
    s ln mikor jjeli szllsra jutnk s kioldjuk vala a mi zskjainkat: m mindeniknknek pnze az zskjnak szjban vala, tulajdon pnznk teljes mrtke szerint; s visszahoztuk azt magunkkal.
  • al Zanafilla 43-21
    dhe ndodhi q, kur arritm n vendin ku kaluam natn, hapm trastat dhe, ja, parat e secilit prej nesh ndodheshin n gryk t trasts s vet; parat tona me peshn e tyre t sakt; tani i kemi risjell me vete.
  • bg Битие 43-21
    а на връщане , когато дойдохме до мястото за пренощуване и отворихме чувалите си, ето, на всеки парите бяха в чувала му, парите ни напълно: затова ги донесохме обратно в ръцете си.
  • ua Буття 43-21
    І сталося, коли ми прийшли на нічліг, і відкрили мішки свої, а ось срібло кожного в отворі мішка його, наше срібло за вагою його! І ми вертаємо його нашою рукою!
  • ru Бытие 43-21
    и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
  • cn 43-21
    後 来 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 们 打 开 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 子 , 分 量 足 数 , 仍 在 各 人 的 口 袋 内 , 现 在 我 们 手 里 又 带 回 来 了 。
  • hb בראשית 43-22
    וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-22
    καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
  • la genesis 43-22
    sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
  • it Genesi 43-22
    e, per acquistare i viveri, abbiamo portato con noi altro denaro. Non sappiamo chi abbia messo nei sacchi il nostro denaro!.
  • fr Gense 43-22
    Nous avons aussi apport d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
  • es genesis 43-22
    Hemos tambin trado en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quin haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
  • en (DARBY) Genesis 43-22
    And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
  • en (DRA) Genesis 43-22
    And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
  • en (KJV) Genesis 43-22
    And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
  • en (WEB) Genesis 43-22
    We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
  • en (YLT) Genesis 43-22
    and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'
  • en (ASV) Genesis 43-22
    And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
  • de 1 Mose 43-22
    haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Scke gesteckt hat.
  • dk 1 Mosebog 43-22
    Men han svarede: "Vr ved godt Mod, frygt ikke! Eders Gud og eders Faders Gud har lagt en Skat i eders Skke - eders Penge har jeg modtaget!" Og han frte Simeon ud til dem.
  • se 1 Mosebok 43-22
    Och vi hava tagit andra penningar med oss fr att kpa sd till fda t oss. Vi veta icke vem som hade lagt penningarna i vra sckar.
  • no 1 Mosebok 43-22
    Da sa han: I kan vre rolige, frykt ikke! Eders Gud og eders fars Gud har gitt eder en skatt i eders sekker; eders penger har jeg ftt. S frte han Simeon ut til dem.
  • fi 1 Mooseksen 43-22
    Ja olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tied, kuka on pannut meidn rahamme skkeihimme."
  • hu 1 Mzes 43-22
    De ms pnzt is hoztunk le magunkkal elesget venni; nem tudjuk ki tette a mi pnznket zskjainkba.
  • al Zanafilla 43-22
    Dhe kemi sjell me vete para t tjera pr t bler ushqime; ne nuk e dim kush mund t?i ket vn parat tona n trastat tona".
  • bg Битие 43-22
    Донесохме и други пари в ръцете си, за да купим храна; не знаем, кой тури парите ни в чувалите ни.
  • ua Буття 43-22
    А на купівлю їжі ми знесли нашою рукою інше срібло. Ми не знаємо, хто поклав був наше срібло до наших мішків...
  • ru Бытие 43-22
    а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
  • cn 43-22
    另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 』
  • hb בראשית 43-23
    וַיֹּאמֶר֩ שָׁלֹ֨ום לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמֹון֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔םכַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיֹּוצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֹֽון׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-23
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς ῞Ιλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων
  • la genesis 43-23
    at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
  • it Genesi 43-23
    Ma quegli disse: State in pace, non temete! Il vostro Dio e il Dio dei padri vostri vi ha messo un tesoro nei sacchi; il vostro denaro pervenuto a me. E port loro Simeone.
  • fr Gense 43-23
    L'intendant rpondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre pre, qui vous a donn un trsor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Simon.
  • es genesis 43-23
    Y l respondi: Paz vosotros, no temis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os di el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino m. Y sac Simen ellos.
  • en (DARBY) Genesis 43-23
    And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.
  • en (DRA) Genesis 43-23
    But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
  • en (KJV) Genesis 43-23
    And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
  • en (WEB) Genesis 43-23
    He said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them.
  • en (YLT) Genesis 43-23
    And he saith, ‘Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.
  • en (ASV) Genesis 43-23
    And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
  • de 1 Mose 43-23
    Er aber sprach: Gehabt euch wohl, frchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Scke. Euer Geld ist mir geworden. Und er fhrte Simeon zu ihnen heraus
  • dk 1 Mosebog 43-23
    S frte Manden dem ind i Josefs Hus og gav dem Vand til at tvtte deres Fdder og Foder til slerne.
  • se 1 Mosebok 43-23
    D svarade han: Varen vid gott mod, frukten icke; det r eder Gud och eder faders Gud som har ltit eder finna en skatt i edra sckar; edra penningar har jag ftt. Sedan hmtade han Simeon ut till dem.
  • no 1 Mosebok 43-23
    Derefter frte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine ftter, og han gav dem fr til deres asener.
  • fi 1 Mooseksen 43-23
    Hn vastasi: "Olkaa rauhassa, lk peljtk. Teidn Jumalanne ja teidn isnne Jumala on antanut teidn lyt aarteen skeistnne. Teidn rahanne min olen saanut." Ja hn toi heidn luokseen Simeonin.
  • hu 1 Mzes 43-23
    s monda: Legyetek bkn, ne fljetek; a ti Istentek s a ti atytok Istene adta nktek azt a kincset zskjaitokba; pnzetek az n kezemhez jutott. s kihoz hozzjok Simeont.
  • al Zanafilla 43-23
    Por ai tha: "Qetsohuni, mos u trembni: Perndia juaj dhe Perndia e atit tuaj ka vn nj thesar n trastat tuaja. Un i pata parat tuaja". Pastaj u solli Simeonin.
  • bg Битие 43-23
    А той каза: Бъдете спокойни, не бойте се; Бог ваш и Бог на баща ви, ви даде скритото в чувалите ви съкровище; аз получих парите ви. Тогава изведе при тях Симеона.
  • ua Буття 43-23
    А той відказав: Мир вам! Не бійтеся! Бог ваш і Бог вашого батька дав вам скарб до ваших мішків. Срібло ваше прийшло до мене. І вивів до них Симеона.
  • ru Бытие 43-23
    Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
  • cn 43-23
    家 宰 说 : 『 你 们 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 们 的 神 和 你 们 父 亲 的 神 赐 给 你 们 财 宝 在 你 们 的 口 袋 里 ; 你 们 的 银 子 , 我 早 已 收 了 。 』 他 就 把 西 缅 带 出 来 , 交 给 他 们 。
  • hb בראשית 43-24
    וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפֹּ֖ואלַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-24
    καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
  • la genesis 43-24
    et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
  • it Genesi 43-24
    Quell'uomo fece entrare gli uomini nella casa di Giuseppe, diede loro acqua, perch si lavassero i piedi e diede il foraggio ai loro asini.
  • fr Gense 43-24
    Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavrent les pieds; il donna aussi du fourrage leurs nes.
  • es genesis 43-24
    Y meti aquel varn aquellos hombres en casa de Jos: y diles agua, y lavaron sus pies: y di de comer sus asnos.
  • en (DARBY) Genesis 43-24
    And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.
  • en (DRA) Genesis 43-24
    And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
  • en (KJV) Genesis 43-24
    And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • en (WEB) Genesis 43-24
    The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
  • en (YLT) Genesis 43-24
    And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses,
  • en (ASV) Genesis 43-24
    And the man brought the men into Joseph?s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • de 1 Mose 43-24
    und fhrte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, da sie ihre Fe wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
  • dk 1 Mosebog 43-24
    Og de fremtog deres Gave, fr Josef kom hjem ved Middagstid, thi de hrte, at de skulde spise der.
  • se 1 Mosebok 43-24
    Och han frde mnnen in i Josefs hus och gav dem vatten till att tv sina ftter och gav foder t deras snor.
  • no 1 Mosebok 43-24
    S la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hrt at de skulde ete der.
  • fi 1 Mooseksen 43-24
    Ja hn vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vett jalkain pesemiseksi ja heidn aaseilleen rehua.
  • hu 1 Mzes 43-24
    Beviv azutn a frfi azokat az embereket a Jzsef hzba, s vizet hozata, s megmosk lbaikat, s abrakot is ada az szamaraiknak.
  • al Zanafilla 43-24
    Ai njeri i futi n shtpin e Jozefit, u dha uj q t lanin kmbt dhe ushqim pr gomart e tyre.
  • bg Битие 43-24
    И домакинът въведе човеците в Иосифовия дом и им даде вода та си умиха нозете; даде и храна за ослите им.
  • ua Буття 43-24
    І впровадив той чоловік тих людей до Йосипового дому, і дав води, а вони вмили ноги свої, і дав паші їхнім ослам.
  • ru Бытие 43-24
    И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
  • cn 43-24
    家 宰 就 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 , 给 他 们 水 洗 脚 , 又 给 他 们 草 料 喂 驴 。
  • hb בראשית 43-25
    וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-25
    ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
  • la genesis 43-25
    illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
  • it Genesi 43-25
    Essi prepararono il dono nell'attesa che Giuseppe arrivasse a mezzogiorno, perch avevano saputo che avrebbero preso cibo in quel luogo.
  • fr Gense 43-25
    Ils prparrent leur prsent, en attendant que Joseph vienne midi; car on les avait informs qu'ils mangeraient chez lui.
  • es genesis 43-25
    Y ellos prepararon el presente entretanto que vena Jos al medio da, porque haban odo que all haban de comer pan.
  • en (DARBY) Genesis 43-25
    And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.
  • en (DRA) Genesis 43-25
    But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
  • en (KJV) Genesis 43-25
    And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
  • en (WEB) Genesis 43-25
    They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
  • en (YLT) Genesis 43-25
    and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.
  • en (ASV) Genesis 43-25
    And they made ready the present against Joseph?s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
  • de 1 Mose 43-25
    Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehrt, da sie daselbst das Brot essen sollten.
  • dk 1 Mosebog 43-25
    Da Josef trdte ind i Huset, bragte de ham den Gave, de havde med, og kastede sig til Jorden for ham.
  • se 1 Mosebok 43-25
    Och de stllde i ordning sina sknker, till dess Josef skulle komma hem om middagen; ty de hade ftt hra att de skulle ta dr.
  • no 1 Mosebok 43-25
    Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned p jorden for ham.
  • fi 1 Mooseksen 43-25
    He laittoivat lahjansa jrjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi pivlliselle; sill he olivat kuulleet, ett saisivat aterioida siell.
  • hu 1 Mzes 43-25
    k pedig elksztk az ajndkot mire Jzsef dlben megjve; mert megrtettk vala, hogy ott ebdelnek.
  • al Zanafilla 43-25
    Ather ata prgatitn dhuratn, duke pritur q Jozefi t vinte n mesdit, sepse kishin dgjuar q do t rrinin pr t ngrn n at vend.
  • bg Битие 43-25
    А те приготвиха подаръка за Иосифа преди да дойде на пладне; защото чуха, че там щели да ядат хляб.
  • ua Буття 43-25
    І вони приготовили дарунки до приходу Йосипа опівдні, бо почули, що там вони їстимуть хліб.
  • ru Бытие 43-25
    И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
  • cn 43-25
    他 们 就 预 备 那 礼 物 , 等 候 约 瑟 晌 午 来 , 因 为 他 们 听 见 要 在 那 里 吃 饭 。
  • hb בראשית 43-26
    וַיָּבֹ֤א יֹוסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ לֹ֛ו אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹ֖ו אָֽרְצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-26
    Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
  • la genesis 43-26
    igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
  • it Genesi 43-26
    Quando Giuseppe arriv a casa, gli presentarono il dono, che avevano con s, e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.
  • fr Gense 43-26
    Quand Joseph fut arriv la maison, ils lui offrirent le prsent qu'ils avaient apport, et ils se prosternrent en terre devant lui.
  • es genesis 43-26
    Y vino Jos casa, y ellos le trajeron el presente que tenan en su mano dentro de casa, inclinronse l hasta tierra.
  • en (DARBY) Genesis 43-26
    When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.
  • en (DRA) Genesis 43-26
    Then Joseph came into his house, and they offered him the presents holding them in their hands, and they bowed down with their face to the ground.
  • en (KJV) Genesis 43-26
    And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
  • en (WEB) Genesis 43-26
    When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
  • en (YLT) Genesis 43-26
    And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which [is] in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth;
  • en (ASV) Genesis 43-26
    And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
  • de 1 Mose 43-26
    Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Hnden und fielen vor ihm nieder zur Erde.
  • dk 1 Mosebog 43-26
    Han hilste p dem og spurgte: "Gr det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?"
  • se 1 Mosebok 43-26
    Nr sedan Josef hade kommit hem, frde de sknkerna, som de hade med sig, in till honom i huset och fllo ned fr honom till jorden.
  • no 1 Mosebok 43-26
    Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Gr det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
  • fi 1 Mooseksen 43-26
    Kun Joosef oli tullut kotiin, veivt he hnelle huoneeseen lahjat, jotka heill oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hnen edessns.
  • hu 1 Mzes 43-26
    Mikor Jzsef haza jve, bevivk nki az ajndkot, mely kezkben vala, a hzba, s leborulnak eltte a fldig.
  • al Zanafilla 43-26
    Kur Jozefi arriti n shtpi, ata i paraqitn dhuratn q kishin sjell me vete n shtpi, dhe u prkuln para tij deri n tok.
  • bg Битие 43-26
    И когато дойде Иосиф у дома, поднесоха му в къщи подаръка, който беше в ръцете им; и му се поклониха до земята.
  • ua Буття 43-26
    І ввійшов Йосип до дому, а вони принесли йому до дому дарунка, що в їхній руці. І вони поклонилися йому до землі.
  • ru Бытие 43-26
    И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
  • cn 43-26
    约 瑟 来 到 家 里 , 他 们 就 把 手 中 的 礼 物 拿 进 屋 去 给 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。
  • hb בראשית 43-27
    וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-27
    ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
  • la genesis 43-27
    at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
  • it Genesi 43-27
    Egli domand loro come stavano e disse: Sta bene il vostro vecchio padre, di cui mi avete parlato? Vive ancora?.
  • fr Gense 43-27
    Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux pre, dont vous avez parl, est-il en bonne sant? vit-il encore?
  • es genesis 43-27
    Entonces les pregunt l cmo estaban, y dijo: Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? vive todava?
  • en (DARBY) Genesis 43-27
    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well - the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
  • en (DRA) Genesis 43-27
    But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
  • en (KJV) Genesis 43-27
    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • en (WEB) Genesis 43-27
    He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”
  • en (YLT) Genesis 43-27
    and he asketh of them of peace, and saith, ‘Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
  • en (ASV) Genesis 43-27
    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • de 1 Mose 43-27
    Er aber grte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
  • dk 1 Mosebog 43-27
    De svarede: "Det gr din Trl, vor Fader, vel; han lever endnu!" Og de bjede sig og kastede sig til Jorden.
  • se 1 Mosebok 43-27
    Och han hlsade dem och frgade: Str det vl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han nnu?
  • no 1 Mosebok 43-27
    De svarte: Ja! Det gr din tjener vr far vel; han lever ennu. Og de bide sig og kastet sig ned for ham.
  • fi 1 Mooseksen 43-27
    Hn tervehti heit ja kysyi: "Kuinka voi teidn vanha isnne, josta puhuitte? Vielk hn el?"
  • hu 1 Mzes 43-27
    s krdezskdk egszsgk fell, s monda: Egszsgben van- a ti vn atytok, a kirl nkem szltatok? l- mg?
  • al Zanafilla 43-27
    Ai i pyeti si ishin dhe tha: "Ati juaj, pr t cilin m keni folur, a sht mir? sht ende gjall?".
  • bg Битие 43-27
    И след като ги разпита за здравето им, рече: Здрав ли е баща ви, старецът, за когото ми говорехте? Жив ли е още?
  • ua Буття 43-27
    А він запитав їх про мир і сказав: Чи гаразд вашому батькові старому, про якого ви розповідали? Чи він ще живий?
  • ru Бытие 43-27
    Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
  • cn 43-27
    约 瑟 问 他 们 好 , 又 问 : 『 你 们 的 父 亲 ─ 就 是 你 们 所 说 的 那 老 人 家 平 安 吗 ? 他 还 在 吗 ? 』
  • hb בראשית 43-28
    וַיֹּאמְר֗וּ שָׁלֹ֛ום לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עֹודֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-28
    οἱ δὲ εἶπαν ῾Υγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • la genesis 43-28
    qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum
  • it Genesi 43-28
    Risposero: Il tuo servo, nostro padre, sta bene, ancora vivo e si inginocchiarono prostrandosi.
  • fr Gense 43-28
    Ils rpondirent: Ton serviteur, notre pre, est en bonne sant; il vit encore. Et ils s'inclinrent et se prosternrent.
  • es genesis 43-28
    Y ellos respondieron: Bien va tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, hicieron reverencia.
  • en (DARBY) Genesis 43-28
    And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.
  • en (DRA) Genesis 43-28
    And they answered: Thy servant our father is in health, he is yet living. And bowing themselves they made obeisance to him.
  • en (KJV) Genesis 43-28
    And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
  • en (WEB) Genesis 43-28
    They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.
  • en (YLT) Genesis 43-28
    and they say, ‘Thy servant our father [is] well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance.
  • en (ASV) Genesis 43-28
    And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
  • de 1 Mose 43-28
    Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, und er lebt noch. Und sie neigten sich und fielen vor ihm nieder.
  • dk 1 Mosebog 43-28
    Da han s fik je p sin kdelige Broder Benjamin, sagde han: "Er det s eders yngste Broder, som I talte til mig om?" Og han sagde: "Gud vre dig ndig, min Sn!"
  • se 1 Mosebok 43-28
    De svarade: Ja, det str vl till med vr fader, din tjnare; han lever nnu. Och de bugade sig och fllo ned fr honom.
  • no 1 Mosebok 43-28
    Og da han s op og fikk ie p Benjamin, sin bror, sin mors snn, sa han: Er dette eders yngste bror, som I talte til mig om? Og han sa: Gud velsigne dig, min snn!
  • fi 1 Mooseksen 43-28
    He vastasivat: "Palvelijasi, meidn ismme, voi hyvin; hn el viel". Ja he kumartuivat ja heittytyivt maahan.
  • hu 1 Mzes 43-28
    Azok pedig mondnak: Egszsgben van a te szolgd, a mi atynk, mg l. s meghajtk magokat s leborulnak.
  • al Zanafilla 43-28
    Ata u prgjegjn: "Shrbtori yt, ati yn, sht mir; jeton ende". Dhe e nderuan duke u prkulur.
  • bg Битие 43-28
    А те казаха: Здрав е слугата ти, баща ни, жив е още. И наведоха се та се поклониха.
  • ua Буття 43-28
    А вони відказали: Гаразд рабові твоєму, батькові нашому. Ще він живий. І вони схилилися, і вклонилися до землі.
  • ru Бытие 43-28
    Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
  • cn 43-28
    他 们 回 答 说 : 『 你 仆 人 ─ 我 们 的 父 亲 平 安 ; 他 还 在 。 』 於 是 他 们 低 头 下 拜 。
  • hb בראשית 43-29
    וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖םאֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-29
    ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν Οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν ῾Ο θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
  • la genesis 43-29
    adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi
  • it Genesi 43-29
    Egli alz gli occhi e guard Beniamino, suo fratello, il figlio di sua madre, e disse: E' questo il vostro fratello pi giovane, di cui mi avete parlato? e aggiunse: Dio ti conceda grazia, figlio mio!.
  • fr Gense 43-29
    Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frre, fils de sa mre, il dit: Est-ce l votre jeune frre, dont vous m'avez parl? Et il ajouta: Dieu te fasse misricorde, mon fils!
  • es genesis 43-29
    Y alzando l sus ojos vi Benjamn su hermano, hijo de su madre, y dijo: Es ste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mo.
  • en (DARBY) Genesis 43-29
    And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son!
  • en (DRA) Genesis 43-29
    And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother, by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.
  • en (KJV) Genesis 43-29
    And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
  • en (WEB) Genesis 43-29
    He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”
  • en (YLT) Genesis 43-29
    And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, ‘Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, ‘God favour thee, my son.'
  • en (ASV) Genesis 43-29
    And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother?s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
  • de 1 Mose 43-29
    Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jngster Bruder, von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir gndig, mein Sohn!
  • dk 1 Mosebog 43-29
    Men Josef brd hurtigt af, thi Krligheden til Broderen blussede op i ham, og han kmpede med Grden; derfor gik han ind i sit Kammer og grd der.
  • se 1 Mosebok 43-29
    Och nr han lyfte upp sina gon och fick se sin broder Benjamin, sin moders son, frgade han: r detta eder yngste broder, den som I taladen om med mig? Drp sade han: Gud vare dig ndig, min son.
  • no 1 Mosebok 43-29
    Og Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han skte et sted hvor han kunde grte; og han gikk inn i sitt kammer og grt der.
  • fi 1 Mooseksen 43-29
    Ja hn nosti silmns ja nki veljens Benjaminin, itins pojan, ja kysyi: "Onko tm teidn nuorin veljenne, josta puhuitte?" Sitten hn sanoi: "Jumala olkoon sinulle, poikani, armollinen".
  • hu 1 Mzes 43-29
    s felemel szemeit s lt Benjmint az atyjafit, az anyjnak fit, s monda: Ez- a ti legkisebbik atytokfia, a ki fell nkem szltatok vala? s [ismt] monda: Az Isten lgyen hozzd kegyelmes, fiam!
  • al Zanafilla 43-29
    Pastaj Jozefi ngriti syt, pa vllan e tij Beniaminin, bir i nns s tij, dhe tha: "Ky sht vllai juaj m i vogl pr t cilin m folt?". Dhe shtoi: "Perndia t ndihmoft, biri im!".
  • bg Битие 43-29
    И като подигна очи видя едноутробния си брат Вениамин и каза: Тоя ли е най-младият ви брат, за когото ми говорихте? И рече: Бог да бъде милостив към тебе, чадо мое.
  • ua Буття 43-29
    І звів він очі свої, та й побачив Веніямина, свого брата, сина матері своєї, і промовив: Чи то ваш наймолодший брат, що ви мені розповідали? І сказав: Нехай Бог буде милостивий до тебе, мій сину!
  • ru Бытие 43-29
    И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
  • cn 43-29
    约 瑟 举 目 看 见 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 悯 , 就 说 : 『 你 们 向 我 所 说 那 顶 小 的 兄 弟 就 是 这 位 吗 ? 』 又 说 : 『 小 儿 啊 , 愿 神 赐 恩 给 你 ! 』
  • hb בראשית 43-30
    וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-30
    ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ- συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ- καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
  • la genesis 43-30
    festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
  • it Genesi 43-30
    Giuseppe usc in fretta, perch si era commosso nell'intimo alla presenza di suo fratello e sentiva il bisogno di piangere; entr nella sua camera e pianse.
  • fr Gense 43-30
    Ses entrailles taient mues pour son frre, et il avait besoin de pleurer; il entra prcipitamment dans une chambre, et il y pleura.
  • es genesis 43-30
    Entonces Jos se apresur, porque se conmovieron sus entraas causa de su hermano, y procur donde llorar: y entrse en su cmara, y llor all.
  • en (DARBY) Genesis 43-30
    And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there.
  • en (DRA) Genesis 43-30
    And he made haste because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber he wept.
  • en (KJV) Genesis 43-30
    And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • en (WEB) Genesis 43-30
    Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
  • en (YLT) Genesis 43-30
    And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;
  • en (ASV) Genesis 43-30
    And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • de 1 Mose 43-30
    Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.
  • dk 1 Mosebog 43-30
    Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: "St Maden frem!"
  • se 1 Mosebok 43-30
    Men Josef brt av sitt tal, ty hans hjrta upprrdes av krlek till brodern, och han skte tillflle att grta ut och gick in i sin kammare och grt dr.
  • no 1 Mosebok 43-30
    S tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
  • fi 1 Mooseksen 43-30
    Mutta silloin Joosef keskeytti kki puheensa, sill nhdessn veljens hn tuli sydmessn liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkekseen; niin hn meni sishuoneeseen ja itki siell.
  • hu 1 Mzes 43-30
    Akkor elsiete onnan Jzsef, mert felgerjede szve az cscse irnt, s erlteti vala a srs; bemne azrt szobjba, s ott sra.
  • al Zanafilla 43-30
    Ather Jozefi nxitoi t dal jasht, sepse ishte mallngjyer thell pr shkak t vllait t tij, dhe krkonte vend ku t qante. Hyri kshtu n dhomn e tij dhe aty qau.
  • bg Битие 43-30
    И Иосиф бързо се оттегли, защото сърцето му се развълнува за брат му; и като искаше да плаче, влезе в стаята си и плака там
  • ua Буття 43-30
    І Йосип поспішив, бо порушилася його любов до брата його, і хотів він заплакати. І ввійшов він до іншої кімнати, і заплакав там...
  • ru Бытие 43-30
    И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
  • cn 43-30
    约 瑟 爱 弟 之 情 发 动 , 就 急 忙 寻 找 可 哭 之 地 , 进 入 自 己 的 屋 里 , 哭 了 一 场 。
  • hb בראשית 43-31
    וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-31
    καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
  • la genesis 43-31
    rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
  • it Genesi 43-31
    Poi si lav la faccia, usc e, facendosi forza, ordin: Servite il pasto.
  • fr Gense 43-31
    Aprs s'tre lav le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez manger.
  • es genesis 43-31
    Y lav su rostro, y sali fuera, y reprimise, y dijo: Poned pan.
  • en (DARBY) Genesis 43-31
    And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
  • en (DRA) Genesis 43-31
    And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
  • en (KJV) Genesis 43-31
    And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
  • en (WEB) Genesis 43-31
    He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
  • en (YLT) Genesis 43-31
    and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, ‘Place bread.'
  • en (ASV) Genesis 43-31
    And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
  • de 1 Mose 43-31
    Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
  • dk 1 Mosebog 43-31
    S blev Maden sat frem srskilt for ham og for dem og for de gyptere, der spiste hos ham; thi gypterne kan ikke spise sammen med Hebrere, det er dem en Vederstyggelighed.
  • se 1 Mosebok 43-31
    Drefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han ter ut och betvang sig och sade: Stten fram mat.
  • no 1 Mosebok 43-31
    Og de satte frem for ham srskilt og for dem srskilt, og for egypterne som t hos ham, srskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne.
  • fi 1 Mooseksen 43-31
    Senjlkeen hn pestyn kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsens ja kski: "Tarjotkaa ruokaa".
  • hu 1 Mzes 43-31
    Azutn megmos orczjt, s kimne, s megtartztat magt, s monda: Hozzatok enni valt.
  • al Zanafilla 43-31
    Pastaj lau fytyrn dhe doli; dhe duke i dhn zemr vetes, tha: Shtrojeni dreknn".
  • bg Битие 43-31
    После уми лицето си и излезе и задържайки се рече: Сложете хляб.
  • ua Буття 43-31
    І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: Покладіть хліба!
  • ru Бытие 43-31
    И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
  • cn 43-31
    他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。
  • hb בראשית 43-32
    וַיָּשִׂ֥ימוּ לֹ֛ו לְבַדֹּ֖ו וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתֹּו֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗יםלֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-32
    καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ᾽ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καθ᾽ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις.
  • la genesis 43-32
    quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium
  • it Genesi 43-32
    Fu servito per lui a parte, per loro a parte e per i commensali egiziani a parte, perch gli Egiziani non possono prender cibo con gli Ebrei: ci sarebbe per loro un abominio.
  • fr Gense 43-32
    On servit Joseph part, et ses frres part; les gyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis part, car les gyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hbreux, parce que c'est leurs yeux une abomination.
  • es genesis 43-32
    Y pusieron para l aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con l coman: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominacin los Egipcios.
  • en (DARBY) Genesis 43-32
    And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians.
  • en (DRA) Genesis 43-32
    And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him, apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane:):
  • en (KJV) Genesis 43-32
    And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
  • en (WEB) Genesis 43-32
    They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don’t eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
  • en (YLT) Genesis 43-32
    And they place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who are eating with him by themselves: for the Egyptians are unable to eat bread with the Hebrews, for it [is] an abomination to the Egyptians.
  • en (ASV) Genesis 43-32
    And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
  • de 1 Mose 43-32
    Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den gyptern, die mit ihm aen auch besonders. Denn die gypter drfen nicht Brot essen mit den Hebrern, denn es ist ein Greuel vor ihnen.
  • dk 1 Mosebog 43-32
    De blev bnket foran ham efter Alder, den frstefdte verst og den yngste nederst, og Mndene undrede sig og s p hverandre;
  • se 1 Mosebok 43-32
    Och de satte fram srskilt fr honom och srskilt fr dem och srskilt fr de egyptier som to tillsammans med honom; ty egyptierna f icke ta tillsammans med hebrerna; sdant r nmligen en styggelse fr egyptierna.
  • no 1 Mosebok 43-32
    Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den frstefdte verst og den yngste nederst, og de s p hverandre og undret sig.
  • fi 1 Mooseksen 43-32
    Ja tarjottiin erikseen hnelle ja erikseen heille ja erikseen egyptilisille, jotka aterioivat hnen kanssaan; egyptiliset net eivt saata syd yhdess hebrealaisten kanssa, sill se on egyptilisille kauhistus.
  • hu 1 Mzes 43-32
    s elhozk nki kln, azoknak is kln, s az gyiptombelieknek is, kik vele esznek vala, kln: Mert nem ehettek az gyiptombeliek egytt a hberekkel, mert utlatos az az gyiptombeliek eltt.
  • al Zanafilla 43-32
    Dreka u shtrua vemas pr t, vemas pr ata dhe pr Egjiptasit q hanin vemas nga ai, sepse Egjiptasit nuk mund t hanin bashk me Hebrejt; kjo do t ishte nj gj e neveritshme pr Egjiptasit.
  • bg Битие 43-32
    И сложиха отделно на него, отделно за тях и отделно за египтяните, които ядяха с него; защото не биваше египтяните да ядат хляб с евреите ,понеже това е гнусота за египтяните.
  • ua Буття 43-32
    І поклали йому окремо, а їм окремо, й єгиптянам, що їли з ним, окремо, бо єгиптяни не можуть їсти хліб з євреями, бо це огида для Єгипту.
  • ru Бытие 43-32
    И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
  • cn 43-32
    他 们 就 为 约 瑟 单 摆 了 一 席 , 为 那 些 人 又 摆 了 一 席 , 也 为 和 约 瑟 同 吃 饭 的 埃 及 人 另 摆 了 一 席 , 因 为 埃 及 人 不 可 和 希 伯 来 人 一 同 吃 饭 ; 那 原 是 埃 及 人 所 厌 恶 的 。
  • hb בראשית 43-33
    וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-33
    ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
  • la genesis 43-33
    sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
  • it Genesi 43-33
    Presero posto davanti a lui dal primogenito al pi giovane, ciascuno in ordine di et ed essi si guardavano con meraviglia l'un l'altro.
  • fr Gense 43-33
    Les frres de Joseph s'assirent en sa prsence, le premier-n selon son droit d'anesse, et le plus jeune selon son ge; et ils se regardaient les uns les autres avec tonnement.
  • es genesis 43-33
    Y sentronse delante de l, el mayor conforme su mayora, y el menor conforme su menora; y estaban aquellos hombres atnitos mirndose el uno al otro.
  • en (DARBY) Genesis 43-33
    And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
  • en (DRA) Genesis 43-33
    They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much:
  • en (KJV) Genesis 43-33
    And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
  • en (WEB) Genesis 43-33
    They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
  • en (YLT) Genesis 43-33
    And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another;
  • en (ASV) Genesis 43-33
    And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
  • de 1 Mose 43-33
    Und man setzte sie ihm gegenber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
  • dk 1 Mosebog 43-33
    og han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange s meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.
  • se 1 Mosebok 43-33
    Och de fingo sina platser mitt emot honom, den frstfdde frmst ssom den frstfdde, sedan de yngre, var och en efter sin lder; och mnnen sgo med frundran p varandra.
  • no 1 Mosebok 43-33
    Og han lot bre til dem av maten p sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger s meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham.
  • fi 1 Mooseksen 43-33
    He istuivat vastapt hnt in mukaan, esikoinen ensimmisen ja nuorin viimeisen; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
  • hu 1 Mzes 43-33
    Lelnek azrt eltte, az elsszltt az elsszlttsge szerint, s a fiatalabb az fiatalsga szerint. s az emberek lmlkodva nznek egymsra.
  • al Zanafilla 43-33
    Kshtu ata u uln prpara tij: i parlinduri simbas s drejts s tij t parbirnis dhe m i riu simbas moshs s tij; dhe e shikonin njri-tjetrin me habi.
  • bg Битие 43-33
    И насядаха пред него, първородният според първородството му, и най-младият според младостта му; и човеците се чудеха помежду си.
  • ua Буття 43-33
    І вони посідали перед ним, перворідний за перворідством своїм, а молодший за молодістю своєю. І здивувалися ці люди один перед одним.
  • ru Бытие 43-33
    И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
  • cn 43-33
    约 瑟 使 众 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 着 长 幼 的 次 序 , 众 弟 兄 就 彼 此 诧 异 。
  • hb בראשית 43-34
    וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָדֹ֑ותוַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 43-34
    ἦραν δὲ μερίδας παρ᾽ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ.
  • la genesis 43-34
    sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo
  • it Genesi 43-34
    Egli fece portare loro porzioni prese dalla propria mensa, ma la porzione di Beniamino era cinque volte pi abbondante di quella di tutti gli altri. E con lui bevvero fino all'allegria.
  • fr Gense 43-34
    Joseph leur fit porter des mets qui taient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'gayrent avec lui.
  • es genesis 43-34
    Y l tom viandas de delante de s para ellos; mas la porcin de Benjamn era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegrronse con l.
  • en (DARBY) Genesis 43-34
    And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
  • en (DRA) Genesis 43-34
    Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
  • en (KJV) Genesis 43-34
    And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
  • en (WEB) Genesis 43-34
    He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
  • en (YLT) Genesis 43-34
    and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.
  • en (ASV) Genesis 43-34
    And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin?s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • de 1 Mose 43-34
    Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fnfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden frhlich mit ihm.
  • dk 1 Mosebog 43-34
  • se 1 Mosebok 43-34
    Och han lt bra till dem av rtterna p sitt bord, och Benjamin fick fem gnger s mycket som var och en av de andra. Och de drucko sig glada med honom.
  • no 1 Mosebok 43-34
  • fi 1 Mooseksen 43-34
    Ja hn antoi kantaa omasta pydstn ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hnen kanssaan ja juopuivat.
  • hu 1 Mzes 43-34
    pedig rszt juttata azoknak maga ell s a Benjmin rsze tszrte nagyobb vala mindnyjok rsznl. s ivnak s megittasodnak nla.
  • al Zanafilla 43-34
    Dhe Jozefi urdhroi q t?u sillnin racione nga tryeza e vet; por racioni i Beniaminit ishte pes her m i madh nga ai i secilit prej tyre. Dhe pin dhe u gzuan me t.
  • bg Битие 43-34
    И Иосиф им пращаше от ястията си; а Вениаминовият дял беше пет пъти по-голям от дела на когото и да било от тях. И те пиха, пиха изобилно с него.
  • ua Буття 43-34
    І він посилав дари страви від себе до них. А дар Веніяминів був більший від дару всіх їх уп'ятеро. І пили вони, і повпивалися з ним.
  • ru Бытие 43-34
    И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
  • cn 43-34
    约 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 来 , 送 给 他 们 ; 但 便 雅 悯 所 得 的 比 别 人 多 五 倍 。 他 们 就 饮 酒 , 和 约 瑟 一 同 宴 乐 。
  • <<< List home >>>