Genesis 42

  • hb בראשית 42-1
    וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-1
    ᾿Ιδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ῞Ινα τί ῥᾳθυμεῖτε;
  • la genesis 42-1
    audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
  • it Genesi 42-1
    Ora Giacobbe seppe che in Egitto c'era il grano; perci disse ai figli: Perch state a guardarvi l'un l'altro?.
  • fr Gense 42-1
    Jacob, voyant qu'il y avait du bl en gypte, dit ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
  • es genesis 42-1
    Y VIENDO Jacob que en Egipto haba alimentos, dijo sus hijos: Por qu os estis mirando?
  • en (DARBY) Genesis 42-1
    And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
  • en (DRA) Genesis 42-1
    And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
  • en (KJV) Genesis 42-1
    Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • en (WEB) Genesis 42-1
    Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • en (YLT) Genesis 42-1
    And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, ‘Why do you look at each other?'
  • en (ASV) Genesis 42-1
    Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • de 1 Mose 42-1
    Da aber Jakob sah, da Getreide in gypten feil war, sprach er zu seinen Shnen: Was sehet ihr euch lange um?
  • dk 1 Mosebog 42-1
    Da Jakob hrte, at der var Korn at f i gypten, sagde han til sine Snner: "Hvad venter I efter?"
  • se 1 Mosebok 42-1
    Men nr Jakob frnam att sd fanns i Egypten, sade han till sina sner: Varfr stn I s rdlsa?
  • no 1 Mosebok 42-1
    Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine snner: Hvorfor sitter I og ser p hverandre?
  • fi 1 Mooseksen 42-1
    Mutta kun Jaakob sai tiet, ett Egyptiss oli viljaa, sanoi hn pojillensa: "Mit epritte?"
  • hu 1 Mzes 42-1
    s lt Jkb, hogy van gabona gyiptomban s monda Jkb az fiainak: Mit nztek egymsra?
  • al Zanafilla 42-1
    Por Jakobi, pasi msoi se n Egjipt kishte grur, u tha bijve t tij: Pse shikoni njri-tjetrin??".
  • bg Битие 42-1
    А като видя Яков, че в Египет се намира жито, Яков рече на синовете си: Защо се гледате един друг?
  • ua Буття 42-1
    А Яків побачив, що в Єгипті є хліб. І сказав Яків до синів своїх: Пощо ви споглядаєте один на одного?
  • ru Бытие 42-1
    И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
  • cn 42-1
    雅 各 见 埃 及 有 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 麽 彼 此 观 望 呢 ?
  • hb בראשית 42-2
    וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥אנָמֽוּת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-2
    ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
  • la genesis 42-2
    audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
  • it Genesi 42-2
    E continu: Ecco, ho sentito dire che vi il grano in Egitto. Andate laggi e compratene per noi, perch possiamo conservarci in vita e non morire.
  • fr Gense 42-2
    Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du bl en gypte; descendez-y, pour nous en acheter l, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
  • es genesis 42-2
    Y dijo: He aqu, yo he odo que hay vveres en Egipto; descended all, y comprad de all para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
  • en (DARBY) Genesis 42-2
    And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die.
  • en (DRA) Genesis 42-2
    I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
  • en (KJV) Genesis 42-2
    And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
  • en (WEB) Genesis 42-2
    He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.”
  • en (YLT) Genesis 42-2
    he saith also, ‘Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'
  • en (ASV) Genesis 42-2
    And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
  • de 1 Mose 42-2
    Siehe, ich hre, es sei in gypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, da wir leben und nicht sterben.
  • dk 1 Mosebog 42-2
    Og han sagde: "Jeg hrer, at der er Korn at f i gypten; drag ned og kb os noget, at vi kan blive i Live og undg Dden!"
  • se 1 Mosebok 42-2
    Och han sade vidare: Se, jag har hrt att i Egypten finnes sd; faren ditned och kpen drifrn sd t oss, fr att vi m leva och icke d.
  • no 1 Mosebok 42-2
    Og han sa: Jeg har hrt at det er korn i Egypten; dra dit ned og kjp korn til oss der, s vi kan leve og ikke d!
  • fi 1 Mooseksen 42-2
    Ja hn sanoi: "Katso, min olen kuullut, ett Egyptiss on viljaa. Menk sinne ja ostakaa meille sielt viljaa, ett pysyisimme hengiss emmek kuolisi."
  • hu 1 Mzes 42-2
    s monda: m hallom hogy gyiptomban van gabona; menjetek le oda, s vegyetek onnan nknk gabont, hogy ljnk s ne haljunk meg.
  • al Zanafilla 42-2
    Pastaj tha: "Ja, dgjova se n Egjipt ka grur; shkoni atje posht pr t bler grur pr ne, q t mundim t jetojm dhe t mos vdesim".
  • bg Битие 42-2
    Рече още: Ето, чух, че в Египет се намира жито; слезте там та ни купете от там, за да живеем и да не измрем.
  • ua Буття 42-2
    І сказав він: Ось чув я, що в Єгипті є хліб; зійдіть туди, і купіть нам хліба ізвідти, і будемо жити, і не помремо.
  • ru Бытие 42-2
    И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
  • cn 42-2
    我 听 见 埃 及 有 粮 , 你 们 可 以 下 去 , 从 那 里 为 我 们 籴 些 来 , 使 我 们 可 以 存 活 , 不 至 於 死 。
  • hb בראשית 42-3
    וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-3
    κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου·
  • la genesis 42-3
    descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto
  • it Genesi 42-3
    Allora i dieci fratelli di Giuseppe scesero per acquistare il frumento in Egitto.
  • fr Gense 42-3
    Dix frres de Joseph descendirent en gypte, pour acheter du bl.
  • es genesis 42-3
    Y descendieron los diez hermanos de Jos comprar trigo Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 42-3
    And Joseph's ten brethren went down to buy [grain] out of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 42-3
    So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt:
  • en (KJV) Genesis 42-3
    And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
  • en (WEB) Genesis 42-3
    Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
  • en (YLT) Genesis 42-3
    and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt,
  • en (ASV) Genesis 42-3
    And Joseph?s ten brethren went down to buy grain from Egypt.
  • de 1 Mose 42-3
    Also zogen hinab zehn Brder Josephs, da sie in gypten Getreide kauften.
  • dk 1 Mosebog 42-3
    S drog de ti af Josefs Brdre ned for at kbe Korn i gypten;
  • se 1 Mosebok 42-3
    D foro tio av Josefs brder ned fr att kpa sd i Egypten.
  • no 1 Mosebok 42-3
    Da drog Josefs ti brdre ned for kjpe korn i Egypten.
  • fi 1 Mooseksen 42-3
    Niin kymmenen Joosefin velje lhti ostamaan viljaa Egyptist.
  • hu 1 Mzes 42-3
    Lemne azrt Jzsefnek tz btyja gyiptomba gabont venni.
  • al Zanafilla 42-3
    Kshtu dhjet vllezrit e Jozefit zbritn n Egjipt pr t bler grur.
  • bg Битие 42-3
    Тогава десетте Иосифови братя слязоха да купят жито от Египет.
  • ua Буття 42-3
    І зійшли десятеро Йосипових братів купити збіжжя з Єгипту.
  • ru Бытие 42-3
    Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
  • cn 42-3
    於 是 , 约 瑟 的 十 个 哥 哥 都 下 埃 及 籴 粮 去 了 。
  • hb בראשית 42-4
    וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יֹוסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֹֽון׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-4
    τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
  • la genesis 42-4
    Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
  • it Genesi 42-4
    Ma quanto a Beniamino, fratello di Giuseppe, Giacobbe non lo mand con i fratelli perch diceva: Non gli succeda qualche disgrazia!.
  • fr Gense 42-4
    Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frre de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivt quelque malheur.
  • es genesis 42-4
    Mas Jacob no envi Benjamn hermano de Jos con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algn desastre.
  • en (DARBY) Genesis 42-4
    But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him.
  • en (DRA) Genesis 42-4
    Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.
  • en (KJV) Genesis 42-4
    But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • en (WEB) Genesis 42-4
    But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”
  • en (YLT) Genesis 42-4
    and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, ‘Lest mischief meet him.'
  • en (ASV) Genesis 42-4
    But Benjamin, Joseph?s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.
  • de 1 Mose 42-4
    Aber den Benjamin, Josephs Bruder, lie Jakob nicht mit seinen Brdern ziehen; denn er sprach: Es mchte ihm ein Unfall begegnen.
  • dk 1 Mosebog 42-4
    men Jakob sendte ikke Josefs Broder Benjamin med hans Brdre, thi han tnkte, der kunde tilstde ham en Ulykke.
  • se 1 Mosebok 42-4
    Men Benjamin, Josefs broder, blev icke av Jakob snd stad med sina brder, ty han fruktade att ngon olycka kunde hnda honom.
  • no 1 Mosebok 42-4
    Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke avsted med hans brdre; for han sa: Det kunde mte ham en ulykke.
  • fi 1 Mooseksen 42-4
    Mutta Benjaminia, Joosefin velje, Jaakob ei lhettnyt hnen veljiens mukana, sill hn pelksi, ett hnt kohtaisi jokin onnettomuus.
  • hu 1 Mzes 42-4
    De Benjmint a Jzsef cscst nem bocst el Jkb az btyjaival; mert mond: Netaln veszedelem rhetn.
  • al Zanafilla 42-4
    Por Jakobi nuk e drgoi Beniaminin, vllan e Jozefit, me vllezrit e tij, sepse thoshte: "T mos i ngjas ndonj fatkeqsi".
  • bg Битие 42-4
    А Яков не изпрати Вениамина, Иосифовия брат, заедно с братята му; защото думаше: Да не би да му се случи нещастие.
  • ua Буття 42-4
    А Веніямина, Йосипового брата, Яків не послав із братами його, бо сказав: Щоб не спіткало його яке нещастя!
  • ru Бытие 42-4
    а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
  • cn 42-4
    但 约 瑟 的 兄 弟 便 雅 悯 , 雅 各 没 有 打 发 他 和 哥 哥 们 同 去 , 因 为 雅 各 说 : 恐 怕 他 遭 害 。
  • hb בראשית 42-5
    וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּתֹ֣וךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-5
    ῏Ηλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν.
  • la genesis 42-5
    ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan
  • it Genesi 42-5
    Arrivarono dunque i figli d'Israele per acquistare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti, perch nel paese di Canaan c'era la carestia.
  • fr Gense 42-5
    Les fils d'Isral vinrent pour acheter du bl, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine tait dans le pays de Canaan.
  • es genesis 42-5
    Y vinieron los hijos de Israel comprar entre los que venan: porque haba hambre en la tierra de Canan.
  • en (DARBY) Genesis 42-5
    So the sons of Israel came to buy [grain] among those that came; for the famine was in the land of Canaan.
  • en (DRA) Genesis 42-5
    And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 42-5
    And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
  • en (WEB) Genesis 42-5
    The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 42-5
    And the sons of Israel come to buy in the midst of those coming, for the famine hath been in the land of Canaan,
  • en (ASV) Genesis 42-5
    And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
  • de 1 Mose 42-5
    Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen; denn es war im Lande Kanaan auch teuer.
  • dk 1 Mosebog 42-5
    Blandt dem, der kom for at kbe Korn, var ogs Israels Snner; thi der var Hungersnd i Kana'ans Land.
  • se 1 Mosebok 42-5
    S kommo d, bland de andra, ocks Israels sner fr att kpa sd; ty hungersnd rdde i Kanaans land.
  • no 1 Mosebok 42-5
    S kom Israels snner for kjpe korn blandt alle de andre som kom; for det var hungersnd i Kana'ans land.
  • fi 1 Mooseksen 42-5
    Niin Israelin pojat tulivat muiden tulijain mukana ostamaan viljaa, sill Kanaanin maassa oli nlnht.
  • hu 1 Mzes 42-5
    Elmennek teht Izrel fiai gabont venni az oda menkkel egytt, mert hsg vala Kanan fldn.
  • al Zanafilla 42-5
    Bijt e Izraelit arritn aty, pra, pr t bler grur, n mes t t ardhurve t tjer, sepse n vendin e Kanaanve mbretronte zija.
  • bg Битие 42-5
    И тъй, между ония, които идеха, дойдоха и синовете на Израиля да купят; защото имаше глад и в Ханаанската земя.
  • ua Буття 42-5
    І прибули Ізраїлеві сини купити хліба разом з іншими, що приходили, бо був голод у Краї ханаанськім.
  • ru Бытие 42-5
    И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
  • cn 42-5
    来 籴 粮 的 人 中 有 以 色 列 的 儿 子 们 , 因 为 迦 南 地 也 有 饥 荒 。
  • hb בראשית 42-6
    וְיֹוסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֔ףוַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹ֥ו אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-6
    Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
  • la genesis 42-6
    et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
  • it Genesi 42-6
    Ora Giuseppe aveva autorit sul paese e vendeva il grano a tutto il popolo del paese. Perci i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono davanti con la faccia a terra.
  • fr Gense 42-6
    Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du bl tout le peuple du pays. Les frres de Joseph vinrent, et se prosternrent devant lui la face contre terre.
  • es genesis 42-6
    Y Jos era el seor de la tierra, que venda todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de Jos, inclinronse l rostro por tierra.
  • en (DARBY) Genesis 42-6
    And Joseph, he was the governor over the land - he it was that sold [the corn] to all the people of the land. And Joseph's brethren came and bowed down to him, the face to the earth.
  • en (DRA) Genesis 42-6
    And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him,
  • en (KJV) Genesis 42-6
    And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
  • en (WEB) Genesis 42-6
    Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
  • en (YLT) Genesis 42-6
    and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him -- face to the earth.
  • en (ASV) Genesis 42-6
    And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph?s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
  • de 1 Mose 42-6
    Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.
  • dk 1 Mosebog 42-6
    Og da Josef var Hersker i Landet, og han var den, der solgte Korn til alt Folket i Landet, s kom Josefs Brdre og kastede sig til Jorden for ham.
  • se 1 Mosebok 42-6
    Och Josef var den som hade att befalla i landet; det var han som slde sd t allt folket i landet. D nu Josefs brder kommo dit, fllo de ned till jorden p sitt ansikte infr honom.
  • no 1 Mosebok 42-6
    Og Josef var den som rdet i landet; det var han som solgte korn til alt folket i landet; og Josefs brdre kom og bide sig med sitt ansikt til jorden for ham.
  • fi 1 Mooseksen 42-6
    Mutta Joosef oli vallanpitjn maassa; hn myi viljaa kaikelle maan kansalle. Niin Joosefin veljet tulivat ja kumartuivat hnen edessn kasvoilleen maahan.
  • hu 1 Mzes 42-6
    Jzsef pedig az orszg kormnyzja vala, s rulja vala a gabont a fld minden npnek. Eljutnak azrt a Jzsef btyjai, s arczczal a fldre borlnak eltte.
  • al Zanafilla 42-6
    Jozefi ishte qeveritari i vendit; ai u shiste grur tr njerzve t vendit; dhe vllezrit e Jozefit erdhn dhe u pruln para tij me fytyrn pr tok.
  • bg Битие 42-6
    А понеже Иосиф беше управител на земята и той беше, който продаваше на всичките люде на оная земя, затова братята на Иосифа, като дойдоха, поклониха му се с лицата си до земята.
  • ua Буття 42-6
    А Йосип він володар над тим краєм, він продавав хліб усьому народові тієї землі. І прибули Йосипові брати, та й уклонилися йому обличчям до землі.
  • ru Бытие 42-6
    Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
  • cn 42-6
    当 时 治 理 埃 及 地 的 是 约 瑟 ; ? 粮 给 那 地 众 民 的 就 是 他 。 约 瑟 的 哥 哥 们 来 了 , 脸 伏 於 地 , 向 他 下 拜 。
  • hb בראשית 42-7
    וַיַּ֥רְא יֹוסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשֹׁ֗ות וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִןבָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-7
    ἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν ᾿Εκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα.
  • la genesis 42-7
    et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
  • it Genesi 42-7
    Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece l'estraneo verso di loro, parl duramente e disse: Di dove siete venuti?. Risposero: Dal paese di Canaan per comperare viveri.
  • fr Gense 42-7
    Joseph vit ses frres et les reconnut; mais il feignit d'tre un tranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'o venez-vous? Ils rpondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
  • es genesis 42-7
    Y Jos como vi sus hermanos, conocilos; mas hizo que no los conoca, y hablles speramente, y les dijo: De dnde habis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canan comprar alimentos.
  • en (DARBY) Genesis 42-7
    And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food.
  • en (DRA) Genesis 42-7
    And he knew them, he spoke as it were to strangers somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
  • en (KJV) Genesis 42-7
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • en (WEB) Genesis 42-7
    Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, “Where did you come from?” They said, “From the land of Canaan to buy food.”
  • en (YLT) Genesis 42-7
    And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, ‘From whence have ye come?' and they say, ‘From the land of Canaan -- to buy food.'
  • en (ASV) Genesis 42-7
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • de 1 Mose 42-7
    Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
  • dk 1 Mosebog 42-7
    Da Josef s sine Brdre, kendte han dem; men han lod fremmed over for dem, talte dem hrdt til og sagde til dem: "Hvorfra kommer I?" De svarede: "Fra Kana'ans Land for at kbe Fde!"
  • se 1 Mosebok 42-7
    Nr d Josef fick se sina brder, knde han igen dem; men han stllde sig frmmande mot dem och tilltalade dem hrt och frgade dem: Varifrn kommen I? De svarade: Frn Kanaans land, fr att kpa sd till fda t oss.
  • no 1 Mosebok 42-7
    Da Josef s sine brdre, kjente han dem igjen; men han lot som om de var fremmede for ham, og talte hrdt til dem og sa til dem: Hvor kommer I fra? De sa: Fra Kana'ans land for kjpe korn.
  • fi 1 Mooseksen 42-7
    Ja Joosef nki veljens, ja hn tunsi heidt, mutta tekeytyi heille vieraaksi, puhutteli heit ankarasti ja kysyi heilt: "Mist te tulette?" He vastasivat: "Kanaanin maasta tulemme, ostamaan elintarpeita".
  • hu 1 Mzes 42-7
    Amint meglt Jzsef az btyjait, megismer ket, de idegennek mutat magt hozzjok, s kemny beszdekkel szla nkik, mondvn: Honnan jttetek? Azok pedig mondnak: Kanan fldrl jttnk elesget venni.
  • al Zanafilla 42-7
    Jozefi pa vllezrit e tij dhe i njohu, por u suall me ta si nj i huaj dhe prdori fjal t ashpra me ta, duke u thn: "Nga vini?". Ata u prgjigjn: "Nga vendi i Kanaanit pr t bler ushqime".
  • bg Битие 42-7
    А Иосиф, като видя братята си, позна ги, но се престори, като чужд на тях, говореше им грубо и им рече: От где идете? А те рекоха: От Ханаанската земя, за да купим храна.
  • ua Буття 42-7
    І побачив Йосип братів своїх, і пізнав їх, та не дав пізнати себе. І говорив із ними суворо, і промовив до них: Звідкіля прибули ви? А вони відказали: З ханаанського Краю купити їжі.
  • ru Бытие 42-7
    И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
  • cn 42-7
    约 瑟 看 见 他 哥 哥 们 , 就 认 得 他 们 , 却 装 作 生 人 , 向 他 们 说 些 严 厉 话 , 问 他 们 说 : 你 们 从 那 里 来 ? 他 们 说 : 我 们 从 迦 南 地 来 籴 粮 。
  • hb בראשית 42-8
    וַיַּכֵּ֥ר יֹוסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-8
    ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν.
  • la genesis 42-8
    et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
  • it Genesi 42-8
    Giuseppe riconobbe dunque i fratelli, mentre essi non lo riconobbero.
  • fr Gense 42-8
    Joseph reconnut ses frres, mais eux ne le reconnurent pas.
  • es genesis 42-8
    Jos, pues, conoci sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
  • en (DARBY) Genesis 42-8
    And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
  • en (DRA) Genesis 42-8
    And though he knew his brethren, he was not known by them.
  • en (KJV) Genesis 42-8
    And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
  • en (WEB) Genesis 42-8
    Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.
  • en (YLT) Genesis 42-8
    And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
  • en (ASV) Genesis 42-8
    And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
  • de 1 Mose 42-8
    Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
  • dk 1 Mosebog 42-8
    Josef kendte sine Brdre, men de kendte ikke ham.
  • se 1 Mosebok 42-8
    Och fastn Josef knde igen sina brder, knde de icke igen honom.
  • no 1 Mosebok 42-8
    Josef kjente sine brdre, men de kjente ikke ham.
  • fi 1 Mooseksen 42-8
    Ja Joosef tunsi veljens, mutta he eivt tunteneet hnt.
  • hu 1 Mzes 42-8
    Megismer pedig Jzsef az btyjait, de azok nem ismerk meg t.
  • al Zanafilla 42-8
    Kshtu Jozefi njohu vllezrit e tij, por ata nuk e njohn at.
  • bg Битие 42-8
    (А при все, че Иосиф позна братята си, те не го познаха).
  • ua Буття 42-8
    І пізнав Йосип братів своїх, а вони не впізнали його.
  • ru Бытие 42-8
    Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
  • cn 42-8
    约 瑟 认 得 他 哥 哥 们 , 他 们 却 不 认 得 他 。
  • hb בראשית 42-9
    וַיִּזְכֹּ֣ר יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְאֹ֛ותאֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-9
    καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε· κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε.
  • la genesis 42-9
    recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
  • it Genesi 42-9
    Si ricord allora Giuseppe dei sogni che aveva avuti a loro riguardo e disse loro: Voi siete spie! Voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese.
  • fr Gense 42-9
    Joseph se souvint des songes qu'il avait eus leur sujet, et il leur dit: Vous tes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous tes venus.
  • es genesis 42-9
    Entonces se acord Jos de los sueos que haba tenido de ellos, y djoles: Espas sois; por ver lo descubierto del pas habis venido.
  • en (DARBY) Genesis 42-9
    And Joseph remembered the dreams that he had dreamt of them; and he said to them, Ye are spies: to see the exposed places of the land ye are come.
  • en (DRA) Genesis 42-9
    And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land.
  • en (KJV) Genesis 42-9
    And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  • en (WEB) Genesis 42-9
    Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, “You are spies! You have come to see the nakedness of the land.”
  • en (YLT) Genesis 42-9
    and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, ‘Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye have come.'
  • en (ASV) Genesis 42-9
    And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  • de 1 Mose 42-9
    Und Joseph gedachte an die Trume, die ihm von ihnen getrumt hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist.
  • dk 1 Mosebog 42-9
    Da kom Josef de Drmme i Hu. han havde drmt om dem; og han sagde til dem; "I er Spejdere, I kommer for at se, hvor Landet er bent!"
  • se 1 Mosebok 42-9
    Men Josef tnkte p de drmmar som han hade drmt om dem. Och han sade till dem: I ren spejare, I haven kommit fr att se efter, var landet r utan skydd.
  • no 1 Mosebok 42-9
    Og Josef kom i hu det han hadde drmt om dem, og sa til dem: I er speidere, I er kommet for se hvor landet ligger pent.
  • fi 1 Mooseksen 42-9
    Silloin Joosef muisti unet, jotka hn oli nhnyt heist, ja sanoi heille: "Te olette vakoojia; olette tulleet katsomaan, mist maa olisi avoin".
  • hu 1 Mzes 42-9
    s megemlkezk Jzsef az lmokrl, a melyeket azok fell lmodott vala. s monda nkik: Kmek vagytok ti, kik azrt jttetek, hogy az orszg vdetlen rszeit meglsstok.
  • al Zanafilla 42-9
    Ather Jozefit iu kujtuan ndrrat q kishte par rreth tyre dhe tha: Ju jeni spiun! Keni ardhur ktu pr t par pikat e pambrojtura t vendit!".
  • bg Битие 42-9
    Тогава Иосиф, като си спомни сънищата, които беше видял за тях, рече им: Вие сте шпиони; дошли сте да съглеждате голотата на тая земя.
  • ua Буття 42-9
    І згадав Йосип сни, що про них йому снились були. І сказав він до них: Ви шпигуни! Ви прибули підглянути слабі місця цієї землі.
  • ru Бытие 42-9
    И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
  • cn 42-9
    约 瑟 想 起 从 前 所 做 的 那 两 个 梦 , 就 对 他 们 说 : 你 们 是 奸 细 , 来 窥 探 这 地 的 虚 实 。
  • hb בראשית 42-10
    וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-10
    οἱ δὲ εἶπαν Οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα·
  • la genesis 42-10
    qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
  • it Genesi 42-10
    Gli risposero: No, signore mio; i tuoi servi sono venuti per acquistare viveri.
  • fr Gense 42-10
    Ils lui rpondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du bl.
  • es genesis 42-10
    Y ellos le respondieron: No, seor mo: mas tus siervos han venido comprar alimentos.
  • en (DARBY) Genesis 42-10
    And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.
  • en (DRA) Genesis 42-10
    But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food.
  • en (KJV) Genesis 42-10
    And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • en (WEB) Genesis 42-10
    They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • en (YLT) Genesis 42-10
    And they say unto him, ‘No, my lord, but thy servants have come to buy food;
  • en (ASV) Genesis 42-10
    And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • de 1 Mose 42-10
    Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
  • dk 1 Mosebog 42-10
    De svarede: "Nej, Herre, dine Trlle kommer for at kbe Fde!
  • se 1 Mosebok 42-10
    De svarade honom: Nej, herre, dina tjnare hava kommit fr att kpa sd till fda t sig.
  • no 1 Mosebok 42-10
    De svarte ham: Nei, herre, dine tjenere er kommet for kjpe korn.
  • fi 1 Mooseksen 42-10
    He vastasivat hnelle: "Ei, herra; palvelijasi ovat tulleet ostamaan elintarpeita.
  • hu 1 Mzes 42-10
    s mondnak nki: Nem uram, hanem elesget venni jttek a te szolgid.
  • al Zanafilla 42-10
    Ata iu prgjegjn: "Jo, zotria im; shrbtort e tu kan ardhur pr t bler ushqime.
  • bg Битие 42-10
    А те му казаха: Не, господарю, слугите ти дойдоха да си купят храна.
  • ua Буття 42-10
    А вони відказали йому: Ні, пане мій, а раби твої прибули купити їжі.
  • ru Бытие 42-10
    Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
  • cn 42-10
    他 们 对 他 说 : 我 主 阿 , 不 是 的 。 仆 人 们 是 籴 粮 来 的 。
  • hb בראשית 42-11
    כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-11
    πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.
  • la genesis 42-11
    omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali
  • it Genesi 42-11
    Noi siamo tutti figli di un solo uomo. Noi siamo sinceri. I tuoi servi non sono spie!.
  • fr Gense 42-11
    Nous sommes tous fils d'un mme homme; nous sommes sincres, tes serviteurs ne sont pas des espions.
  • es genesis 42-11
    Todos nosotros somos hijos de un varn: somos hombres de verdad: tus siervos nunca fueron espas.
  • en (DARBY) Genesis 42-11
    We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies.
  • en (DRA) Genesis 42-11
    We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil.
  • en (KJV) Genesis 42-11
    We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
  • en (WEB) Genesis 42-11
    We are all one man’s sons; we are honest men. Your servants are not spies.”
  • en (YLT) Genesis 42-11
    we [are] all of us sons of one man, we [are] right men; thy servants have not been spies;'
  • en (ASV) Genesis 42-11
    We are all one man?s sons; we are true men, thy servants are no spies.
  • de 1 Mose 42-11
    Wir sind alle eines Mannes Shne; wir sind redlich, und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.
  • dk 1 Mosebog 42-11
    Vi er alle Snner af en og samme Mand; vi er rlige Folk. dine Trlle er ikke Spejdere!"
  • se 1 Mosebok 42-11
    Vi ro alla sner till en och samma man; vi ro redliga mn, dina tjnare ro inga spejare.
  • no 1 Mosebok 42-11
    Vi er alle snner av n mann; vi er rlige folk, dine tjenere er ikke speidere.
  • fi 1 Mooseksen 42-11
    Me olemme kaikki saman miehen poikia, olemme rehellisi miehi; palvelijasi eivt ole vakoojia."
  • hu 1 Mzes 42-11
    Mi mindnyjan egy ember fiai vagyunk: igaz emberek vagyunk. [Soha] nem voltak kmek a te szolgid.
  • al Zanafilla 42-11
    Jemi t gjith bijt e t njejtit njeri, jemi njerz t ndershm; shrbtort e tu nuk jan spiun".
  • bg Битие 42-11
    Ние всички сме синове на един човек, честни човеци сме, слугите ти не са шпиони.
  • ua Буття 42-11
    Ми всі сини одного чоловіка, ми правдиві. Раби твої не були шпигунами!
  • ru Бытие 42-11
    мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
  • cn 42-11
    我 们 都 是 一 个 人 的 儿 子 , 是 诚 实 人 ; 仆 人 们 并 不 是 奸 细 。
  • hb בראשית 42-12
    וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-12
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.
  • la genesis 42-12
    quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
  • it Genesi 42-12
    Ma egli disse loro: No, voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese!.
  • fr Gense 42-12
    Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous tes venus.
  • es genesis 42-12
    Y l les dijo: No; ver lo descubierto del pas habis venido.
  • en (DARBY) Genesis 42-12
    And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
  • en (DRA) Genesis 42-12
    And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
  • en (KJV) Genesis 42-12
    And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • en (WEB) Genesis 42-12
    He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
  • en (YLT) Genesis 42-12
    and he saith unto them, ‘No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
  • en (ASV) Genesis 42-12
    And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • de 1 Mose 42-12
    Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.
  • dk 1 Mosebog 42-12
    Men han sagde: "Jo vist s! I kommer for at se, hvor Landet er bent!"
  • se 1 Mosebok 42-12
    Men han sade till dem: Jo, I haven kommit fr att se efter, var landet r utan skydd.
  • no 1 Mosebok 42-12
    Men han sa til dem: Jo, I er kommet for se hvor landet ligger pent.
  • fi 1 Mooseksen 42-12
    Mutta hn sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mist maa olisi avoin".
  • hu 1 Mzes 42-12
    Ismt monda: Nem gy van, hanem azrt jttetek, hogy az orszg vdetlen rszeit meglsstok.
  • al Zanafilla 42-12
    Por ai u tha atyre: "Jo, ju keni ardhur pr t par pikat e pambrojtura t vendit!".
  • bg Битие 42-12
    Но той им рече: Не, дошли сте да съглеждате голотата на земята.
  • ua Буття 42-12
    Він же промовив до них: Ні, бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі!
  • ru Бытие 42-12
    Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
  • cn 42-12
    约 瑟 说 : 不 然 , 你 们 必 是 窥 探 这 地 的 虚 实 来 的 。
  • hb בראשית 42-13
    וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ןאֶת־אָבִ֨ינוּ֙ הַיֹּ֔ום וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-13
    οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει.
  • la genesis 42-13
    et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super
  • it Genesi 42-13
    Allora essi dissero: Dodici sono i tuoi servi, siamo fratelli, figli di un solo uomo, nel paese di Canaan; ecco il pi giovane ora presso nostro padre e uno non c' pi.
  • fr Gense 42-13
    Ils rpondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frres, fils d'un mme homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre pre, et il y en a un qui n'est plus.
  • es genesis 42-13
    Y ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varn en la tierra de Canan; y he aqu el menor est hoy con nuestro padre, y otro no parece.
  • en (DARBY) Genesis 42-13
    And they said, Thy servants were twelve brethren, sons of one man, in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • en (DRA) Genesis 42-13
    But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living.
  • en (KJV) Genesis 42-13
    And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • en (WEB) Genesis 42-13
    They said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.”
  • en (YLT) Genesis 42-13
    and they say, ‘Thy servants [are] twelve brethren; we [are] sons of one man in the land of Canaan, and lo, the young one [is] with our father to-day, and the one is not.'
  • en (ASV) Genesis 42-13
    And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • de 1 Mose 42-13
    Sie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwlf Brder, eines Mannes Shne im Lande Kanaan, und der jngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.
  • dk 1 Mosebog 42-13
    De svarede: "Vi, dine Trlle. var tolv Brdre, Snner af en og samme Mand i Kana'ans Land; den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader, og een er ikke mere!"
  • se 1 Mosebok 42-13
    De svarade: Vi, dina tjnare, ro tolv brder, sner till en och samma man i Kanaans land; men den yngste r nu hemma hos vr fader, och en r icke mer till.
  • no 1 Mosebok 42-13
    Men de sa: Vi, dine tjenere, er tolv brdre, snner av n mann i Kana'ans land, den yngste er nu hjemme hos vr far, og n er ikke mere til.
  • fi 1 Mooseksen 42-13
    He vastasivat: "Meit, sinun palvelijoitasi, on kaksitoista veljest, saman miehen poikia Kanaanin maasta; nuorin on nyt kotona ismme luona, ja yht ei en ole".
  • hu 1 Mzes 42-13
    [Amazok] mondnak: Mi, te szolgid, tizenketten vagyunk testvrek, egy embernek fiai, Kanan fldn; s m legkisebbiknk most atynknl van, egyiknk pedig nincsen meg.
  • al Zanafilla 42-13
    Ather ata than: "Ne, shrbtort e tu, jemi dymbdhjet vllezr, bij t t njjtit njeri nga vendi i Kanaanit. Dhe ja, pra, m i riu sht sot me atin ton, dhe njeri prej tyre nuk sht m".
  • bg Битие 42-13
    А те казаха: Ние, твоите слуги, сме дванадесет братя, синове на един човек в Ханаанската земя; и, ето, най-младият е днес при баща ни, а единият го няма.
  • ua Буття 42-13
    А вони відказали: Дванадцятеро твоїх рабів брати ми, сини одного чоловіка в ханаанському Краї. А наймолодший тепер із батьком нашим, а одного нема.
  • ru Бытие 42-13
    Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
  • cn 42-13
    他 们 说 : 仆 人 们 本 是 弟 兄 十 二 人 , 是 迦 南 地 一 个 人 的 儿 子 , 顶 小 的 现 今 在 我 们 的 父 亲 那 里 , 有 一 个 没 有 了 。
  • hb בראשית 42-14
    וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יֹוסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-14
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι Κατάσκοποί ἐστε·
  • la genesis 42-14
    hoc est ait quod locutus sum exploratores estis
  • it Genesi 42-14
    Giuseppe disse loro: Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie.
  • fr Gense 42-14
    Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous tes des espions.
  • es genesis 42-14
    Y Jos les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espas:
  • en (DARBY) Genesis 42-14
    And Joseph said to them, That is it that I have spoken to you, saying, Ye are spies.
  • en (DRA) Genesis 42-14
    He saith: This is it that I said: You are spies.
  • en (KJV) Genesis 42-14
    And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • en (WEB) Genesis 42-14
    Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
  • en (YLT) Genesis 42-14
    And Joseph saith unto them, ‘This [is] that which I have spoken unto you, saying, Ye [are] spies,
  • en (ASV) Genesis 42-14
    And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • de 1 Mose 42-14
    Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.
  • dk 1 Mosebog 42-14
    Men Josef sagde til dem: "Det er, som jeg siger eder: I er Spejdere!
  • se 1 Mosebok 42-14
    Josef sade till dem: Det r ssom jag sade eder: I ren spejare.
  • no 1 Mosebok 42-14
    Josef sa til dem: Det er som jeg har sagt til eder: I er speidere.
  • fi 1 Mooseksen 42-14
    Joosef sanoi heille: "Niin on, kuin olen teille puhunut: te olette vakoojia.
  • hu 1 Mzes 42-14
    Jzsef pedig monda nkik: gy van a mint nktek mondm: kmek vagytok.
  • al Zanafilla 42-14
    Por Jozefi u tha atyre: "shtja qndron ashtu si ju thash: ju jeni spiun!
  • bg Битие 42-14
    А Иосиф им рече: Това е, което ви казах, когато рекох: Шпиони сте.
  • ua Буття 42-14
    І промовив їм Йосип: Оце те, що я сказав був до вас, говорячи: Ви шпигуни.
  • ru Бытие 42-14
    И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
  • cn 42-14
    约 瑟 说 : 我 才 说 你 们 是 奸 细 , 这 话 实 在 不 错 。
  • hb בראשית 42-15
    בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּבֹ֛וא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-15
    ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
  • la genesis 42-15
    iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
  • it Genesi 42-15
    In questo modo sarete messi alla prova: per la vita del faraone, non uscirete di qui se non quando vi avr raggiunto il vostro fratello pi giovane.
  • fr Gense 42-15
    Voici comment vous serez prouvs. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frre ne soit venu.
  • es genesis 42-15
    En esto seris probados: Vive Faran que no saldris de aqu, sino cuando vuestro hermano menor aqu viniere.
  • en (DARBY) Genesis 42-15
    By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither!
  • en (DRA) Genesis 42-15
    I shall now presently try what you are: by the health of Pharao you shall not depart hence, until your youngest brother come.
  • en (KJV) Genesis 42-15
    Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • en (WEB) Genesis 42-15
    By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
  • en (YLT) Genesis 42-15
    by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this -- except by your young brother coming hither;
  • en (ASV) Genesis 42-15
    hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • de 1 Mose 42-15
    Daran will ich euch prfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jngster Bruder.
  • dk 1 Mosebog 42-15
    Men nu skal I sttes p Prve: S sandt Farao lever, slipper I ikke herfra, uden at eders yngste Broder kommer hid!
  • se 1 Mosebok 42-15
    Och p detta stt vill jag prva eder: s sant Farao lever, I skolen icke slippa hrifrn, med mindre eder yngste broder kommer hit.
  • no 1 Mosebok 42-15
    Men nu skal I prves: S sant Farao lever, skal I ikke komme herfra fr eders yngste bror kommer hit.
  • fi 1 Mooseksen 42-15
    Nin te tulette koeteltaviksi: niin totta kuin farao el, te ette pse tlt lhtemn, ellei nuorin veljenne tule tnne.
  • hu 1 Mzes 42-15
    Ezzel lesztek prbra tve: gy ljen a Fara, hogy ki nem mentek innen, mg ide nem j a ti legkisebbik atytokfia.
  • al Zanafilla 42-15
    Ja si do t viheni n prov: ashtu si sht e vrteta q Faraoni jeton, nuk do t dilni ktej para se vllai juaj m i vogl t vij ktu.
  • bg Битие 42-15
    Ето как ще бъдете опитани: В името на Фараона*, няма да излезете от тука, ако не дойде и по-младият ви брат тука.
  • ua Буття 42-15
    Оцим ви будете випробувані: Клянуся життям фараоновим, що ви не вийдете звідси, якщо не прийде сюди наймолодший ваш брат!
  • ru Бытие 42-15
    вот как вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
  • cn 42-15
    我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 若 是 你 们 的 小 兄 弟 不 到 这 里 , 你 们 就 不 得 出 这 地 方 , 从 此 就 可 以 把 你 们 证 验 出 来 了 。
  • hb בראשית 42-16
    שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑םוְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-16
    ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
  • la genesis 42-16
    mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
  • it Genesi 42-16
    Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; voi rimarrete prigionieri. Siano cos messe alla prova le vostre parole, per sapere se la verit dalla vostra parte. Se no, per la vita del faraone, voi siete spie!.
  • fr Gense 42-16
    Envoyez l'un de vous pour chercher votre frre; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront prouves, et je saurai si la vrit est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous tes des espions.
  • es genesis 42-16
    Enviad uno de vosotros, y traiga vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras sern probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faran, que sois espas.
  • en (DARBY) Genesis 42-16
    Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
  • en (DRA) Genesis 42-16
    Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
  • en (KJV) Genesis 42-16
    Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
  • en (WEB) Genesis 42-16
    Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.”
  • en (YLT) Genesis 42-16
    send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not -- Pharaoh liveth! surely ye [are] spies;'
  • en (ASV) Genesis 42-16
    Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
  • de 1 Mose 42-16
    Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.
  • dk 1 Mosebog 42-16
    Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; s vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, s er I, s sandt, Farao lever, Spejdere!"
  • se 1 Mosebok 42-16
    En av eder m fara och hmta hit eder broder. Men I andra skolen stanna ssom fngar, fr att jag s m prva om I haven talat sanning. Ty om s icke r, d ren I spejare, s sant Farao lever.
  • no 1 Mosebok 42-16
    Send en av eder avsted for hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prves, om det er sant det I sier; hvis ikke, s er I, s sant Farao lever, speidere.
  • fi 1 Mooseksen 42-16
    Lhettk yksi joukostanne noutamaan veljenne tnne, mutta teidn muiden on jminen tnne vangeiksi, ett koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten, niin totta kuin farao el, te olette vakoojia."
  • hu 1 Mzes 42-16
    Kldjetek el kzletek egyet, hogy hozza ide testvrteket; ti pedig fogva lesztek. gy lesz prbra tve beszdetek, hogy igaz jratban vagytok- vagy nem? gy ljen a Fara, hogy ti kmek vagytok.
  • al Zanafilla 42-16
    Drgoni njerin prej jush t marr vllan tuaj; dhe ju do t qndroni ktu n burg, q fjalt tuaja t provohen dhe t shihet nse thoni t vrtetn; pr ndryshe, ashtu si sht e vrtet q Faraoni jeton, ju jeni spiun!".
  • bg Битие 42-16
    Пратете един от вас да доведе брата ви; а вие ще останете затворени догде се проверят думите ви, дали говорите истина; и ако не, в името на Фараона*, наистина вие сте шпиони.
  • ua Буття 42-16
    Пошліть з-поміж себе одного, і нехай візьме вашого брата, а ви будете ув'язнені. І слова ваші будуть піддані пробі, чи правда з вами; а коли ні, клянуся життям фараоновим, що ви шпигуни!
  • ru Бытие 42-16
    пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что вы соглядатаи.
  • cn 42-16
    须 要 打 发 你 们 中 间 一 个 人 去 , 把 你 们 的 兄 弟 带 来 。 至 於 你 们 , 都 要 囚 在 这 里 , 好 证 验 你 们 的 话 真 不 真 , 若 不 真 , 我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 你 们 一 定 是 奸 细 。
  • hb בראשית 42-17
    וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-17
    καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς.
  • la genesis 42-17
    tradidit ergo eos custodiae tribus diebus
  • it Genesi 42-17
    E li tenne in carcere per tre giorni.
  • fr Gense 42-17
    Et il les mit ensemble trois jours en prison.
  • es genesis 42-17
    Y juntlos en la crcel por tres das.
  • en (DARBY) Genesis 42-17
    And he put them in custody three days.
  • en (DRA) Genesis 42-17
    So he put them in prison three days.
  • en (KJV) Genesis 42-17
    And he put them all together into ward three days.
  • en (WEB) Genesis 42-17
    He put them all together into custody for three days.
  • en (YLT) Genesis 42-17
    and he removeth them unto charge three days.
  • en (ASV) Genesis 42-17
    And he put them all together into ward three days.
  • de 1 Mose 42-17
    Und er lie sie beisammen verwahren drei Tage lang.
  • dk 1 Mosebog 42-17
    Derp holdt han dem i Forvaring tre Dage.
  • se 1 Mosebok 42-17
    Drefter lt han hlla dem allasammans i fngelse under tre dagar.
  • no 1 Mosebok 42-17
    Og han holdt dem alle sammen i fengsel i tre dager.
  • fi 1 Mooseksen 42-17
    Ja hn panetti heidt vankeuteen kolmeksi pivksi.
  • hu 1 Mzes 42-17
    Annakokrt fogsgban tart ket harmadnapig.
  • al Zanafilla 42-17
    Kshtu i futi bashk n burg pr tri dit.
  • bg Битие 42-17
    И ги постави под стража за три дена.
  • ua Буття 42-17
    І він забрав їх під варту на три дні.
  • ru Бытие 42-17
    И отдал их под стражу на три дня.
  • cn 42-17
    於 是 约 瑟 把 他 们 都 下 在 监 里 三 天 。
  • hb בראשית 42-18
    וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יֹוסֵף֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-18
    Εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε- τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι-·
  • la genesis 42-18
    die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
  • it Genesi 42-18
    Al terzo giorno Giuseppe disse loro: Fate questo e avrete salva la vita; io temo Dio!
  • fr Gense 42-18
    Le troisime jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
  • es genesis 42-18
    Y al tercer da djoles Jos: Haced esto, y vivid: Yo temo Dios:
  • en (DARBY) Genesis 42-18
    And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God.
  • en (DRA) Genesis 42-18
    And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
  • en (KJV) Genesis 42-18
    And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • en (WEB) Genesis 42-18
    Joseph said to them the third day, “Do this, and live, for I fear God.
  • en (YLT) Genesis 42-18
    And Joseph saith unto them on the third day, ‘This do and live; God I fear!
  • en (ASV) Genesis 42-18
    And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • de 1 Mose 42-18
    Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich frchte Gott.
  • dk 1 Mosebog 42-18
    Men Tredjedagen sagde Josef til dem: "Vil I beholde Livet, s skal I gre sledes, thi jeg er en Mand, der frygter Gud:
  • se 1 Mosebok 42-18
    Men p tredje dagen sade Josef till dem: Om I viljen leva, s gren p detta stt, ty jag fruktar Gud:
  • no 1 Mosebok 42-18
    Men den tredje dag sa Josef til dem: Gjr som jeg nu sier, s skal I leve! Jeg frykter Gud.
  • fi 1 Mooseksen 42-18
    Mutta kolmantena pivn Joosef sanoi heille: "Jos tahdotte el, niin tehk nin, sill min olen Jumalaa pelkvinen:
  • hu 1 Mzes 42-18
    Harmadnap pedig monda nkik Jzsef: Ezt cselekedjtek, hogy ljetek; az Istent n is flem.
  • al Zanafilla 42-18
    Ditn e tret, Jozefi u tha atyre: "Bni kt dhe do t jetoni; un kam frik nga Perndia!
  • bg Битие 42-18
    А на третия ден Иосиф им рече: Това сторете и ще живеете, защото аз се боя от Бога:
  • ua Буття 42-18
    А третього дня Йосип промовив до них: Зробіть це і живіть. Я Бога боюся,
  • ru Бытие 42-18
    И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
  • cn 42-18
    到 了 第 三 天 , 约 瑟 对 他 们 说 : 我 是 敬 畏 神 的 ; 你 们 照 我 的 话 行 就 可 以 存 活 。
  • hb בראשית 42-19
    אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲבֹ֥וןבָּתֵּיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-19
    εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν
  • la genesis 42-19
    si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
  • it Genesi 42-19
    Se voi siete sinceri, uno dei vostri fratelli resti prigioniero nel vostro carcere e voi andate a portare il grano per la fame delle vostre case.
  • fr Gense 42-19
    Si vous tes sincres, que l'un de vos frres reste enferm dans votre prison; et vous, partez, emportez du bl pour nourrir vos familles,
  • es genesis 42-19
    Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra crcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
  • en (DARBY) Genesis 42-19
    If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
  • en (DRA) Genesis 42-19
    If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses.
  • en (KJV) Genesis 42-19
    If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
  • en (WEB) Genesis 42-19
    If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
  • en (YLT) Genesis 42-19
    if ye [are] right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn [for] the famine of your houses,
  • en (ASV) Genesis 42-19
    if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
  • de 1 Mose 42-19
    Seid ihr redlich, so lat eurer Brder einen gebunden liegen in eurem Gefngnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt fr den Hunger.
  • dk 1 Mosebog 42-19
    Er I virkelig rlige Folk, lad s en af eder blive tilbage som Fange i det Fngsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;
  • se 1 Mosebok 42-19
    ren I redliga mn, s m en av eder, I brder, stanna ssom fnge i huset dr I haven suttit fngslade; men I andra mn fara eder vg, och fra hem med eder den sd som I haven kpt till hjlp mot hungersnden hemma hos eder.
  • no 1 Mosebok 42-19
    Dersom I er rlige folk, s skal en av eder brdre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnden i eders hjem,
  • fi 1 Mooseksen 42-19
    jos olette rehellisi miehi, niin jkn yksi teist, veljeksist, vangiksi vankilaan, jossa teit silytettiin, mutta te muut menk viemn kotiin viljaa perheittenne nlnhtn.
  • hu 1 Mzes 42-19
    Ha igaz emberek vagytok, maradjon fogva egyik testvretek a ti tmlcztkben, ti pedig menjetek el, vigyetek gabont hzaitok szksgre.
  • al Zanafilla 42-19
    N rast se jeni njerz t ndershm, njeri nga ju vllezrit t rrij i lidhur me zinxhir n burgun ton, dhe ju shkoni t?u oni grur familjeve tuaja q vdesin urie;
  • bg Битие 42-19
    Ако сте честни, нека остане един от вашите братя в къщата, в която сте пазени; вие идете, закарайте жито за гладните си челяди+,
  • ua Буття 42-19
    якщо ви правдиві. Один брат ваш буде ув'язнений в домі вашої варти, а ви йдіть, принесіть хліба для заспокоєння голоду ваших домів.
  • ru Бытие 42-19
    если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
  • cn 42-19
    你 们 如 果 是 诚 实 人 , 可 以 留 你 们 中 间 的 一 个 人 囚 在 监 里 , 但 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饥 荒 。
  • hb בראשית 42-20
    וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-20
    καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως.-
  • la genesis 42-20
    et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
  • it Genesi 42-20
    Poi mi condurrete qui il vostro fratello pi giovane. Allora le vostre parole si dimostreranno vere e non morirete. Essi annuirono.
  • fr Gense 42-20
    et amenez-moi votre jeune frre, afin que vos paroles soient prouves et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
  • es genesis 42-20
    Pero habis de traerme vuestro hermano menor, y sern verificadas vuestras palabras, y no moriris. Y ellos lo hicieron as.
  • en (DARBY) Genesis 42-20
    and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
  • en (DRA) Genesis 42-20
    And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
  • en (KJV) Genesis 42-20
    But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • en (WEB) Genesis 42-20
    Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so.
  • en (YLT) Genesis 42-20
    and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
  • en (ASV) Genesis 42-20
    and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • de 1 Mose 42-20
    Und bringt euren jngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, da ihr nicht sterben mt. Und sie taten also.
  • dk 1 Mosebog 42-20
    og bring s eders yngste Broder til mig, s skal eders Ord st til Troende, og I skal slippe for at d!" Og sledes gjorde de.
  • se 1 Mosebok 42-20
    Fren sedan eder yngste broder hit till mig; om s edra ord visa sig vara sanna, skolen I slippa att d. Och de mste gra s.
  • no 1 Mosebok 42-20
    og fr eders yngste bror til mig, s eders ord kan sannes, og I ikke skal d. Og de s gjorde.
  • fi 1 Mooseksen 42-20
    Ja tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos teidn puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vlttte kuoleman." Ja heidn tytyi tehd niin.
  • hu 1 Mzes 42-20
    Legkisebbik atytokfit pedig hozztok n hozzm, akkor igazolva lesznek beszdeitek s nem haltok meg. s akpen cselekednek.
  • al Zanafilla 42-20
    pastaj m sillni vllan tuaj m t vogl; kshtu do t vrtetohen fjalt tuaja dhe ju nuk keni pr t vdekur". Dhe ata vepruan kshtu.
  • bg Битие 42-20
    па ми доведете най-младият си брат; така ще се докаже, че думите ви са истинни, и вие няма да умрете. И сториха така.
  • ua Буття 42-20
    А свого наймолодшого брата приведіть до мене, і будуть потверджені ваші слова, а ви не повмираєте. І вони зробили так.
  • ru Бытие 42-20
    брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
  • cn 42-20
    把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 如 此 , 你 们 的 话 便 有 证 据 , 你 们 也 不 至 於 死 。 他 们 就 照 样 而 行 。
  • hb בראשית 42-21
    וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשֹׁ֛ובְּהִתְחַֽנְנֹ֥ו אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-21
    καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί· ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη.
  • la genesis 42-21
    et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
  • it Genesi 42-21
    Allora si dissero l'un l'altro: Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perch abbiamo visto la sua angoscia quando ci supplicava e non lo abbiamo ascoltato. Per questo ci venuta addosso quest'angoscia.
  • fr Gense 42-21
    Ils se dirent alors l'un l'autre: Oui, nous avons t coupables envers notre frre, car nous avons vu l'angoisse de son me, quand il nous demandait grce, et nous ne l'avons point cout! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
  • es genesis 42-21
    Y decan el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le omos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.
  • en (DARBY) Genesis 42-21
    Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us.
  • en (DRA) Genesis 42-21
    And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us.
  • en (KJV) Genesis 42-21
    And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • en (WEB) Genesis 42-21
    They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.”
  • en (YLT) Genesis 42-21
    And they say one unto another, ‘Verily we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.'
  • en (ASV) Genesis 42-21
    And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • de 1 Mose 42-21
    Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, da wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhren; darum kommt nun diese Trbsal ber uns.
  • dk 1 Mosebog 42-21
    Da sagde de til hverandre: "Sandelig, nu m vi bde for, hvad vi forbrd mod vor Broder, da vi s hans Sjlevnde, medens han bnfaldt os, og dog ikke hrte ham; derfor stedes vi nu i denne Vnde!"
  • se 1 Mosebok 42-21
    Men de sade till varandra: Frvisso hava vi dragit skuld ver oss genom det som vi gjorde mot vr broder; ty vi sgo hans sjls ngest, nr han bad oss om misskund, och vi ville dock icke lyssna till honom. Drfr hava vi sjlva kommit i denna ngest.
  • no 1 Mosebok 42-21
    Og de sa sig imellem: Sannelig, vi har skyld p oss for vr bror. Vi s hans sjeleangst da han bnnfalt oss, og vi vilde ikke hre; derfor er denne nd kommet over oss.
  • fi 1 Mooseksen 42-21
    Mutta he sanoivat toinen toisellensa: "Totisesti, me olemme syylliset sen thden, mit teimme veljellemme; sill me nimme hnen sielunsa tuskan, kun hn anoi meilt armoa, emmek kuulleet hnt. Senthden on meille tullut tm tuska."
  • hu 1 Mzes 42-21
    s mondnak egymsnak: Bizony vtkeztnk mi a mi atynkfia ellen, a kinek lttuk lelki szorongst, mikor nknk knyrg vala, de nem hallgattunk re; azrt kvetkezett renk ez a nyomorsg.
  • al Zanafilla 42-21
    Ather i thonin njri-tjetrit: "Ne jemi me t vrtet fajtor ndaj vllait ton, sepse e pam ankthin e shpirtit t tij kur ai na lutej, por nuk ia vum veshin! Ja pse na ra kjo fatkeqsi".
  • bg Битие 42-21
    И рекоха си един на друг: Наистина сме виновни за нашия брат, гдето видяхме мъката на душата му, когато ни се молеше и ние не го послушахме; затова ни постигна туй бедствие.
  • ua Буття 42-21
    І говорили вони один одному: Справді, винні ми за нашого брата, бо ми бачили недолю душі його, коли він благав нас, а ми не послухали... Тому то прийшло це нещастя на нас!
  • ru Бытие 42-21
    И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
  • cn 42-21
    他 们 彼 此 说 : 我 们 在 兄 弟 身 上 实 在 有 罪 。 他 哀 求 我 们 的 时 候 , 我 们 见 他 心 里 的 愁 苦 , 却 不 肯 听 , 所 以 这 场 苦 难 临 到 我 们 身 上 。
  • hb בראשית 42-22
    וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלֹוא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣אשְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמֹ֖ו הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-22
    ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
  • la genesis 42-22
    e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
  • it Genesi 42-22
    Ruben prese a dir loro: Non ve lo avevo detto io: Non peccate contro il ragazzo? Ma non mi avete dato ascolto. Ecco ora ci si domanda conto del suo sangue.
  • fr Gense 42-22
    Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point cout. Et voici, son sang est redemand.
  • es genesis 42-22
    Entonces Rubn les respondi, diciendo: No os habl yo y dije: No pequis contra el mozo; y no escuchsteis? He aqu tambin su sangre es requerida.
  • en (DARBY) Genesis 42-22
    And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.
  • en (DRA) Genesis 42-22
    And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required.
  • en (KJV) Genesis 42-22
    And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  • en (WEB) Genesis 42-22
    Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.”
  • en (YLT) Genesis 42-22
    And Reuben answereth them, saying, ‘Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.'
  • en (ASV) Genesis 42-22
    And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
  • de 1 Mose 42-22
    Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versndigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hren? Nun wird sein Blut gefordert.
  • dk 1 Mosebog 42-22
    Men Ruben tog til Orde og sagde til dem: "Sagde jeg eder ikke dengang: Forsynd eder ikke mod Drengen! Men I vilde ikke hre; se, nu krves hans Blod!"
  • se 1 Mosebok 42-22
    Ruben svarade dem: Sade jag icke till eder: 'Frsynden eder icke p gossen'? Men I lyssnaden icke till mig; se, drfr utkrves nu hans blod.
  • no 1 Mosebok 42-22
    Da tok Ruben til orde og sa til dem: Sa jeg ikke til eder: Gjr ikke synd mot gutten? Men I vilde ikke hre; se, derfor kreves nu hans blod.
  • fi 1 Mooseksen 42-22
    Ruuben vastasi heille sanoen: "Enk min sanonut teille: 'lk tehk pahoin nuorukaista vastaan!' Mutta te ette kuulleet minua; katsokaa, nyt kostetaan hnen verens."
  • hu 1 Mzes 42-22
    Rben pedig felele nkik, mondvn: Avagy nem mondtam- nktek, hogy ne vtkezzetek a gyermek ellen, de ti nem hallgattatok rem. s m vrt is keresik rajtunk!
  • al Zanafilla 42-22
    Rubeni iu prgjegj atyre duke thn: "A nuk ju thoja un: "Mos kryeni kt mkat kundr fmijs!"? Por ju nuk m dgjuat. Prandaj tani na krkohet llogari pr gjakun e tij".
  • bg Битие 42-22
    А Рувим им отговори казвайки: Не ви ли говорих тия думи: Не съгрешавайте против детето, но вие не послушахте. Затова, вижте, кръвта му се изисква.
  • ua Буття 42-22
    І відповів їм Рувим, говорячи: Чи не говорив я вам, кажучи: Не грішіть проти хлопця, та ви не послухали. А оце й кров його жадається...
  • ru Бытие 42-22
    Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
  • cn 42-22
    流 便 说 : 我 岂 不 是 对 你 们 说 过 , 不 可 伤 害 那 孩 子 麽 ? 只 是 你 们 不 肯 听 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 们 追 讨 。
  • hb בראשית 42-23
    וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יֹוסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-23
    αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν.
  • la genesis 42-23
    nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
  • it Genesi 42-23
    Non sapevano che Giuseppe li capiva, perch tra lui e loro vi era l'interprete.
  • fr Gense 42-23
    Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprte.
  • es genesis 42-23
    Y ellos no saban que los entenda Jos, porque haba intrprete entre ellos.
  • en (DARBY) Genesis 42-23
    And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
  • en (DRA) Genesis 42-23
    And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.
  • en (KJV) Genesis 42-23
    And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
  • en (WEB) Genesis 42-23
    They didn’t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
  • en (YLT) Genesis 42-23
    And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter [is] between them;
  • en (ASV) Genesis 42-23
    And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
  • de 1 Mose 42-23
    Sie wuten aber nicht, da es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
  • dk 1 Mosebog 42-23
    Sledes talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk;
  • se 1 Mosebok 42-23
    Men de visste icke att Josef frstod detta, ty han talade med dem genom tolk.
  • no 1 Mosebok 42-23
    Men de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk nr han talte med dem.
  • fi 1 Mooseksen 42-23
    Mutta he eivt tienneet, ett Joosef ymmrsi heit, sill hn puhui heille tulkin kautta.
  • hu 1 Mzes 42-23
    s nem tudjk vala k, hogy Jzsef rti ket, mert tolmcs vala kzttk.
  • al Zanafilla 42-23
    Ata nuk e dinin q Jozefi i kuptonte, sepse midis tij dhe atyre kishte nj prkthyes.
  • bg Битие 42-23
    А те не знаеха, че Иосиф разбираше, защото говореха с него чрез преводач.
  • ua Буття 42-23
    А вони не знали, що Йосип їх розуміє, бо був поміж ними перекладач.
  • ru Бытие 42-23
    А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
  • cn 42-23
    他 们 不 知 道 约 瑟 听 得 出 来 , 因 为 在 他 们 中 间 用 通 事 传 话 。
  • hb בראשית 42-24
    וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְעֹ֔ון וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹתֹ֖ולְעֵינֵיהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-24
    ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ.-καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
  • la genesis 42-24
    avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
  • it Genesi 42-24
    Allora egli si allontan da loro e pianse. Poi torn e parl con essi. Scelse tra di loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.
  • fr Gense 42-24
    Il s'loigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Simon, et le fit enchaner sous leurs yeux.
  • es genesis 42-24
    Y apartse l de ellos, y llor: despus volvi ellos, y les habl, y tom de entre ellos Simen, y aprisionle vista de ellos.
  • en (DARBY) Genesis 42-24
    And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
  • en (DRA) Genesis 42-24
    And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them.
  • en (KJV) Genesis 42-24
    And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
  • en (WEB) Genesis 42-24
    He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
  • en (YLT) Genesis 42-24
    and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.
  • en (ASV) Genesis 42-24
    And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
  • de 1 Mose 42-24
    Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.
  • dk 1 Mosebog 42-24
    og han vendte sig bort fra dem og grd. Siden vendte han sig til dem og talte med dem; og han tog Simeon fra dem og lod ham fngsle for deres jne.
  • se 1 Mosebok 42-24
    Och han vnde sig bort ifrn dem och grt. Sedan vnde han sig ter till dem och talade med dem; och han tog Simeon ut ur deras krets och lt fngsla honom infr deras gon.
  • no 1 Mosebok 42-24
    Og han vendte sig fra dem og grt. S vendte han sig til dem igjen og talte til dem, og han tok Simeon fra dem og lot ham binde s de s p.
  • fi 1 Mooseksen 42-24
    Ja hn kntyi pois heist ja itki. Sitten hn kntyi taas heihin pin ja puhui heidn kanssaan. Ja hn otti heidn joukostaan Simeonin ja vangitutti hnet heidn nhtens.
  • hu 1 Mzes 42-24
    s elfordula tlk s sra: Azutn hozzjok fordula s szla nkik, s visszatart kzlk Simeont, s szemk lttra megktztet t.
  • al Zanafilla 42-24
    Ather ai u largua nga ata dhe qau. Pastaj u kthye pran tyre dhe u foli; mori Simeonin dhe vuri ta lidhnin me zinxhir para syve t tyre.
  • bg Битие 42-24
    И той се оттегли от тях и плака; после, като се върна при тях, говореше им; и взе измежду тях Симеона та го върза пред очите им.
  • ua Буття 42-24
    А він відвернувся від них та й заплакав... І вернувся до них, і говорив із ними. І взяв від них Симеона, та й зв'язав його на їхніх очах.
  • ru Бытие 42-24
    И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
  • cn 42-24
    约 瑟 转 身 退 去 , 哭 了 一 场 , 又 回 来 对 他 们 说 话 , 就 从 他 们 中 间 挑 出 西 缅 来 , 在 他 们 眼 前 把 他 捆 绑 。
  • hb בראשית 42-25
    וַיְצַ֣ו יֹוסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקֹּ֔ו וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖הלַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-25
    ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.
  • la genesis 42-25
    tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
  • it Genesi 42-25
    Quindi Giuseppe diede ordine che si riempissero di grano i loro sacchi e si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e si dessero loro provviste per il viaggio. E cos venne loro fatto.
  • fr Gense 42-25
    Joseph ordonna qu'on remplt de bl leurs sacs, qu'on remt l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnt des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
  • es genesis 42-25
    Y mand Jos que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, ponindolo en su saco, y les diesen comida para el camino: hzose as con ellos.
  • en (DARBY) Genesis 42-25
    And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way. And thus did they to them.
  • en (DRA) Genesis 42-25
    And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so.
  • en (KJV) Genesis 42-25
    Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
  • en (WEB) Genesis 42-25
    Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man’s money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them.
  • en (YLT) Genesis 42-25
    And Joseph commandeth, and they fill their vessels [with] corn, also to put back the money of each unto his sack, and to give to them provision for the way; and one doth to them so.
  • en (ASV) Genesis 42-25
    Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man?s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them.
  • de 1 Mose 42-25
    Und Joseph tat Befehl, da man ihre Scke mit Getreide fllte und ihr Geld wiedergbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also.
  • dk 1 Mosebog 42-25
    S gav Josef Befaling til at fylde deres Skke med Korn og lgge Pengene tilbage i hver enkelts Sk og give dem Rejsekost; og sledes skete det.
  • se 1 Mosebok 42-25
    Och Josef bjd att man skulle fylla deras sckar med sd, och lgga vars och ens penningar tillbaka i hans sck, och giva dem kost fr resan. Och man gjorde s med dem.
  • no 1 Mosebok 42-25
    Og Josef bd sine folk at de skulde fylle deres sekker med korn og legge enhvers penger igjen i hans sekk og gi dem niste med p veien. Og de gjorde sledes med dem.
  • fi 1 Mooseksen 42-25
    Ja Joosef kski tytt heidn skkins viljalla ja panna jokaisen rahat takaisin hnen skkiins sek antaa heille evst matkalle. Ja heille tehtiin niin.
  • hu 1 Mzes 42-25
    s parancsola Jzsef, hogy tltsk meg ednyeiket gabonval, s tegyk vissza pnzket mindeniknek az zskjba, s hogy adjanak nkik enni valt az tra; s gy cselekednek velk.
  • al Zanafilla 42-25
    Pastaj Jozefi urdhroi t mbushnin me grur thast e tyre, t vendosnin parat e secilit n trastn e tij dhe t?u jepnin ushqime pr udhtimin. Dhe kshtu u b.
  • bg Битие 42-25
    Тогава Иосиф заповяда да напълнят съдовете им с жито, да върнат парите на всекиго в чувала му, и да им дадат храна за из пътя; и сториха им така.
  • ua Буття 42-25
    А Йосип наказав, щоб наповнили їхні мішки збіжжям, а срібло їхнє вернули кожному до його мішка, і дали їм поживи на дорогу. І їм зроблено так.
  • ru Бытие 42-25
    И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
  • cn 42-25
    约 瑟 吩 咐 人 把 粮 食 装 满 他 们 的 器 具 , 把 各 人 的 银 子 归 还 在 各 人 的 口 袋 里 , 又 给 他 们 路 上 用 的 食 物 , 人 就 照 他 的 话 办 了 。
  • hb בראשית 42-26
    וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-26
    καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.-
  • la genesis 42-26
    at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
  • it Genesi 42-26
    Essi caricarono il grano sugli asini e partirono di l.
  • fr Gense 42-26
    Ils chargrent le bl sur leurs nes, et partirent.
  • es genesis 42-26
    Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y furonse de all.
  • en (DARBY) Genesis 42-26
    And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
  • en (DRA) Genesis 42-26
    But they having loaded their asses with the corn, went their way.
  • en (KJV) Genesis 42-26
    And they laded their asses with the corn, and departed thence.
  • en (WEB) Genesis 42-26
    They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
  • en (YLT) Genesis 42-26
    And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
  • en (ASV) Genesis 42-26
    And they laded their asses with their grain, and departed thence.
  • de 1 Mose 42-26
    Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
  • dk 1 Mosebog 42-26
    S lssede de deres Korn p slerne og drog bort.
  • se 1 Mosebok 42-26
    Och de lastade sden p sina snor och foro drifrn.
  • no 1 Mosebok 42-26
    S la de kornet p sine asener og drog derfra.
  • fi 1 Mooseksen 42-26
    Ja he slyttivt viljansa aasien selkn ja lhtivt sielt.
  • hu 1 Mzes 42-26
    s felvetk gabonjokat szamaraikra s elmennek onnan.
  • al Zanafilla 42-26
    Ata ngarkuan, pra, grurin mbi gomart e tyre dhe u larguan.
  • bg Битие 42-26
    А те натовариха житото на ослите си и си тръгнаха от там.
  • ua Буття 42-26
    І понесли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти.
  • ru Бытие 42-26
    Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
  • cn 42-26
    他 们 就 把 粮 食 驮 在 驴 上 , 离 开 那 里 去 了 。
  • hb בראשית 42-27
    וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקֹּ֗ו לָתֵ֥ת מִסְפֹּ֛וא לַחֲמֹרֹ֖ו בַּמָּלֹ֑ון וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥יאַמְתַּחְתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-27
    λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου·
  • la genesis 42-27
    apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
  • it Genesi 42-27
    Ora in un luogo dove passavano la notte uno di essi apr il sacco per dare il foraggio all'asino e vide il proprio denaro alla bocca del sacco.
  • fr Gense 42-27
    L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage son ne, dans le lieu o ils passrent la nuit, et il vit l'argent qui tait l'entre du sac.
  • es genesis 42-27
    Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer su asno en el mesn, vi su dinero que estaba en la boca de su costal.
  • en (DARBY) Genesis 42-27
    And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.
  • en (DRA) Genesis 42-27
    And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth;
  • en (KJV) Genesis 42-27
    And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
  • en (WEB) Genesis 42-27
    As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
  • en (YLT) Genesis 42-27
    and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it [is] in the mouth of his bag,
  • en (ASV) Genesis 42-27
    And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
  • de 1 Mose 42-27
    Da aber einer seinen Sack auftat, da er seinem Esel Futter gbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,
  • dk 1 Mosebog 42-27
    Men da en af dem i Natteherberget bnede sin Sk for at give sit sel Foder, fik han je p sine Penge, der l oven i Skken;
  • se 1 Mosebok 42-27
    Men nr vid ett vilostlle en av dem ppnade sin sck fr att giva foder t sin sna, fick han se sina penningar ligga verst i scken.
  • no 1 Mosebok 42-27
    Men da en av dem pnet sin sekk for gi sitt asen fr i herberget, da fikk han se sine penger, de l verst i hans sekk.
  • fi 1 Mooseksen 42-27
    Kun sitten ers heist ypaikassa avasi skkins syttkseen aasiansa, huomasi hn rahansa skin suussa.
  • hu 1 Mzes 42-27
    s egyik kiold zskjt, hogy abrakot adjon szamarnak a szllson s meglt az pnzt, hogy m zskja szjban van az.
  • al Zanafilla 42-27
    Tani, n vendin ku po kalonin natn, njri prej tyre hapi trastn e vet pr t?i dhn ushqim gomarit t tij dhe pa aty brenda parat e veta, q ishin n gryk t trasts;
  • bg Битие 42-27
    Но когато един от тях развърза чувала си на мястото за пренощуване, за да даде храна на осела си, видя, че парите му бяха отгоре в чувала.
  • ua Буття 42-27
    І відкрив один мішка свого, щоб ослові своєму дати паші на нічлігу, та й побачив срібло своє, а воно ось в отворі мішка його!
  • ru Бытие 42-27
    И открыл один [из них] мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
  • cn 42-27
    到 了 住 宿 的 地 方 , 他 们 中 间 有 一 个 人 打 开 口 袋 , 要 拿 料 喂 驴 , 才 看 见 自 己 的 银 子 仍 在 口 袋 里 ,
  • hb בראשית 42-28
    וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-28
    καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ᾿Απεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν;
  • la genesis 42-28
    dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
  • it Genesi 42-28
    Disse ai fratelli: Mi stato restituito il denaro: eccolo qui nel mio sacco!. Allora si sentirono mancare il cuore e tremarono, dicendosi l'un l'altro: Che mai questo che Dio ci ha fatto?.
  • fr Gense 42-28
    Il dit ses frres: Mon argent a t rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en dfaillance; et ils se dirent l'un l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
  • es genesis 42-28
    Y dijo sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aqu en mi saco. Sobresaltseles entonces el corazn, y espantados dijeron el uno al otro: Qu es esto que nos ha hecho Dios?
  • en (DARBY) Genesis 42-28
    And he said to his brethren, My money is returned [to me], and behold, it is even in my sack. And their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What is this [that] God has done to us?
  • en (DRA) Genesis 42-28
    And said to his brethren: My money is given me again, behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us?
  • en (KJV) Genesis 42-28
    And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
  • en (WEB) Genesis 42-28
    He said to his brothers, “My money is restored! Behold, it is in my sack!” Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • en (YLT) Genesis 42-28
    and he saith unto his brethren, ‘My money hath been put back, and also, lo, in my bag:' and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, ‘What [is] this God hath done to us!'
  • en (ASV) Genesis 42-28
    And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
  • de 1 Mose 42-28
    und sprach zu seinen Brdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan?
  • dk 1 Mosebog 42-28
    og han sagde til sine Brdre: "Mine Penge er kommet igen; se, de er i min Sk!" Da sank Hjertet i Livet p dem, og de s forfrdede p hverandre og sagde: "Hvad har Gud dog gjort imod os!"
  • se 1 Mosebok 42-28
    D sade han till sina brder: Mina penningar hava blivit lagda hit tillbaka; se, de ro hr i min sck. D blevo de utom sig av hpnad och sgo frskrckta p varandra och sade: Vad har Gud gjort mot oss!
  • no 1 Mosebok 42-28
    Og han sa til sine brdre: Mine penger er kommet igjen, og se, de ligger her i min sekk. Da blev de motfalne og vendte sig forferdet til hverandre og sa: Hvad er det Gud har gjort mot oss?
  • fi 1 Mooseksen 42-28
    Hn sanoi veljilleen: "Minulle on annettu rahani takaisin; katso, se on minun skissni". Silloin heidn sydmens vavahti, ja he katsoivat sikhtynein toisiinsa sanoen: "Mit Jumala on meille tehnyt?"
  • hu 1 Mzes 42-28
    s monda az atyjafiainak: Visszatettk az n pnzemet, s m zskomban van. Akkor megrettene szvk, s remegve mondnak egymsnak: Micsoda ez, a mit Isten cselekedett velnk?
  • al Zanafilla 42-28
    kshtu iu drejtua vllezrve t tij: "Parat e mia m?u rikthyen; ja ku jan n trastn time". Ather, zemrvrar dhe t trembur, i thonin njri-tjetrit: "?sht vall kjo q na bri Perndia?".
  • bg Битие 42-28
    И рече на братята си: Парите ми са повърнати; наистина, вижте ги в чувала ми. Тогава сърцата им се ужасиха, и те се обръщаха с трепет един към друг и казваха: Що е това, което ни стори Бог?
  • ua Буття 42-28
    І сказав він братам своїм: Повернене срібло моє, і ось воно в мішку моїм! І завмерло їм серце, і вони затремтіли, говорячи один до одного: Що це Бог нам зробив?
  • ru Бытие 42-28
    и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
  • cn 42-28
    就 对 弟 兄 们 说 : 我 的 银 子 归 还 了 , 看 哪 , 仍 在 我 口 袋 里 ! 他 们 就 提 心 吊 胆 , 战 战 兢 兢 的 彼 此 说 : 这 是 神 向 我 们 做 甚 麽 呢 ?
  • hb בראשית 42-29
    וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-29
    ῏Ηλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες
  • la genesis 42-29
    veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
  • it Genesi 42-29
    Arrivati da Giacobbe loro padre, nel paese di Canaan, gli riferirono tutte le cose che erano loro capitate:
  • fr Gense 42-29
    Ils revinrent auprs de Jacob, leur pre, dans le pays de Canaan, et ils lui racontrent tout ce qui leur tait arriv. Ils dirent:
  • es genesis 42-29
    Y venidos Jacob su padre en tierra de Canan, contronle todo lo que les haba acaecido, diciendo:
  • en (DARBY) Genesis 42-29
    And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying,
  • en (DRA) Genesis 42-29
    And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying:
  • en (KJV) Genesis 42-29
    And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
  • en (WEB) Genesis 42-29
    They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
  • en (YLT) Genesis 42-29
    And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying,
  • en (ASV) Genesis 42-29
    And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
  • de 1 Mose 42-29
    Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
  • dk 1 Mosebog 42-29
    Og da de kom hjem til deres Fader Jakob i Kana'ans Land, fortalte de ham alt, hvad der var hndet dem, og sagde:
  • se 1 Mosebok 42-29
    Nr de kommo hem till sin fader Jakob i Kanaans land, berttade de fr honom allt vad som hade hnt dem och sade:
  • no 1 Mosebok 42-29
    S kom de hjem til Jakob, sin far, i Kana'ans land, og de fortalte ham alt det som hadde hendt dem, og sa:
  • fi 1 Mooseksen 42-29
    Tultuansa isns Jaakobin luo Kanaanin maahan he ilmoittivat hnelle kaikki, mit heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
  • hu 1 Mzes 42-29
    s eljutnak atyjokhoz Jkbhoz Kanan fldre s mindazt elbeszlk nki a mi velk trtnt vala, mondvn:
  • al Zanafilla 42-29
    Kshtu arritn te Jakobi, ati i tyre, n vendin e Kanaanit dhe i treguan t gjitha ato q kishin ndodhur, duke thn:
  • bg Битие 42-29
    И като дойдоха при баща си Якова, в Ханаанската земя, разказаха му всичко, което им се бе случило.
  • ua Буття 42-29
    І прибули вони до Якова, батька свого, до Краю ханаанського, і розповіли йому все, що їх спіткало було, говорячи:
  • ru Бытие 42-29
    И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
  • cn 42-29
    他 们 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 , 将 所 遭 遇 的 事 都 告 诉 他 , 说 :
  • hb בראשית 42-30
    דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשֹׁ֑ות וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-30
    Λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.
  • la genesis 42-30
    locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
  • it Genesi 42-30
    Quell'uomo che il signore del paese ci ha parlato duramente e ci ha messi in carcere come spie del paese.
  • fr Gense 42-30
    L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parl durement, et il nous a pris pour des espions.
  • es genesis 42-30
    Aquel varn, seor de la tierra, nos habl speramente, y nos trat como espas de la tierra:
  • en (DARBY) Genesis 42-30
    The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land.
  • en (DRA) Genesis 42-30
    The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.
  • en (KJV) Genesis 42-30
    The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
  • en (WEB) Genesis 42-30
    “The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
  • en (YLT) Genesis 42-30
    ‘The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land;
  • en (ASV) Genesis 42-30
    The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
  • de 1 Mose 42-30
    Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns fr Kundschafter des Landes.
  • dk 1 Mosebog 42-30
    "Manden, der er Landets Herre, talte os hrdt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;
  • se 1 Mosebok 42-30
    Mannen som var herre dr i landet tilltalade oss hrt och behandlade oss ssom om vi ville bespeja landet.
  • no 1 Mosebok 42-30
    Mannen som rder der i landet, talte hrdt til oss og tok oss for folk som vilde speide ut landet.
  • fi 1 Mooseksen 42-30
    "Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meit ankarasti ja kohteli meit, niinkuin olisimme olleet maata vakoilemassa.
  • hu 1 Mzes 42-30
    Az a frfi, annak a fldnek ura, kemnyen szla nknk, s gy bnt velnk, mintha az orszgot kmleltk volna.
  • al Zanafilla 42-30
    "Njeriu, q sht zot i vendit, na foli ashpr dhe na trajtoi si spiun t vendit.
  • bg Битие 42-30
    Рекоха: Човекът, който е господар на оная земя, ни говори грубо, и ни взе за човеци дошли да съгледат страната.
  • ua Буття 42-30
    Той муж, пан того краю, говорив із нами суворо, і прийняв був нас як шпигунів того краю.
  • ru Бытие 42-30
    начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
  • cn 42-30
    那 地 的 主 对 我 们 说 严 厉 的 话 , 把 我 们 当 作 窥 探 那 地 的 奸 细 。
  • hb בראשית 42-31
    וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-31
    εἴπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι·
  • la genesis 42-31
    cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias
  • it Genesi 42-31
    Allora gli abbiamo detto: Noi siamo sinceri; non siamo spie!
  • fr Gense 42-31
    Nous lui avons dit: Nous sommes sincres, nous ne sommes pas des espions.
  • es genesis 42-31
    Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espas:
  • en (DARBY) Genesis 42-31
    And we said to him, We are honest; we are not spies:
  • en (DRA) Genesis 42-31
    And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
  • en (KJV) Genesis 42-31
    And we said unto him, We are true men; we are no spies:
  • en (WEB) Genesis 42-31
    We said to him, ‘We are honest men. We are no spies.
  • en (YLT) Genesis 42-31
    and we say unto him, We [are] right men, we have not been spies,
  • en (ASV) Genesis 42-31
    And we said unto him, We are true men; we are no spies:
  • de 1 Mose 42-31
    Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
  • dk 1 Mosebog 42-31
    men vi sagde til ham: Vi er rlige Folk og ikke Spejdere;
  • se 1 Mosebok 42-31
    Men vi sade till honom: 'Vi ro redliga mn och inga spejare;
  • no 1 Mosebok 42-31
    Og vi sa til ham: Vi er rlige folk, vi er ikke speidere;
  • fi 1 Mooseksen 42-31
    Mutta me sanoimme hnelle: 'Olemme rehellisi miehi emmek mitn vakoojia;
  • hu 1 Mzes 42-31
    s mondnk nki: Igaz emberek vagyunk, [soha] nem voltunk mi kmek.
  • al Zanafilla 42-31
    Dhe ne i tham: "Jemi njerz t ndershm, nuk jemi spiun;
  • bg Битие 42-31
    Но ние му казахме: Честни човеци сме, не сме шпиони;
  • ua Буття 42-31
    А ми сказали йому: Ми правдиві, не були ми шпигунами!
  • ru Бытие 42-31
    И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
  • cn 42-31
    我 们 对 他 说 : 我 们 是 诚 实 人 , 并 不 是 奸 细 。
  • hb בראשית 42-32
    שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיֹּ֛ום אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץכְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-32
    δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χανααν.
  • la genesis 42-32
    duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan
  • it Genesi 42-32
    Noi siamo dodici fratelli, figli di nostro padre: uno non c' pi e il pi giovane ora presso nostro padre nel paese di Canaan.
  • fr Gense 42-32
    Nous sommes douze frres, fils de notre pre; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre pre au pays de Canaan.
  • es genesis 42-32
    Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no parece, y el menor est hoy con nuestro padre en la tierra de Canan.
  • en (DARBY) Genesis 42-32
    we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
  • en (DRA) Genesis 42-32
    We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 42-32
    We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
  • en (WEB) Genesis 42-32
    We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is today with our father in the land of Canaan.’
  • en (YLT) Genesis 42-32
    we [are] twelve brethren, sons of our father, the one is not, and the young one [is] to-day with our father in the land of Canaan.
  • en (ASV) Genesis 42-32
    we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
  • de 1 Mose 42-32
    sondern zwlf Brder, unsers Vaters Shne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan,
  • dk 1 Mosebog 42-32
    vi var tolv Brdre, Snner af en og samme Fader; een er ikke mere, og den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader i Kana'ans Land.
  • se 1 Mosebok 42-32
    vi ro tolv brder, samma faders sner; en r icke mer till, och den yngste r nu hemma hos vr fader i Kanaans land.'
  • no 1 Mosebok 42-32
    vi er tolv brdre, alle snner av samme far, n er ikke mere til, og den yngste er nu hjemme hos vr far i Kana'ans land.
  • fi 1 Mooseksen 42-32
    meit on kaksitoista veljest, saman isn poikia; yht ei en ole, ja nuorin on nyt kotona ismme luona Kanaanin maassa'.
  • hu 1 Mzes 42-32
    Tizenketten vagyunk atyafiak, a mi atynknak fiai, egyiknk nincs meg, legkisebbiknk pedig most atynkkal [van] Kanan fldn.
  • al Zanafilla 42-32
    jemi dymbdhjet vllezr, bij t atit ton; njri nuk sht m dhe m i riu ndodhet sot me atin ton n vendin e Kanaanit".
  • bg Битие 42-32
    дванадесет братя сме, синове на един баща*; единият се изгуби, а най-младият е днес при баща ни в Ханаанската земя.
  • ua Буття 42-32
    Ми дванадцятеро братів, сини нашого батька. Одного нема, а наймолодший тепер з нашим батьком у ханаанському Краї.
  • ru Бытие 42-32
    нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
  • cn 42-32
    我 们 本 是 弟 兄 十 二 人 , 都 是 一 个 父 亲 的 儿 子 , 有 一 个 没 有 了 , 顶 小 的 如 今 同 我 们 的 父 亲 在 迦 南 地 。
  • hb בראשית 42-33
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּאִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-33
    εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ᾿Εν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε
  • la genesis 42-33
    qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
  • it Genesi 42-33
    Ma l'uomo, signore del paese, ci ha risposto: In questo modo io sapr se voi siete sinceri: lasciate qui con me uno dei vostri fratelli, prendete il grano necessario alle vostre case e andate.
  • fr Gense 42-33
    Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous tes sincres. Laissez auprs de moi l'un de vos frres, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frre.
  • es genesis 42-33
    Y aquel varn, seor de la tierra, nos dijo: En esto conocer que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,
  • en (DARBY) Genesis 42-33
    And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take [for] the hunger of your households, and go,
  • en (DRA) Genesis 42-33
    And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways.
  • en (KJV) Genesis 42-33
    And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
  • en (WEB) Genesis 42-33
    The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.
  • en (YLT) Genesis 42-33
    ‘And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye [are] right men -- one of your brethren leave with me, and [for] the famine of your houses take ye and go,
  • en (ASV) Genesis 42-33
    And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;
  • de 1 Mose 42-33
    sprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brder lat bei mir, und nehmt die Notdurft fr euer Haus und zieht hin,
  • dk 1 Mosebog 42-33
    S sagde Manden, der er Landets Herre: Derp vil jeg kende, at I er rlige Folk: Lad en af eder blive hos mig, og tag I andre Korn til at stille Hungeren i eders Huse og drag hjem!
  • se 1 Mosebok 42-33
    Men mannen som var herre i landet svarade oss: 'Drav skall jag veta att I ren redliga mn: lmnen kvar hos mig en av eder, I brder; tagen s vad I haven kpt till hjlp mot hungersnden hemma hos eder, och faren eder vg.
  • no 1 Mosebok 42-33
    Da sa mannen som rder der i landet, til oss: Av dette vil jeg forst om I er rlige folk: La en av eder brdre bli her hos mig og ta hvad I trenger mot hungersnden i eders hjem, og far eders vei;
  • fi 1 Mooseksen 42-33
    Mutta mies, sen maan valtias, sanoi meille: 'Siit min saan tiet, oletteko rehellisi miehi: jttk yksi veljistnne minun luokseni; ottakaa sitten viljaa perheittenne nlnhtn.
  • hu 1 Mzes 42-33
    s monda nknk az a frfi, annak a fldnek ura: Errl ismerem meg, hogy igaz emberek vagytok: egyik atytokfit hagyjtok nlam, a hzaitok szksgre valt vigytek, s menjetek el;
  • al Zanafilla 42-33
    Por ai njeri, zoti i vendit, na tha: "Nga kjo do t provoj nse jeni njerz t ndershm: lini pran meje nj prej vllezrve tuaj, merrni me vete ushqime pr familjen tuaj q po vdes nga uria dhe shkoni;
  • bg Битие 42-33
    И човекът, господарят на земята ни каза: Ето как ще позная дали сте честни: оставете един от вашите братя при мене и вземете жито за гладните си домочадия+ и си идете,
  • ua Буття 42-33
    І сказав до нас муж той, пан того краю: З того пізнаю, що правдиві ви, зоставте зо мною одного вашого брата, а на голод домів ваших візьміть хліб та й ідіть.
  • ru Бытие 42-33
    И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
  • cn 42-33
    那 地 的 主 对 我 们 说 : 若 要 我 知 道 你 们 是 诚 实 人 , 可 以 留 下 你 们 中 间 的 一 个 人 在 我 这 里 , 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饥 荒 。
  • hb בראשית 42-34
    וְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑םאֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-34
    καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ᾽ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε.
  • la genesis 42-34
    fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
  • it Genesi 42-34
    Poi conducetemi il vostro fratello pi giovane; cos sapr che non siete spie, ma che siete sinceri; io vi render vostro fratello e voi potrete percorrere il paese in lungo e in largo.
  • fr Gense 42-34
    Je saurai ainsi que vous n'tes pas des espions, que vous tes sincres; je vous rendrai votre frre, et vous pourrez librement parcourir le pays.
  • es genesis 42-34
    Y traedme vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espas, sino hombres de verdad: as os dar vuestro hermano, y negociaris en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 42-34
    and bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land.
  • en (DRA) Genesis 42-34
    And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.
  • en (KJV) Genesis 42-34
    And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
  • en (WEB) Genesis 42-34
    Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.’”
  • en (YLT) Genesis 42-34
    and bring your young brother unto me, and I know that ye [are] not spies, but ye [are] right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.'
  • en (ASV) Genesis 42-34
    and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
  • de 1 Mose 42-34
    und bringt euren jngsten Bruder zu mir, so merke ich, da ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mgt im Lande werben.
  • dk 1 Mosebog 42-34
    Siden skal I bringe eders yngste Broder til mig, for at jeg kan kende, at I ikke er Spejdere, men rlige Folk; s vil jeg udlevere eders Broder til eder, og I kan frit rejse i Landet."
  • se 1 Mosebok 42-34
    Sedan mn I fra eder yngste broder hit till mig, s kan jag veta att I icke ren spejare, utan redliga mn. D skall jag giva eder broder tillbaka t eder, och I skolen fritt f draga omkring i landet.
  • no 1 Mosebok 42-34
    og kom s hit til mig med eders yngste bror, s jeg kan forst at I ikke er speidere, men rlige folk! Da vil jeg gi eder eders bror igjen, og I kan fritt dra omkring i landet.
  • fi 1 Mooseksen 42-34
    Ja menk ja tuokaa nuorin veljenne luokseni, saadakseni tiet, ettette ole vakoojia, vaan rehellisi miehi. Sitten min annan teille veljenne takaisin, ja te saatte vapaasti liikkua maassa'."
  • hu 1 Mzes 42-34
    s hozztok hozzm a ti legkisebbik atytokfit, akkor megtudom, hogy nem vagytok kmek, hanem igaz emberek; akkor visszaadom nktek a ti atytokfit, s ebben az orszgban kereskedhettek.
  • al Zanafilla 42-34
    pastaj m sillni vllan tuaj m t vogl. Kshtu do t provoj q nuk jeni spiun, por njerz t ndershm; un do t?ju kthej vllan tuaj dhe ju do t keni mundsi t bni tregti ktu"".
  • bg Битие 42-34
    па ми доведете най-младия си брат; тогава ще позная, че не сте шпиони, а сте честни, и ще пусна брата ви, и вие ще търгувате в тая земя.
  • ua Буття 42-34
    І приведіть до мене брата вашого найменшого, і буду я знати, що ви не шпигуни, що ви правдиві. Тоді віддам вам вашого брата, і ви можете переходити цей край для купівлі.
  • ru Бытие 42-34
    и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
  • cn 42-34
    把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 我 便 知 道 你 们 不 是 奸 细 , 乃 是 诚 实 人 。 这 样 , 我 就 把 你 们 的 弟 兄 交 给 你 们 , 你 们 也 可 以 在 这 地 做 买 卖 。
  • hb בראשית 42-35
    וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֹור־כַּסְפֹּ֖ו בְּשַׂקֹּ֑ו וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹרֹ֧ות כַּסְפֵּיהֶ֛םהֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-35
    ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • la genesis 42-35
    his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
  • it Genesi 42-35
    Mentre vuotavano i sacchi, ciascuno si accorse di avere la sua borsa di denaro nel proprio sacco. Quando essi e il loro padre videro le borse di denaro, furono presi dal timore.
  • fr Gense 42-35
    Lorsqu'ils vidrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun tait dans son sac. Ils virent, eux et leur pre, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
  • es genesis 42-35
    Y aconteci que vaciando ellos sus sacos, he aqu que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.
  • en (DARBY) Genesis 42-35
    And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.
  • en (DRA) Genesis 42-35
    When they had told this, they poured out their corn and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
  • en (KJV) Genesis 42-35
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • en (WEB) Genesis 42-35
    As they emptied their sacks, behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • en (YLT) Genesis 42-35
    And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver [is] in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
  • en (ASV) Genesis 42-35
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man?s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • de 1 Mose 42-35
    Und da sie die Scke ausschtteten, fand ein jeglicher sein Bndlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, da es Bndlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
  • dk 1 Mosebog 42-35
    Da de nu tmte deres Skke, fandt hver sin Pengepose i sin Sk; og da de og deres Fader s Pengeposerne, blev de forfrdede.
  • se 1 Mosebok 42-35
    Nr de sedan tmde sina sckar, fann var och en sin penningpung i sin sck. Och d de och deras fader fingo se penningpungarna, blevo de frskrckta.
  • no 1 Mosebok 42-35
    Da de s tmte sine sekker, se, da l enhvers pengepung i hans sekk; og da de og deres far s pengepungene, blev de redde.
  • fi 1 Mooseksen 42-35
    Kun he sitten tyhjensivt skkins, niin katso, kunkin rahakukkaro oli hnen skissn; ja nhdessn rahakukkaronsa he sek heidn isns peljstyivt.
  • hu 1 Mzes 42-35
    s ln a mint zskjaikat kirestk, m az csom pnze mindeniknek zskjban vala. A mint lttk az csom pnzeiket k s az atyjok, megflemlnek.
  • al Zanafilla 42-35
    Ndrsa ata po zbraznin trastat e tyre, ja q pakot e parave t secilit ishin n trastn e secilit; kshtu ata dhe ati i tyre i pan pakot e parave t tyre dhe i zuri frika.
  • bg Битие 42-35
    А като изпразваха чувалите си, ето, на всеки възела с парите му беше в чувала му; и те и баща им се уплашиха като видяха възлите с парите си.
  • ua Буття 42-35
    І сталося, вони випорожнювали мішки свої, а ось у кожного вузлик срібла його в його мішку! І побачили вузлики срібла свого, вони та їх батько, і полякались...
  • ru Бытие 42-35
    Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
  • cn 42-35
    後 来 他 们 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 包 都 在 口 袋 里 ; 他 们 和 父 亲 看 见 银 包 就 都 害 怕 。
  • hb בראשית 42-36
    וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יֹוסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְעֹ֣ון אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ןתִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-36
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ᾿Εμὲ ἠτεκνώσατε· Ιωσηφ οὐκ ἔστιν, Συμεων οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε· ἐπ᾽ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.
  • la genesis 42-36
    dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
  • it Genesi 42-36
    E il padre loro Giacobbe disse: Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c' pi, Simeone non c' pi e Beniamino me lo volete prendere. Su di me tutto questo ricade!.
  • fr Gense 42-36
    Jacob, leur pre, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Simon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.
  • es genesis 42-36
    Entonces su padre Jacob les dijo: Habisme privado de mis hijos; Jos no parece, ni Simen tampoco, y Benjamn le llevaris: contra m son todas estas cosas.
  • en (DARBY) Genesis 42-36
    And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me.
  • en (DRA) Genesis 42-36
    Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.
  • en (KJV) Genesis 42-36
    And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
  • en (WEB) Genesis 42-36
    Jacob, their father, said to them, “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.”
  • en (YLT) Genesis 42-36
    and Jacob their father saith unto them, ‘Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take -- against me have been all these.'
  • en (ASV) Genesis 42-36
    And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
  • de 1 Mose 42-36
    Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es geht alles ber mich.
  • dk 1 Mosebog 42-36
    Og deres Fader Jakob sagde til dem: "I gr mig barnls; Josef er ikke mere, og Simeon er ikke mere, og nu vil I tage Benjamin; det gr alt sammen ud over mig!"
  • se 1 Mosebok 42-36
    Och Jakob, deras fader, sade till dem: I gren mig barnls; Josef r borta, Simeon r borta, Benjamin viljen I ock taga ifrn mig; ver mig kommer allt detta.
  • no 1 Mosebok 42-36
    Og Jakob, deres far, sa til dem: I gjr mig barnls; Josef er ikke mere til, og Simeon er ikke mere til, og Benjamin vil I ta fra mig; det kommer over mig alt sammen.
  • fi 1 Mooseksen 42-36
    Ja heidn isns Jaakob sanoi heille: "Te teette minut lapsettomaksi; Joosefia ei en ole, Simeonia ei en ole, ja Benjamininkin te tahdotte vied minulta; kaikki tm kohtaa minua".
  • hu 1 Mzes 42-36
    s monda nkik az atyjok Jkb: Megfosztotok engem gyermekeimtl; Jzsef nincsen, Simeon sincsen. Benjmint is elviszitek? mindez engem r!
  • al Zanafilla 42-36
    Ather Jakobi, ati i tyre, tha: "Ju m keni ln pa bijt e mi! Jozefi nuk sht m, Simeoni nuk sht m, dhe doni t m hiqni edhe Beniaminin! E tr kjo rndon mbi mua!".
  • bg Битие 42-36
    Тогава баща им Яков каза: Вие ме оставихте без чада; Иосифа няма, Симеона няма, а искате и Вениамина да заведете; върху мене падна всичко това!
  • ua Буття 42-36
    І сказав до них Яків, їх батько: Ви позбавили мене дітей, Йосипа нема, і Симеона нема, а тепер Веніямина заберете? Усе те на мене!
  • ru Бытие 42-36
    И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
  • cn 42-36
    他 们 的 父 亲 雅 各 对 他 们 说 : 你 们 使 我 丧 失 我 的 儿 子 : 约 瑟 没 有 了 , 西 缅 也 没 有 了 , 你 们 又 要 将 便 雅 悯 带 去 ; 这 些 事 都 归 到 我 身 上 了 。
  • hb בראשית 42-37
    וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתֹו֙עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-37
    εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων Τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
  • la genesis 42-37
    cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
  • it Genesi 42-37
    Allora Ruben disse al padre: Farai morire i miei due figli, se non te lo ricondurr. Affidalo a me e io te lo restituir.
  • fr Gense 42-37
    Ruben dit son pre: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramne pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramnerai.
  • es genesis 42-37
    Y Rubn habl su padre, diciendo: Hars morir mis dos hijos, si no te lo volviere; entrgalo en mi mano, que yo lo volver ti.
  • en (DARBY) Genesis 42-37
    And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • en (DRA) Genesis 42-37
    And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee.
  • en (KJV) Genesis 42-37
    And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • en (WEB) Genesis 42-37
    Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.”
  • en (YLT) Genesis 42-37
    And Reuben speaketh unto his father, saying, ‘My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;'
  • en (ASV) Genesis 42-37
    And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • de 1 Mose 42-37
    Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwrge meine zwei Shne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
  • dk 1 Mosebog 42-37
    S sagde Ruben til sin Fader: "Du m tage mine to Snners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!"
  • se 1 Mosebok 42-37
    D svarade Ruben sin fader och sade: Mina bda sner m du dda, om jag icke fr honom ter till dig. Anfrtro honom t mig, jag skall fra honom tillbaka till dig.
  • no 1 Mosebok 42-37
    Da sa Ruben til sin far: Begge mine snner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hnd, s vil jeg fre ham tilbake til dig.
  • fi 1 Mooseksen 42-37
    Ruuben vastasi islleen sanoen: "Saat surmata minun molemmat poikani, jos en tuo hnt sinulle takaisin; anna hnet minun huostaani, niin min tuon hnet sinulle takaisin".
  • hu 1 Mzes 42-37
    Akkor szla Rben az atyjnak, mondvn: az n kt fiamat ld meg, ha meg nem hozom t nked. Bzd az n kezemre t, s n visszahozom nked.
  • al Zanafilla 42-37
    Rubeni i tha t atit: "Po nuk ta ktheva, urdhro t vriten dy bijt e mi. Besoma mua, un do t ta kthej".
  • bg Битие 42-37
    А Рувим, като говореше на баща си, рече: Убий двамата ми сина, ако не ти го доведа; предай го в моята ръка и аз пак ще ти го доведа.
  • ua Буття 42-37
    І промовив Рувим до батька свого, кажучи: Двох синів моїх уб'єш, коли не приведу його до тебе! Дай же його на руку мою, а я поверну його до тебе.
  • ru Бытие 42-37
    И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
  • cn 42-37
    流 便 对 他 父 亲 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 你 , 你 可 以 杀 我 的 两 个 儿 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 里 , 我 必 带 他 回 来 交 给 你 。
  • hb בראשית 42-38
    וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדֹּ֣ו נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסֹון֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣רתֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֹורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽולָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 42-38
    ὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ᾽ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἂν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
  • la genesis 42-38
    at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
  • it Genesi 42-38
    Ma egli rispose: Il mio figlio non verr laggi con voi, perch suo fratello morto ed egli rimasto solo. Se gli capitasse una disgrazia durante il viaggio che volete fare, voi fareste scendere con dolore la mia canizie negli inferi.
  • fr Gense 42-38
    Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frre est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le sjour des morts.
  • es genesis 42-38
    Y l dijo: No descender mi hijo con vosotros; que su hermano es muerto, y l solo ha quedado: y si le aconteciere algn desastre en el camino por donde vais, haris descender mis canas con dolor la sepultura.
  • en (DARBY) Genesis 42-38
    But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.
  • en (DRA) Genesis 42-38
    But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell.
  • en (KJV) Genesis 42-38
    And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • en (WEB) Genesis 42-38
    He said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”
  • en (YLT) Genesis 42-38
    and he saith, ‘My son doth not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.'
  • en (ASV) Genesis 42-38
    And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
  • de 1 Mose 42-38
    Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein briggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, wrdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
  • dk 1 Mosebog 42-38
    Men han sagde: "Min Sn skal ikke rejse derned med eder, thi hans Broder er dd, og han alene er tilbage; tilstder der ham en Ulykke p den Rejse, I har for, s bringer I mine gr Hr ned i Ddsriget med Sorg!"
  • se 1 Mosebok 42-38
    Men han svarade: Min son fr icke fara ditned med eder. Hans broder r ju dd, och han r allena kvar; om nu ngon olycka hnde honom p den resa I viljen fretaga, s skullen I bringa mina gr hr med sorg ned i ddsriket.
  • no 1 Mosebok 42-38
    Men han sa: Min snn skal ikke dra ned med eder; for hans bror er dd, og han er alene tilbake, og dersom det mter ham nogen ulykke p den vei som I drar, s kommer I til sende mine gr hr med sorg ned i ddsriket.
  • fi 1 Mooseksen 42-38
    Mutta hn sanoi: "Ei minun poikani saa lhte teidn kanssanne, sill hnen veljens on kuollut, ja hn on yksin jljell; jos onnettomuus kohtaa hnt matkalla, jolle aiotte lhte, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan murheella tuonelaan".
  • hu 1 Mzes 42-38
    Az pedig monda: Nem megy le [oda] az n fiam ti veletek, mert az btyja megholt s maga maradt meg; ha veszedelem rn t az ton, a melyen elmentek, sz fejemet bba bortva bocstantok le a koporsba.
  • al Zanafilla 42-38
    Por Jakobi u prgjigj: "Biri im nuk ka pr t zbritur me ju, sepse vllai i tij vdiq dhe mbeti vetm ky: po t?i ndodhte ndonj fatkeqsi gjat udhtimit, do t kallnit n varr pleqrin time t dhembshme".
  • bg Битие 42-38
    А Яков каза: Син ми няма да слезе с вас, защото брат му умря, и само той остана; ако му се случи нещастие по пътя, по който отивате, тогава ще свалите бялата ми коса със скръб в гроба.
  • ua Буття 42-38
    А той відказав: Не зійде з вами мій син, бо брат його вмер, а він сам позостався... А трапиться йому нещастя в дорозі, якою підете, то в смутку зведете мою сивину до шеолу!...
  • ru Бытие 42-38
    Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
  • cn 42-38
    雅 各 说 : 我 的 儿 子 不 可 与 你 们 一 同 下 去 ; 他 哥 哥 死 了 , 只 剩 下 他 , 他 若 在 你 们 所 行 的 路 上 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 发 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 的 下 阴 间 去 了 。
  • dk 1 Mosebog 42-39
    Men Hungersnden var hrd i Landet;
  • no 1 Mosebok 42-39
    Men hungersnden var hrd i landet.
  • <<< List home >>>