Genesis 41

  • hb בראשית 41-1
    וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-1
    ᾿Εγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον. ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
  • la genesis 41-1
    post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
  • it Genesi 41-1
    Al termine di due anni, il faraone sogn di trovarsi presso il Nilo.
  • fr Gense 41-1
    Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait prs du fleuve.
  • es genesis 41-1
    Y ACONTECIO que pasados dos aos tuvo Faran un sueo: Parecale que estaba junto al ro;
  • en (DARBY) Genesis 41-1
    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
  • en (DRA) Genesis 41-1
    After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,
  • en (KJV) Genesis 41-1
    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
  • en (WEB) Genesis 41-1
    At the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
  • en (YLT) Genesis 41-1
    And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
  • en (ASV) Genesis 41-1
    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
  • de 1 Mose 41-1
    Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stnde am Nil
  • dk 1 Mosebog 41-1
    To r senere hndte det, at Farao havde en drm. Han drmte, at han stod ved Nilen;
  • se 1 Mosebok 41-1
    Tv r drefter hnde sig att Farao hade en drm. Han tyckte sig st vid Nilfloden.
  • no 1 Mosebok 41-1
    S hendte det da to r var omme, at Farao drmte han stod ved elven.
  • fi 1 Mooseksen 41-1
    Kahden vuoden kuluttua tapahtui, ett farao nki unen; hn oli seisovinaan Niilivirran rannalla.
  • hu 1 Mzes 41-1
    Ln pedig kt esztend mlvn, hogy a Fara lmot lta, s m ll vala a folyvz mellett.
  • al Zanafilla 41-1
    Por ndodhi q mbas dy vitesh t plota Faraoni pa nj ndrr. Ai ndodhej pran nj lumi,
  • bg Битие 41-1
    Като изминаха две години, Фараон сънува, че стоеше при Нил* .
  • ua Буття 41-1
    І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою.
  • ru Бытие 41-1
    По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
  • cn 41-1
    过 了 两 年 , 法 老 做 梦 , 梦 见 自 己 站 在 河 边 ,
  • hb בראשית 41-2
    וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות יְפֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-2
    καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
  • la genesis 41-2
    de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
  • it Genesi 41-2
    Ed ecco salirono dal Nilo sette vacche, belle di aspetto e grasse e si misero a pascolare tra i giunchi.
  • fr Gense 41-2
    Et voici, sept vaches belles voir et grasses de chair montrent hors du fleuve, et se mirent patre dans la prairie.
  • es genesis 41-2
    Y que del ro suban siete vacas, hermosas la vista, y muy gordas, y pacan en el prado:
  • en (DARBY) Genesis 41-2
    And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
  • en (DRA) Genesis 41-2
    Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.
  • en (KJV) Genesis 41-2
    And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
  • en (WEB) Genesis 41-2
    Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
  • en (YLT) Genesis 41-2
    and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
  • en (ASV) Genesis 41-2
    And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
  • de 1 Mose 41-2
    und she aus dem Wasser steigen sieben schne, fette Khe; die gingen auf der Weide im Grase.
  • dk 1 Mosebog 41-2
    og se, op af Floden steg der syv smukke og fede Ker, som gav sig til at grsse i Engen;
  • se 1 Mosebok 41-2
    Och han sg sju kor, vackra och feta, stiga upp ur floden, och de betade i vassen.
  • no 1 Mosebok 41-2
    Og se, det steg op av elven syv kyr, vakre se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset.
  • fi 1 Mooseksen 41-2
    Ja katso, virrasta nousi seitsemn kaunista ja lihavaa lehm, jotka kvivt laitumella kaislikossa.
  • hu 1 Mzes 41-2
    s m a folyvzbl ht szp s kvr tehn j vala ki, s legel vala a ndasban.
  • al Zanafilla 41-2
    dhe ja q ndrsa po ngjiten nga lumi shtat lop, t hijshme e t majme, q nisn t kullosin ndr xunkthe.
  • bg Битие 41-2
    ето, седем крави, хубави и тлъсти, излизаха из реката и пасяха в тръстиката.
  • ua Буття 41-2
    І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.
  • ru Бытие 41-2
    и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
  • cn 41-2
    有 七 只 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 美 好 又 肥 壮 , 在 芦 荻 中 吃 草 。
  • hb בראשית 41-3
    וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ות אֲחֵרֹ֗ות עֹלֹ֤ות אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָעֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וְדַקֹּ֣ות בָּשָׂ֑רוַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּרֹ֖ות עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-3
    ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
  • la genesis 41-3
    aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
  • it Genesi 41-3
    Ed ecco, dopo quelle, sette altre vacche salirono dal Nilo, brutte di aspetto e magre, e si fermarono accanto alle prime vacche sulla riva del Nilo.
  • fr Gense 41-3
    Sept autres vaches laides voir et maigres de chair montrent derrire elles hors du fleuve, et se tinrent leurs cts sur le bord du fleuve.
  • es genesis 41-3
    Y que otras siete vacas suban tras ellas del ro, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas la orilla del ro:
  • en (DARBY) Genesis 41-3
    And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
  • en (DRA) Genesis 41-3
    Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:
  • en (KJV) Genesis 41-3
    And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
  • en (WEB) Genesis 41-3
    Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
  • en (YLT) Genesis 41-3
    and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
  • en (ASV) Genesis 41-3
    And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
  • de 1 Mose 41-3
    Nach diesen sah er andere sieben Khe aus dem Wasser aufsteigen; die waren hlich und mager und traten neben die Khe an das Ufer am Wasser.
  • dk 1 Mosebog 41-3
    efter dem steg der syv andre Ker op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved Siden af de frste Ker p Nilens Bred;
  • se 1 Mosebok 41-3
    Sedan sg han sju andra kor, fula och magra, stiga upp ur floden; och de stllde sig bredvid de frra korna p stranden av floden.
  • no 1 Mosebok 41-3
    Og efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr p elvebredden.
  • fi 1 Mooseksen 41-3
    Ja katso, niiden jlkeen nousi virrasta toiset seitsemn lehm, rumia ja laihoja; ne asettuivat edellisten lehmien viereen virran rannalle.
  • hu 1 Mzes 41-3
    S m azok utn ms ht tehn j vala ki a folyvzbl, rtak s sztvrek, s oda llanak vala ama tehenek mell a folyvz partjn.
  • al Zanafilla 41-3
    Pas atyre, u ngjitn nga lumi shtat lop t tjera t shmtuara dhe t dobta, dhe u ndaln pran t parave n bregun e lumit.
  • bg Битие 41-3
    ето, след тях излизаха из реката други седем крави, грозни и мършави, и стоеха при първите крави на речния бряг.
  • ua Буття 41-3
    А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
  • ru Бытие 41-3
    но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
  • cn 41-3
    随 後 又 有 七 只 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 与 那 七 只 母 牛 一 同 站 在 河 边 。
  • hb בראשית 41-4
    וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּרֹ֗ות רָעֹ֤ות הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּרֹ֔ות יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖הוְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-4
    καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραω.-
  • la genesis 41-4
    devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
  • it Genesi 41-4
    Ma le vacche brutte di aspetto e magre divorarono le sette vacche belle di aspetto e grasse. E il faraone si svegli.
  • fr Gense 41-4
    Les vaches laides voir et maigres de chair mangrent les sept vaches belles voir et grasses de chair. Et Pharaon s'veilla.
  • es genesis 41-4
    Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despert Faran.
  • en (DARBY) Genesis 41-4
    And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
  • en (DRA) Genesis 41-4
    And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.
  • en (KJV) Genesis 41-4
    And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
  • en (WEB) Genesis 41-4
    The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
  • en (YLT) Genesis 41-4
    and the kine of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.
  • en (ASV) Genesis 41-4
    And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
  • de 1 Mose 41-4
    Und die hlichen und mageren fraen die sieben schnen, fetten Khe. Da erwachte Pharao.
  • dk 1 Mosebog 41-4
    og de usle og magre Ker d de syv smukke og fede Ker. S vgnede Farao.
  • se 1 Mosebok 41-4
    Och de fula och magra korna to upp de sju vackra och feta korna. Drefter vaknade Farao.
  • no 1 Mosebok 41-4
    Og de stygge og magre kyr t op de syv vakre og fete kyr. Da vknet Farao.
  • fi 1 Mooseksen 41-4
    Ja ne rumat ja laihat lehmt sivt ne seitsemn kaunista ja lihavaa lehm. Siihen farao hersi.
  • hu 1 Mzes 41-4
    s elnyelk a rt s sztvr tehenek a ht szp s kvr tehenet; s felserkene a Fara.
  • al Zanafilla 41-4
    Tani lopt e shmtuara dhe t dobta hngrn lopt e hijshme dhe t majme. Pastaj Faraoni u zgjua.
  • bg Битие 41-4
    И грозните, мършави крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава Фараон се пробуди.
  • ua Буття 41-4
    І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.
  • ru Бытие 41-4
    и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
  • cn 41-4
    这 又 丑 陋 又 乾 瘦 的 七 只 母 牛 吃 尽 了 那 又 美 好 又 肥 壮 的 七 只 母 牛 。 法 老 就 醒 了 。
  • hb בראשית 41-5
    וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ות בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיאֹ֥ות וְטֹבֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-5
    καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
  • la genesis 41-5
    rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
  • it Genesi 41-5
    Poi si addorment e sogn una seconda volta: ecco sette spighe spuntavano da un unico stelo, grosse e belle.
  • fr Gense 41-5
    Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept pis gras et beaux montrent sur une mme tige.
  • es genesis 41-5
    Durmise de nuevo, y so la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas suban de una sola caa:
  • en (DARBY) Genesis 41-5
    And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
  • en (DRA) Genesis 41-5
    He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:
  • en (KJV) Genesis 41-5
    And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
  • en (WEB) Genesis 41-5
    He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
  • en (YLT) Genesis 41-5
    And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
  • en (ASV) Genesis 41-5
    And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
  • de 1 Mose 41-5
    Und er schlief wieder ein, und ihn trumte abermals, und er sah, da sieben hren wuchsen an einem Halm, voll und dick.
  • dk 1 Mosebog 41-5
    Men han sov ind og havde en Drm og s syv tykke og gode Aks skyde frem p et og samme Str;
  • se 1 Mosebok 41-5
    Men han somnade ter in och sg d i drmmen sju ax, frodiga och vackra, vxa p samma str.
  • no 1 Mosebok 41-5
    S sovnet han igjen og drmte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op p ett str.
  • fi 1 Mooseksen 41-5
    Mutta hn nukkui uudestaan ja nki toisen kerran unta: seitsemn paksua ja kaunista thkpt kasvoi samassa oljessa.
  • hu 1 Mzes 41-5
    s elaluvk s msodszor is lmot lta, s m ht gabonafej nevekedik vala egy szron, mind teljes s szp.
  • al Zanafilla 41-5
    M pas e zuri gjumi prsri dhe pa nj ndrr t dyt; dhe, ja, shtat kallinj t trash dhe t bukur q dilnin nga nj krcell i vetm.
  • bg Битие 41-5
    А като заспа сънува втори път; и, ето, седем класа пълни и добри израснаха из едно стъбло.
  • ua Буття 41-5
    І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
  • ru Бытие 41-5
    и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
  • cn 41-5
    他 又 睡 着 , 第 二 回 做 梦 , 梦 见 一 棵 麦 子 长 了 七 个 穗 子 , 又 肥 大 又 佳 美 ,
  • hb בראשית 41-6
    וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקֹּ֖ות וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְחֹ֖ות אַחֲרֵיהֶֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-6
    ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ᾽ αὐτούς·
  • la genesis 41-6
    aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
  • it Genesi 41-6
    Ma ecco sette spighe vuote e arse dal vento d'oriente spuntavano dopo quelle.
  • fr Gense 41-6
    Et sept pis maigres et brls par le vent d'orient poussrent aprs eux.
  • es genesis 41-6
    Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salan despus de ellas:
  • en (DARBY) Genesis 41-6
    And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
  • en (DRA) Genesis 41-6
    Then seven other ears sprung up thin and blasted,
  • en (KJV) Genesis 41-6
    And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
  • en (WEB) Genesis 41-6
    Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • en (YLT) Genesis 41-6
    and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
  • en (ASV) Genesis 41-6
    And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • de 1 Mose 41-6
    Darnach sah er sieben dnnen hren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
  • dk 1 Mosebog 41-6
    men efter dem volksede der syv golde og vindsvedne Aks frem;
  • se 1 Mosebok 41-6
    Sedan sg han sju andra ax skjuta upp, tunna och svedda av stanvinden;
  • no 1 Mosebok 41-6
    Og efter dem skjt det op syv aks som var tynne og svidd av stenvind.
  • fi 1 Mooseksen 41-6
    Ja katso, niiden jlkeen kasvoi viel seitsemn thkpt, ohutta ja ittuulen polttamaa.
  • hu 1 Mzes 41-6
    s m azok utn ht vkony s keleti szltl kiszradt gabonafej nevekedik vala.
  • al Zanafilla 41-6
    Pastaj, ja, shtat kallinj t holl dhe t thar nga era lindore, q mbinin pas tyre.
  • bg Битие 41-6
    ето, след тях израснаха други седем класа тънки и прегорели от източния вятър.
  • ua Буття 41-6
    А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.
  • ru Бытие 41-6
    но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
  • cn 41-6
    随 後 又 长 了 七 个 穗 子 , 又 细 弱 又 被 东 风 吹 焦 了 。
  • hb בראשית 41-7
    וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ות אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיאֹ֖ות וְהַמְּלֵאֹ֑ות וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖הוְהִנֵּ֥ה חֲלֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-7
    καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραω, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
  • la genesis 41-7
    devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
  • it Genesi 41-7
    Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Poi il faraone si svegli: era stato un sogno.
  • fr Gense 41-7
    Les pis maigres engloutirent les sept pis gras et pleins. Et Pharaon s'veilla. Voil le songe.
  • es genesis 41-7
    Y las siete espigas menudas devoraban las siete espigas gruesas y llenas. Y despert Faran, y he aqu que era sueo.
  • en (DARBY) Genesis 41-7
    And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
  • en (DRA) Genesis 41-7
    And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
  • en (KJV) Genesis 41-7
    And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
  • en (WEB) Genesis 41-7
    The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • en (YLT) Genesis 41-7
    and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
  • en (ASV) Genesis 41-7
    And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
  • de 1 Mose 41-7
    Und die sieben mageren hren verschlangen die sieben dicken und vollen hren. Da erwachte Pharao und merkte, da es ein Traum war.
  • dk 1 Mosebog 41-7
    og de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. S vgnede Farao, og se, det var en Drm.
  • se 1 Mosebok 41-7
    och de tunna axen uppslukade de sju frodiga och fulla axen. Drefter vaknade Farao och fann att det var en drm.
  • no 1 Mosebok 41-7
    Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da vknet Farao, og skjnte at det var en drm.
  • fi 1 Mooseksen 41-7
    Ja nm ohuet thkpt nielivt ne seitsemn paksua ja tytelist thkpt. Siihen farao hersi, ja katso, se oli unta.
  • hu 1 Mzes 41-7
    s elnyelk a vkony gabonafejek a ht kvr s teljes gabonafejet. s felserkene a Fara, s m lom [vala.]
  • al Zanafilla 41-7
    Dhe kallinjt e holl glltitn shtat kallinjt e trash dhe t plot. Ather Faraoni u zgjua dhe, ja, ishte nj ndrr.
  • bg Битие 41-7
    И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класове. А като се събуди Фараон, ето, беше сън.
  • ua Буття 41-7
    І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.
  • ru Бытие 41-7
    и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон.
  • cn 41-7
    这 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 又 肥 大 又 饱 满 的 穗 子 。 法 老 醒 了 , 不 料 是 个 梦 。
  • hb בראשית 41-8
    וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּחֹ֔ו וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨רפַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמֹ֔ו וְאֵין־פֹּותֵ֥ר אֹותָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-8
    ᾿Εγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω.
  • la genesis 41-8
    et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
  • it Genesi 41-8
    Alla mattina il suo spirito ne era turbato, perci convoc tutti gli indovini e tutti i saggi dell'Egitto. Il faraone raccont loro il sogno, ma nessuno lo sapeva interpretare al faraone.
  • fr Gense 41-8
    Le matin, Pharaon eut l'esprit agit, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'gypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer Pharaon.
  • es genesis 41-8
    Y acaeci que la maana estaba agitado su espritu; y envi hizo llamar todos los magos de Egipto, y todos sus sabios: y contles Faran sus sueos, mas no haba quien Faran los declarase.
  • en (DARBY) Genesis 41-8
    And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
  • en (DRA) Genesis 41-8
    And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.
  • en (KJV) Genesis 41-8
    And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
  • en (WEB) Genesis 41-8
    In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
  • en (YLT) Genesis 41-8
    And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
  • en (ASV) Genesis 41-8
    And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
  • de 1 Mose 41-8
    Und da es Morgen ward, war sein Geist bekmmert; und er schickte aus und lie rufen alle Wahrsager in gypten und alle Weisen und erzhlte ihnen seine Trume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
  • dk 1 Mosebog 41-8
    Men om Morgenen var hans Sind uroligt; og han sendte Bud efter alle gyptens Tegnsudlggere og Vismnd og fortalte dem sin Drm, men ingen kunde tyde den for Farao.
  • se 1 Mosebok 41-8
    D han nu om morgonen var orolig till sinnes, snde han ut och lt kalla till sig alla spmn och alla vise i Egypten. Och Farao frtljde sina drmmar fr dem; men ingen fanns, som kunde uttyda dem fr Farao.
  • no 1 Mosebok 41-8
    Men om morgenen var han urolig til sinns, og han sendte bud og lot kalle alle tegnsutleggerne og alle vismennene i Egypten; og Farao fortalte dem sine drmmer, men det var ingen som kunde tyde dem for ham.
  • fi 1 Mooseksen 41-8
    Mutta aamulla hnen mielens oli levoton, ja hn kutsutti eteens kaikki Egyptin tietjt ja kaikki viisaat; ja farao kertoi heille unensa, mutta ei ollut sit, joka olisi voinut selitt ne faraolle.
  • hu 1 Mzes 41-8
    Reggelre kelvn, nyugtalankodk lelkben, elklde azrt s egybehvat gyiptom minden jvendmondjt, s minden blcst s elbeszl nkik a Fara az lmt, de senki sem vala, ki azokat megmagyarzta volna a Faranak.
  • al Zanafilla 41-8
    N mngjes shpirti i tij qe i trazuar, dhe drgoi e thirri tr magjistart dhe t diturit e Egjiptit; pastaj Faraoni u tregoi ndrrat e tij, por asnjeri prej tyre nuk qe n gjendje t?ia interpretonte Faraonit.
  • bg Битие 41-8
    На сутринта духът му беше смутен; той, прочее, изпрати да му повикат всичките влъхви и всичките мъдреци в Египет, и Фараон им разказа сънищата си; но нямаше кой да ги изтълкува на Фараона.
  • ua Буття 41-8
    І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.
  • ru Бытие 41-8
    Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
  • cn 41-8
    到 了 早 晨 , 法 老 心 里 不 安 , 就 差 人 召 了 埃 及 所 有 的 术 士 和 博 士 来 ; 法 老 就 把 所 做 的 梦 告 诉 他 们 , 却 没 有 人 能 给 法 老 圆 解 。
  • hb בראשית 41-9
    וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיֹּֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-9
    καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων Τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον·
  • la genesis 41-9
    tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
  • it Genesi 41-9
    Allora il capo dei coppieri parl al faraone: Io devo ricordare oggi le mie colpe.
  • fr Gense 41-9
    Alors le chef des chansons prit la parole, et dit Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
  • es genesis 41-9
    Entonces el principal de los coperos habl Faran, diciendo: Acurdome hoy de mis faltas:
  • en (DARBY) Genesis 41-9
    Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
  • en (DRA) Genesis 41-9
    Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:
  • en (KJV) Genesis 41-9
    Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
  • en (WEB) Genesis 41-9
    Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
  • en (YLT) Genesis 41-9
    And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, ‘My sin I mention this day:
  • en (ASV) Genesis 41-9
    Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
  • de 1 Mose 41-9
    Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Snden.
  • dk 1 Mosebog 41-9
    Da sagde Overmundsknken til Farao: "Jeg m i Dag minde om mine Synder.
  • se 1 Mosebok 41-9
    D talade verste munsknken till Farao och sade: Jag mste i dag pminna om mina synder.
  • no 1 Mosebok 41-9
    Da talte den verste munnskjenk til Farao og sa: Jeg m idag minne om mine synder.
  • fi 1 Mooseksen 41-9
    Silloin puhui ylimminen juomanlaskija faraolle sanoen: "Nyt min muistan rikokseni.
  • hu 1 Mzes 41-9
    Szla azrt a fpohrnok a Faranak, mondvn: Az n bneimrl emlkezem e napon.
  • al Zanafilla 41-9
    Ather kryekupmbajtsi i foli Faraonit duke i thn: "Sot kujtoj gabimet e mia.
  • bg Битие 41-9
    Тогава началникът на виночерпците говори на Фараона, казвайки: Днес се сещам, че съм виновен.
  • ua Буття 41-9
    І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої.
  • ru Бытие 41-9
    И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
  • cn 41-9
    那 时 酒 政 对 法 老 说 : 我 今 日 想 起 我 的 罪 来 。
  • hb בראשית 41-10
    פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-10
    Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
  • la genesis 41-10
    iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
  • it Genesi 41-10
    Il faraone si era adirato contro i suoi servi e li aveva messi in carcere nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri.
  • fr Gense 41-10
    Pharaon s'tait irrit contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
  • es genesis 41-10
    Faran se enoj contra sus siervos, y m me ech la prisin de la casa del capitn de los de la guardia, m y al principal de los panaderos:
  • en (DARBY) Genesis 41-10
    Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
  • en (DRA) Genesis 41-10
    The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
  • en (KJV) Genesis 41-10
    Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
  • en (WEB) Genesis 41-10
    Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
  • en (YLT) Genesis 41-10
    Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
  • en (ASV) Genesis 41-10
    Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
  • de 1 Mose 41-10
    Da Pharao zornig ward ber seine Knechte, und mich mit dem obersten Bcker ins Gefngnis legte in des Hauptmanns Hause,
  • dk 1 Mosebog 41-10
    Den Gang Farao vrededes p sine Tjenere og lod dem stte i Forvaring i Livvagtens verstes Hus, mig og Overbageren,
  • se 1 Mosebok 41-10
    Nr Farao en gng var frtrnad p sina tjnare, satte han mig jmte verste bagaren i fngelse i drabanthvitsmannens hus.
  • no 1 Mosebok 41-10
    Farao blev vred p sine tjenere og satte mig fast hos hvdingen over livvakten, bde mig og den verste baker.
  • fi 1 Mooseksen 41-10
    Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hn pani minut vankeuteen henkivartijain pmiehen taloon, minut ja ylimmisen leipojan.
  • hu 1 Mzes 41-10
    A Fara megharagudt vala az szolgira, s fogsgba vettetett vala engem a testrk fhadnagynak hzba, engem s a fstmestert.
  • al Zanafilla 41-10
    Faraoni ishte zemruar me shrbtort e tij dhe m kishte futur n burg n shtpin e kreut t rojeve, mua dhe kryebukpjeksin.
  • bg Битие 41-10
    Фараон беше се разгневил на слугите си и ме хвърли, мене и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.
  • ua Буття 41-10
    Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.
  • ru Бытие 41-10
    фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
  • cn 41-10
    从 前 法 老 恼 怒 臣 仆 , 把 我 和 膳 长 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 。
  • hb בראשית 41-11
    וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲלֹ֛ום בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְרֹ֥ון חֲלֹמֹ֖ו חָלָֽמְנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-11
    καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ τε καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
  • la genesis 41-11
    ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
  • it Genesi 41-11
    Noi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ma avemmo ciascuno un sogno con un significato particolare.
  • fr Gense 41-11
    Nous emes l'un et l'autre un songe dans une mme nuit; et chacun de nous reut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
  • es genesis 41-11
    Y yo y l vimos un sueo una misma noche: cada uno so conforme la declaracin de su sueo.
  • en (DARBY) Genesis 41-11
    And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
  • en (DRA) Genesis 41-11
    Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.
  • en (KJV) Genesis 41-11
    And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • en (WEB) Genesis 41-11
    We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • en (YLT) Genesis 41-11
    and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
  • en (ASV) Genesis 41-11
    and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • de 1 Mose 41-11
    da trumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
  • dk 1 Mosebog 41-11
    da drmte vi engang samme Nat hver en Drm med sin srlige Betydning.
  • se 1 Mosebok 41-11
    D hade vi bda, jag och han, under samma natt en drm, och vra drmmar hade var sin srskilda betydelse.
  • no 1 Mosebok 41-11
    Da hadde vi hver sin drm i samme natt, jeg og han, og vre drmmer hadde hver sin mening.
  • fi 1 Mooseksen 41-11
    Niin me molemmat, min ja hn, nimme samana yn unta; me nimme kumpikin unemme, jolla oli oma selityksens.
  • hu 1 Mzes 41-11
    s lmot ltnk egy jjel, n is, az is; mindegyiknk a maga lmnak rtelme szerint lmoda.
  • al Zanafilla 41-11
    Po at nat, un dhe ai pam nj ndrr; secili pa nj ndrr q kishte kuptimin e tij.
  • bg Битие 41-11
    И сънувахме, аз и той, в същата нощ; сънувахме, всеки според както щеше да се тълкува съновидението му.
  • ua Буття 41-11
    І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням.
  • ru Бытие 41-11
    и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
  • cn 41-11
    我 们 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 有 讲 解 。
  • hb בראשית 41-12
    וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־לֹ֔ו וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁכַּחֲלֹמֹ֖ו פָּתָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-12
    ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ᾽ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
  • la genesis 41-12
    erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
  • it Genesi 41-12
    Ora era l con noi un giovane ebreo, schiavo del capo delle guardie; noi gli raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpret, dando a ciascuno spiegazione del suo sogno.
  • fr Gense 41-12
    Il y avait l avec nous un jeune Hbreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontmes nos songes, et il nous les expliqua.
  • es genesis 41-12
    Y estaba all con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitn de los de la guardia; y se lo contamos, y l nos declar nuestros sueos, y declar cada uno conforme su sueo.
  • en (DARBY) Genesis 41-12
    And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
  • en (DRA) Genesis 41-12
    There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,
  • en (KJV) Genesis 41-12
    And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
  • en (WEB) Genesis 41-12
    There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
  • en (YLT) Genesis 41-12
    And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, [to] each according to his dream hath he interpreted,
  • en (ASV) Genesis 41-12
    And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
  • de 1 Mose 41-12
    Da war bei uns ein hebrischer Jngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzhlten wir's. Und er deutete uns unsere Trume, einem jeglichen seinen Traum.
  • dk 1 Mosebog 41-12
    Sammen med os var der en Hebraisk Yngling, som var Trl hos Livvagtens verste, og da vi fortalte ham vore Drmme, tydede han dem for os, hver p sin Mde;
  • se 1 Mosebok 41-12
    Och jmte oss var dr en ung hebr, som var tjnare hos hvitsmannen fr drabanterna. Fr honom frtljde vi vra drmmar, och han uttydde dem fr oss; efter som var och en hade drmt gav han en uttydning.
  • no 1 Mosebok 41-12
    Og det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos hvdingen over livvakten; ham fortalte vi vre drmmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde drmt, tydet han dem.
  • fi 1 Mooseksen 41-12
    Ja siell oli meidn kanssamme hebrealainen nuorukainen, henkivartijain pmiehen palvelija. Hnelle me kerroimme unemme, ja hn selitti ne meille; hn selitti, mit kummankin uni merkitsi.
  • hu 1 Mzes 41-12
    s [vala] velnk ott egy hber ifj, a testrk fhadnagynak szolgja; elbeszltk vala nki, s megfejt nknk a mi lmainkat; mindegyiknknek az lma szerint fejt meg.
  • al Zanafilla 41-12
    Me ne ishte edhe nj hebre i ri, shrbtor i kreut t rojeve; atij i treguam ndrrat tona dhe ai na i interpretoi, duke i dhn secilit interpretimin e ndrrs s tij.
  • bg Битие 41-12
    А заедно с нас беше там един млад евреин, слуга на началника на телохранителите; и като му разказахме, той ни разтълкува сънищата; на всеки от нас , според съновидението му, даде значението.
  • ua Буття 41-12
    А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.
  • ru Бытие 41-12
    там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
  • cn 41-12
    在 那 里 同 着 我 们 有 一 个 希 伯 来 的 少 年 人 , 是 护 卫 长 的 仆 人 , 我 们 告 诉 他 , 他 就 把 我 们 的 梦 圆 解 , 是 按 着 各 人 的 梦 圆 解 的 。
  • hb בראשית 41-13
    וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-13
    ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
  • la genesis 41-13
    audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
  • it Genesi 41-13
    Proprio come ci aveva interpretato, cos avvenne: io fui restituito alla mia carica e l'altro fu impiccato.
  • fr Gense 41-13
    Les choses sont arrives selon l'explication qu'il nous avait donne. Pharaon me rtablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
  • es genesis 41-13
    Y aconteci que como l nos declar, as fu: m me hizo volver mi puesto, hizo colgar al otro.
  • en (DARBY) Genesis 41-13
    And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
  • en (DRA) Genesis 41-13
    And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.
  • en (KJV) Genesis 41-13
    And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
  • en (WEB) Genesis 41-13
    As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
  • en (YLT) Genesis 41-13
    and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
  • en (ASV) Genesis 41-13
    And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
  • de 1 Mose 41-13
    Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
  • dk 1 Mosebog 41-13
    og som han tydede dem for os, sledes gik det: Jeg blev indsat i mit Embede, og Bageren blev hngt."
  • se 1 Mosebok 41-13
    Och ssom han uttydde fr oss, s gick det. Jag blev ter insatt p min plats, och den andre blev upphngd.
  • no 1 Mosebok 41-13
    Og som han tydet dem for oss, sledes gikk det; jeg blev satt i mitt embede igjen, og han blev hengt.
  • fi 1 Mooseksen 41-13
    Ja niinkuin hn meille oli selittnyt, niin kvikin: minut asetettiin entiseen virkaani, toinen hirtettiin."
  • hu 1 Mzes 41-13
    s ln, hogy a mikpen megfejt nknk, gy ln: engem visszahelyeze hvatalomba, amazt pedig felakasztat.
  • al Zanafilla 41-13
    Dhe gjrat u zhvilluan pikrisht simbas interpretimit q na kishte dhn ai. Faraoni m rivendosi n detyrn time dhe e vari tjetrin".
  • bg Битие 41-13
    И според както ни изтълкува, така и стана; мене той възстанови на службата ми, а него обеси.
  • ua Буття 41-13
    І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.
  • ru Бытие 41-13
    и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
  • cn 41-13
    後 来 正 如 他 给 我 们 圆 解 的 成 就 了 ; 我 官 复 原 职 , 膳 长 被 挂 起 来 了 。
  • hb בראשית 41-14
    וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבֹּ֑ור וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖אאֶל־פַּרְעֹֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-14
    ᾿Αποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ, καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω.
  • la genesis 41-14
    protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
  • it Genesi 41-14
    Allora il faraone convoc Giuseppe. Lo fecero uscire in fretta dal sotterraneo ed egli si rase, si cambi gli abiti e si present al faraone.
  • fr Gense 41-14
    Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hte de prison. Il se rasa, changea de vtements, et se rendit vers Pharaon.
  • es genesis 41-14
    Entonces Faran envi y llam Jos; hicironle salir corriendo de la crcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino Faran.
  • en (DARBY) Genesis 41-14
    Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
  • en (DRA) Genesis 41-14
    Forthwith at the king's command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.
  • en (KJV) Genesis 41-14
    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
  • en (WEB) Genesis 41-14
    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
  • en (YLT) Genesis 41-14
    And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
  • en (ASV) Genesis 41-14
    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
  • de 1 Mose 41-14
    Da sandte Pharao hin und lie Joseph rufen; und sie lieen ihn eilend aus dem Gefngnis. Und er lie sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
  • dk 1 Mosebog 41-14
    Da sendte Farao Bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af Fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet Klder fremstillede han sig for Farao.
  • se 1 Mosebok 41-14
    D snde Farao och lt kalla Josef till sig; och man skyndade att fra honom ut ur fngelset. Och han lt raka sig och bytte om klder och kom infr Farao.
  • no 1 Mosebok 41-14
    Da sendte Farao bud og lot Josef kalle, og de frte ham skyndsomt ut av fengslet; og han lot sig rake og skiftet klr og trdte frem for Farao.
  • fi 1 Mooseksen 41-14
    Silloin farao kutsutti Joosefin eteens. Ja hnet tuotiin kiiruusti vankikuopasta. Ja hn ajatti hiuksensa ja muutti vaatteensa ja tuli faraon eteen.
  • hu 1 Mzes 41-14
    Elklde azrt a Fara s hvat Jzsefet, s hamarsggal kihozk t a tmlczbl, s megborotvlkozk, ruht vlta s a Farahoz mne.
  • al Zanafilla 41-14
    Ather Faraoni drgoi ta thrrisnin Jozefin, q e nxorrn menjher nga burgu nntoksor. Kshtu ai u rrua, ndrroi rrobat dhe erdhi te Faraoni.
  • bg Битие 41-14
    Тогава Фараон направи да повикат Иосифа, и бързо го изведоха из тъмницата; и той се обръсна, преоблече се и дойде при Фараона.
  • ua Буття 41-14
    І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона.
  • ru Бытие 41-14
    И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
  • cn 41-14
    法 老 遂 即 差 人 去 召 约 瑟 , 他 们 便 急 忙 带 他 出 监 , 他 就 剃 头 , 刮 脸 , 换 衣 裳 , 进 到 法 老 面 前 。
  • hb בראשית 41-15
    וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף חֲלֹ֣ום חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹתֹ֑ו וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔רתִּשְׁמַ֥ע חֲלֹ֖ום לִפְתֹּ֥ר אֹתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-15
    εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Ενύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
  • la genesis 41-15
    cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
  • it Genesi 41-15
    Il faraone disse a Giuseppe: Ho fatto un sogno e nessuno lo sa interpretare; ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno per interpretarlo subito.
  • fr Gense 41-15
    Pharaon dit Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, aprs l'avoir entendu.
  • es genesis 41-15
    Y dijo Faran Jos: Yo he tenido un sueo, y no hay quien lo declare; mas he odo decir de ti, que oyes sueos para declararlos.
  • en (DARBY) Genesis 41-15
    And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
  • en (DRA) Genesis 41-15
    And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.
  • en (KJV) Genesis 41-15
    And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
  • en (WEB) Genesis 41-15
    Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
  • en (YLT) Genesis 41-15
    And Pharaoh saith unto Joseph, ‘A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
  • en (ASV) Genesis 41-15
    And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
  • de 1 Mose 41-15
    Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum getrumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehrt von dir sagen, wenn du einen Traum hrst, so kannst du ihn deuten.
  • dk 1 Mosebog 41-15
    S sagde Farao til Josef: "Jeg har haft en Drm, som ingen kan tyde; og nu har jeg hrt om dig, at du kun behver at hre en Drm, s kan du tyde den."
  • se 1 Mosebok 41-15
    Och Farao sade till Josef: Jag har haft en drm, och ingen finnes, som kan uttyda den. Men jag har hrt sgas om dig, att allenast du fr hra en drm, kan du uttyda den.
  • no 1 Mosebok 41-15
    Da sa Farao til Josef: Jeg har hatt en drm, og det er ingen som kan tyde den; men jeg har hrt si om dig at s snart du hrer en drm, kan du tyde den.
  • fi 1 Mooseksen 41-15
    Ja farao sanoi Joosefille: "Min olen nhnyt unen, eik ole sen selittj, mutta olen kuullut kerrottavan sinusta, ett kun kuulet unen, sin voit sen selitt".
  • hu 1 Mzes 41-15
    s monda a Fara Jzsefnek: lmot lttam s nincs a ki megmagyarzza azt: n pedig azt hallottam rlad beszlni, hogy ha meghallod az lmot, meg is magyarzod azt.
  • al Zanafilla 41-15
    Dhe Faraoni i tha Jozefit: "Kam par nj ndrr dhe askush nuk sht n gjndje ta interpretoj; por kam dgjuar pr ty se, kur ke dgjuar nj ndrr, je n gjendje ta interpretosh".
  • bg Битие 41-15
    И Фараон каза на Иосифа: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш.
  • ua Буття 41-15
    І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.
  • ru Бытие 41-15
    Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
  • cn 41-15
    法 老 对 约 瑟 说 : 我 做 了 一 梦 , 没 有 人 能 解 ; 我 听 见 人 说 , 你 听 了 梦 就 能 解 。
  • hb בראשית 41-16
    וַיַּ֨עַן יֹוסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁלֹ֥ום פַּרְעֹֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-16
    ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ῎Ανευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω.
  • la genesis 41-16
    respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
  • it Genesi 41-16
    Giuseppe rispose al faraone: Non io, ma Dio dar la risposta per la salute del faraone!.
  • fr Gense 41-16
    Joseph rpondit Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une rponse favorable Pharaon.
  • es genesis 41-16
    Y respondi Jos Faran, diciendo: No est en m; Dios ser el que responda paz Faran.
  • en (DARBY) Genesis 41-16
    And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
  • en (DRA) Genesis 41-16
    Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.
  • en (KJV) Genesis 41-16
    And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
  • en (WEB) Genesis 41-16
    Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
  • en (YLT) Genesis 41-16
    and Joseph answereth Pharaoh, saying, ‘Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.'
  • en (ASV) Genesis 41-16
    And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
  • de 1 Mose 41-16
    Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
  • dk 1 Mosebog 41-16
    Josef svarede Farao: "Ikke jeg men Gud vil give Farao et gunstigt Svar!"
  • se 1 Mosebok 41-16
    Josef svarade Farao och sade: I min makt str det icke; men Gud skall giva Farao ett lyckosamt svar.
  • no 1 Mosebok 41-16
    Og Josef svarte Farao og sa: Det str ikke til mig; Gud vil gi et svar som spr lykke for Farao.
  • fi 1 Mooseksen 41-16
    Joosef vastasi faraolle sanoen: "En min; mutta Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen".
  • hu 1 Mzes 41-16
    s felele Jzsef a Faranak, mondvn: Nem n, Isten jelenti meg, a mi a Faranak javra van.
  • al Zanafilla 41-16
    Jozefi iu prgjegj Faraonit duke i thn: "Nuk jam un, por Perndia do t jap nj prgjigje pr t mirn e Faraonit".
  • bg Битие 41-16
    А Иосиф в отговор каза на Фараона: Не аз, Бог ще даде на Фараона отговор с мир.
  • ua Буття 41-16
    А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.
  • ru Бытие 41-16
    И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
  • cn 41-16
    约 瑟 回 答 法 老 说 : 这 不 在 乎 我 , 神 必 将 平 安 的 话 回 答 法 老 。
  • hb בראשית 41-17
    וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יֹוסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-17
    ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων ᾿Εν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ,
  • la genesis 41-17
    narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
  • it Genesi 41-17
    Allora il faraone disse a Giuseppe: Nel mio sogno io mi trovavo sulla riva del Nilo.
  • fr Gense 41-17
    Pharaon dit alors Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
  • es genesis 41-17
    Entonces Faran dijo Jos: En mi sueo parecame que estaba la orilla del ro:
  • en (DARBY) Genesis 41-17
    And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
  • en (DRA) Genesis 41-17
    So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
  • en (KJV) Genesis 41-17
    And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
  • en (WEB) Genesis 41-17
    Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
  • en (YLT) Genesis 41-17
    And Pharaoh speaketh unto Joseph: ‘In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
  • en (ASV) Genesis 41-17
    And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
  • de 1 Mose 41-17
    Pharao sprach zu Joseph: Mir trumte ich stand am Ufer bei dem Wasser
  • dk 1 Mosebog 41-17
    Da sagde Farao til Josef: "Jeg drmte, at jeg stod p Nilens Bred;
  • se 1 Mosebok 41-17
    D sade Farao till Josef: Jag drmde att jag stod p stranden av Nilfloden.
  • no 1 Mosebok 41-17
    Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drmme at jeg stod p elvebredden.
  • fi 1 Mooseksen 41-17
    Ja farao puhui Joosefille: "Min nin unen; olin seisovinani Niilivirran rannalla.
  • hu 1 Mzes 41-17
    Monda azrt a Fara Jzsefnek: lmomban m llok vala a folyvz partjn.
  • al Zanafilla 41-17
    Ather Faraoni i tha Jozefit: "Ja, n ndrrn time un rrija n bregun e lumit,
  • bg Битие 41-17
    Тогава Фараон каза на Иосифа: В съня си, ето, стоях край брега на Нил*.
  • ua Буття 41-17
    І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.
  • ru Бытие 41-17
    И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
  • cn 41-17
    法 老 对 约 瑟 说 : 我 梦 见 我 站 在 河 边 ,
  • hb בראשית 41-18
    וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות בְּרִיאֹ֥ות בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-18
    καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
  • la genesis 41-18
    et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
  • it Genesi 41-18
    Quand'ecco salirono dal Nilo sette vacche grasse e belle di forma e si misero a pascolare tra i giunchi.
  • fr Gense 41-18
    Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montrent hors du fleuve, et se mirent patre dans la prairie.
  • es genesis 41-18
    Y que del ro suban siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacan en el prado:
  • en (DARBY) Genesis 41-18
    And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
  • en (DRA) Genesis 41-18
    And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.
  • en (KJV) Genesis 41-18
    And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
  • en (WEB) Genesis 41-18
    and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
  • en (YLT) Genesis 41-18
    and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
  • en (ASV) Genesis 41-18
    and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass:
  • de 1 Mose 41-18
    und sah aus dem Wasser steigen sieben schne, fette Khe; die gingen auf der Weide im Grase.
  • dk 1 Mosebog 41-18
    og se, op af Floden steg der syv fede og smukke Ker, som gav sig til at grsse i Engen;
  • se 1 Mosebok 41-18
    Och jag sg sju kor stiga upp ur floden, feta och vackra, och de betade i vassen.
  • no 1 Mosebok 41-18
    Og se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset.
  • fi 1 Mooseksen 41-18
    Ja katso, virrasta nousi seitsemn lihavaa ja kaunista lehm, jotka kvivt laitumella kaislikossa.
  • hu 1 Mzes 41-18
    s m a folyvzbl ht kvr s szp tehn j vala ki, s legel vala a ndasban.
  • al Zanafilla 41-18
    kur u ngjitn nga lumi shtat lop t majme dhe t hijshme, q nisn t kullosnin ndr xunkthe.
  • bg Битие 41-18
    И, ето, седем крави тлъсти и хубави излязоха из реката и пасяха в тръстиката.
  • ua Буття 41-18
    І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.
  • ru Бытие 41-18
    и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
  • cn 41-18
    有 七 只 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 肥 壮 又 美 好 , 在 芦 荻 中 吃 草 。
  • hb בראשית 41-19
    וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּרֹ֤ות אֲחֵרֹות֙ עֹלֹ֣ות אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלֹּ֨ות וְרָעֹ֥ות תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקֹּ֣ות בָּשָׂ֑רלֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-19
    καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
  • la genesis 41-19
    et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
  • it Genesi 41-19
    Ed ecco sette altre vacche salirono dopo quelle, deboli, brutte di forma e magre: non ne vidi mai di cos brutte in tutto il paese d'Egitto.
  • fr Gense 41-19
    Sept autres vaches montrent derrire elles, maigres, fort laides d'apparence, et dcharnes: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'gypte.
  • es genesis 41-19
    Y que otras siete vacas suban despus de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
  • en (DARBY) Genesis 41-19
    And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed - such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
  • en (DRA) Genesis 41-19
    And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
  • en (KJV) Genesis 41-19
    And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
  • en (WEB) Genesis 41-19
    and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
  • en (YLT) Genesis 41-19
    and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
  • en (ASV) Genesis 41-19
    and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
  • de 1 Mose 41-19
    Und nach ihnen sah ich andere sieben, drre, sehr hliche und magere Khe heraussteigen. Ich habe in ganz gyptenland nicht so hliche gesehen.
  • dk 1 Mosebog 41-19
    efter dem steg der syv andre Ker op, ringe, sre usle og magre, s usle Dyr har jeg ikke set nogensteds i gypten;
  • se 1 Mosebok 41-19
    Sedan sg jag sju andra kor stiga upp, avfallna och mycket fula och magra; i hela Egyptens land har jag icke sett ngra s fula som dessa.
  • no 1 Mosebok 41-19
    Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svrt stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett s stygge kyr i hele Egyptens land.
  • fi 1 Mooseksen 41-19
    Ja katso, niiden jlkeen nousi virrasta toiset seitsemn lehm, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nhnyt niin rumia kuin ne.
  • hu 1 Mzes 41-19
    S m azok utn ms ht tehn j vala ki, nagyon sztvrek, rtak s hitvnyak; egsz gyiptom fldn nem lttam azokhoz hitvnysgra hasonlkat.
  • al Zanafilla 41-19
    Pas tyre u ngjitn shtat lop t tjera t dobta, shum t shmtuara dhe thatime; lop t tilla aq t shmtuara nuk kisha par kurr n gjith shtetin e Egjiptit.
  • bg Битие 41-19
    И, ето, след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито по грозота никога не съм видял в цялата Египетска земя.
  • ua Буття 41-19
    А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.
  • ru Бытие 41-19
    но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
  • cn 41-19
    随 後 又 有 七 只 母 牛 上 来 , 又 软 弱 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 没 有 见 过 这 样 不 好 的 。
  • hb בראשית 41-20
    וַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּרֹ֔ות הָרַקֹּ֖ות וְהָרָעֹ֑ות אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּרֹ֛ות הָרִאשֹׁנֹ֖ות הַבְּרִיאֹֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-20
    καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
  • la genesis 41-20
    quae devoratis et consumptis prioribus
  • it Genesi 41-20
    Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche, quelle grasse.
  • fr Gense 41-20
    Les vaches dcharnes et laides mangrent les sept premires vaches qui taient grasses.
  • es genesis 41-20
    Y las vacas flacas y feas devoraban las siete primeras vacas gruesas:
  • en (DARBY) Genesis 41-20
    And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
  • en (DRA) Genesis 41-20
    And they devoured and consumed the former,
  • en (KJV) Genesis 41-20
    And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
  • en (WEB) Genesis 41-20
    The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
  • en (YLT) Genesis 41-20
    ‘And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
  • en (ASV) Genesis 41-20
    and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
  • de 1 Mose 41-20
    Und die sieben mageren und hlichen Khe fraen auf die sieben ersten, fetten Khe.
  • dk 1 Mosebog 41-20
    og de magre og usle Ker d de syv frste, fede Ker;
  • se 1 Mosebok 41-20
    Och de magra och fula korna to upp de sju frsta, feta korna.
  • no 1 Mosebok 41-20
    Og de magre og stygge kyr t op de syv frste, fete kyr.
  • fi 1 Mooseksen 41-20
    Ja nm laihat ja rumat lehmt sivt ne ensimmiset, ne lihavat lehmt.
  • hu 1 Mzes 41-20
    s elnyelk az sztvr s rt tehenek, az elbbi ht kvr tehenet.
  • al Zanafilla 41-20
    Dhe lopt e dobta dhe t shmtuara i hngrn t shtat lopt e para t majme;
  • bg Битие 41-20
    И мършавите, грозни крави изядоха първите седем тлъсти крави;
  • ua Буття 41-20
    І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих.
  • ru Бытие 41-20
    и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
  • cn 41-20
    这 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 吃 尽 了 那 以 先 的 七 只 肥 母 牛 ,
  • hb בראשית 41-21
    וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נֹודַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑הוָאִיקָֽץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-21
    καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
  • la genesis 41-21
    nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
  • it Genesi 41-21
    Queste entrarono nel loro corpo, ma non si capiva che vi fossero entrate, perch il loro aspetto era brutto come prima. E mi svegliai.
  • fr Gense 41-21
    Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'apert qu'elles y fussent entres; et leur apparence tait laide comme auparavant. Et je m'veillai.
  • es genesis 41-21
    Y entraban en sus entraas, mas no se conoca que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era an malo, como de primero. Y yo despert.
  • en (DARBY) Genesis 41-21
    and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
  • en (DRA) Genesis 41-21
    And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
  • en (KJV) Genesis 41-21
    And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
  • en (WEB) Genesis 41-21
    and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
  • en (YLT) Genesis 41-21
    and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
  • en (ASV) Genesis 41-21
    and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
  • de 1 Mose 41-21
    Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, da sie die gefressen hatten, und waren hlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
  • dk 1 Mosebog 41-21
    men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende p dem; de s lige s usle ud som fr. S vgnede jeg.
  • se 1 Mosebok 41-21
    Men nr de hade svljt ned dem, kunde man icke mrka att de hade svljt ned dem, utan de frblevo fula ssom frut. Drefter vaknade jag.
  • no 1 Mosebok 41-21
    Og da de hadde ftt dem til livs, kunde det ikke merkes p dem, de var like stygge se til som fr. Da vknet jeg.
  • fi 1 Mooseksen 41-21
    Mutta vaikka ne olivat nielleet nm, ei voinut huomata, ett ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yht rumannkiset kuin ennenkin. Siihen min hersin.
  • hu 1 Mzes 41-21
    s azok gyomrukban valnak, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnnak, mert klsejk oly rt vala, mint az eltt. s felserkenk.
  • al Zanafilla 41-21
    por edhe pasi i hngrn, asnjeri nuk mund t dallonte q i kishin ngrn, sepse ato ishin t shmtuara si m par. Kshtu u zgjova.
  • bg Битие 41-21
    но пак, като ги изядоха не се познаваше, че са ги изяли; но изгледът им беше тъй грозен, както и в началото. Тогава се пробудих.
  • ua Буття 41-21
    І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
  • ru Бытие 41-21
    и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
  • cn 41-21
    吃 了 以 後 却 看 不 出 是 吃 了 , 那 丑 陋 的 样 子 仍 旧 和 先 前 一 样 。 我 就 醒 了 。
  • hb בראשית 41-22
    וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-22
    καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
  • la genesis 41-22
    vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
  • it Genesi 41-22
    Poi vidi nel sogno che sette spighe spuntavano da un solo stelo, piene e belle.
  • fr Gense 41-22
    Je vis encore en songe sept pis pleins et beaux, qui montrent sur une mme tige.
  • es genesis 41-22
    Vi tambin soando, que siete espigas suban en una misma caa llenas y hermosas;
  • en (DARBY) Genesis 41-22
    And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
  • en (DRA) Genesis 41-22
    And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.
  • en (KJV) Genesis 41-22
    And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
  • en (WEB) Genesis 41-22
    I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
  • en (YLT) Genesis 41-22
    ‘And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
  • en (ASV) Genesis 41-22
    And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
  • de 1 Mose 41-22
    Und ich sah abermals in einen Traum sieben hren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
  • dk 1 Mosebog 41-22
    Men jeg sov atter ind og s i Drmme syv fulde og gode Aks skyde frem p et og samme Str;
  • se 1 Mosebok 41-22
    ter drmde jag och sg d sju ax, fulla och vackra, vxa p samma str.
  • no 1 Mosebok 41-22
    S drmte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op p ett str.
  • fi 1 Mooseksen 41-22
    Mutta taas min nin unta: seitsemn tytelist ja kaunista thkpt kasvoi samassa oljessa.
  • hu 1 Mzes 41-22
    s lttam lmomban, s m ht gabonafej nevekedik vala egy szron, mind teljes s szp.
  • al Zanafilla 41-22
    Pastaj pash n ndrrn time shtat kallinj q dilnin nga nj krcell i vetm, t plot dhe t bukur;
  • bg Битие 41-22
    После видях в съня си; и, ето, седем класа пълни и добри израстваха из едно стъбро.
  • ua Буття 41-22
    І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
  • ru Бытие 41-22
    [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
  • cn 41-22
    我 又 梦 见 一 棵 麦 子 , 长 了 七 个 穗 子 , 又 饱 满 又 佳 美 ,
  • hb בראשית 41-23
    וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמֹ֥ות דַּקֹּ֖ות שְׁדֻפֹ֣ות קָדִ֑ים צֹמְחֹ֖ות אַחֲרֵיהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-23
    ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν·
  • la genesis 41-23
    aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
  • it Genesi 41-23
    Ma ecco sette spighe secche, vuote e arse dal vento d'oriente, spuntavano dopo quelle.
  • fr Gense 41-23
    Et sept pis vides, maigres, brls par le vent d'orient, poussrent aprs eux.
  • es genesis 41-23
    Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, suban despus de ellas:
  • en (DARBY) Genesis 41-23
    And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
  • en (DRA) Genesis 41-23
    Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:
  • en (KJV) Genesis 41-23
    And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • en (WEB) Genesis 41-23
    and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • en (YLT) Genesis 41-23
    and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
  • en (ASV) Genesis 41-23
    and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • de 1 Mose 41-23
    Darnach gingen auf sieben drre hren, dnn und versengt.
  • dk 1 Mosebog 41-23
    men efter dem voksede der syv udtrrede, golde og vindsvedne Aks frem,
  • se 1 Mosebok 41-23
    Sedan sg jag sju andra ax skjuta upp, frtorkade, tunna och svedda av stanvinden;
  • no 1 Mosebok 41-23
    Og efter dem skjt det op syv aks som var fortrket og tynne og svidd av stenvind.
  • fi 1 Mooseksen 41-23
    Ja katso, niiden jlkeen kasvoi viel seitsemn thkpt, kuivunutta, ohutta ja ittuulen polttamaa.
  • hu 1 Mzes 41-23
    s m ht sszeaszott, vkony, keleti szltl kiszradt gabonafej nevekedik vala azok utn,
  • al Zanafilla 41-23
    dhe ja shtat kallinj t tjer t fishkur, t holl dhe t thar nga era lindore, q mbinin pas t parve.
  • bg Битие 41-23
    И, ето, след тях изратнаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър;
  • ua Буття 41-23
    А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
  • ru Бытие 41-23
    но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
  • cn 41-23
    随 後 又 长 了 七 个 穗 子 , 枯 槁 细 弱 , 被 东 风 吹 焦 了 。
  • hb בראשית 41-24
    וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּבֹ֑ות וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥יןמַגִּ֖יד לִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-24
    καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
  • la genesis 41-24
    quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
  • it Genesi 41-24
    Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe belle. Ora io l'ho detto agli indovini, ma nessuno mi d la spiegazione.
  • fr Gense 41-24
    Les pis maigres engloutirent les sept beaux pis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donn l'explication.
  • es genesis 41-24
    Y las espigas menudas devoraban las siete espigas hermosas: y helo dicho los magos, mas no hay quien me lo declare.
  • en (DARBY) Genesis 41-24
    and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
  • en (DRA) Genesis 41-24
    And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
  • en (KJV) Genesis 41-24
    And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
  • en (WEB) Genesis 41-24
    The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • en (YLT) Genesis 41-24
    and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
  • en (ASV) Genesis 41-24
    and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
  • de 1 Mose 41-24
    Und die sieben dnnen hren verschlangen die sieben dicken hren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die knnen's mir nicht deuten.
  • dk 1 Mosebog 41-24
    og de golde Aks slugte de syv gode Aks. Det fortalte jeg mine Tegnsudlggere, men ingen kunde forklare mig det."
  • se 1 Mosebok 41-24
    och de tunna axen uppslukade de sju vackra axen. Detta omtalade jag fr spmnnen; men ingen fanns, som kunde frklara det fr mig.
  • no 1 Mosebok 41-24
    Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig.
  • fi 1 Mooseksen 41-24
    Ja nm ohuet thkpt nielivt ne seitsemn kaunista thkpt. Min kerroin tmn tietjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mit se merkitsee."
  • hu 1 Mzes 41-24
    s elnyelk a vkony gabonafejek a ht szp gabonafejet. s elmondm az rstudknak, de senki sincs, a ki megmagyarzza nkem.
  • al Zanafilla 41-24
    Pastaj shtat kallinjt e holl glltitn shtat kallinjt e bukur. Kt gj ua tregova magjistarve, por asnjeri prej tyre nuk qe n gjndje t m jepte nj shpjegim".
  • bg Битие 41-24
    тънките класове погълнаха седемте добри класове. И казах съновидението на влъхвите; но нямаше кой да ми го изтълкува.
  • ua Буття 41-24
    І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив.
  • ru Бытие 41-24
    и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
  • cn 41-24
    这 些 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 佳 美 的 穗 子 。 我 将 这 梦 告 诉 了 术 士 , 却 没 有 人 能 给 我 解 说 。
  • hb בראשית 41-25
    וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲלֹ֥ום פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥ידלְפַרְעֹֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-25
    Καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω Τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω.
  • la genesis 41-25
    respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
  • it Genesi 41-25
    Allora Giuseppe disse al faraone: Il sogno del faraone uno solo: quello che Dio sta per fare, lo ha indicato al faraone.
  • fr Gense 41-25
    Joseph dit Pharaon: Ce qu'a song Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connatre Pharaon ce qu'il va faire.
  • es genesis 41-25
    Entonces respondi Jos Faran: El sueo de Faran es uno mismo: Dios ha mostrado Faran lo que va hacer.
  • en (DARBY) Genesis 41-25
    And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
  • en (DRA) Genesis 41-25
    Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.
  • en (KJV) Genesis 41-25
    And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
  • en (WEB) Genesis 41-25
    Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
  • en (YLT) Genesis 41-25
    And Joseph saith unto Pharaoh, ‘The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
  • en (ASV) Genesis 41-25
    And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
  • de 1 Mose 41-25
    Joseph antwortete Pharao: Beide Trume Pharaos sind einerlei. Gott verkndigt Pharao, was er vorhat.
  • dk 1 Mosebog 41-25
    Da sagde Josef til Farao: "Faraos Drmme betyder begge det samme, og Gud har kundgjort Farao, hvad han vil gre.
  • se 1 Mosebok 41-25
    D sade Josef till Farao: Faraos drmmar hava en och samma betydelse; vad Gud mnar gra, det har han frkunnat fr Farao.
  • no 1 Mosebok 41-25
    Da sa Josef til Farao: Faraos drmmer har n mening; hvad Gud vil gjre, har han latt Farao f vite.
  • fi 1 Mooseksen 41-25
    Niin Joosef sanoi faraolle: "Faraon unet merkitsevt kumpikin samaa; Jumala on ilmaissut faraolle, mit hn on tekev.
  • hu 1 Mzes 41-25
    s monda Jzsef a Faranak: A Fara lma egy s ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faranak.
  • al Zanafilla 41-25
    Ather Jozefi i tha Faraonit: "ndrrat e Faraonit jan nj ndrr e njjt. Perndia i tregoi Faraonit at q po gatitet t bj.
  • bg Битие 41-25
    Тогава Иосиф каза на Фараона: Фараоновият сън е един; Бог е явил на Фараона това, което скоро ще направи.
  • ua Буття 41-25
    І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові.
  • ru Бытие 41-25
    И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
  • cn 41-25
    约 瑟 对 法 老 说 : 法 老 的 梦 乃 是 一 个 。 神 已 将 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。
  • hb בראשית 41-26
    שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲלֹ֖וםאֶחָ֥ד הֽוּא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-26
    αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν.
  • la genesis 41-26
    septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
  • it Genesi 41-26
    Le sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni: un solo sogno.
  • fr Gense 41-26
    Les sept vaches belles sont sept annes: et les sept pis beaux sont sept annes: c'est un seul songe.
  • es genesis 41-26
    Las siete vacas hermosas siete aos son; y las espigas hermosas son siete aos: el sueo es uno mismo.
  • en (DARBY) Genesis 41-26
    The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • en (DRA) Genesis 41-26
    The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.
  • en (KJV) Genesis 41-26
    The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • en (WEB) Genesis 41-26
    The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
  • en (YLT) Genesis 41-26
    the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
  • en (ASV) Genesis 41-26
    The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • de 1 Mose 41-26
    Die sieben schnen Khe sind sieben Jahre, und die sieben guten hren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
  • dk 1 Mosebog 41-26
    De syv gode Ker betyder syv r; de syv gode Aks betyder ligeledes syv r; det er en og samme Drm.
  • se 1 Mosebok 41-26
    De sju vackra korna betyda sju r, de sju vackra axen betyda ock sju r; drmmarna hava en och samma betydelse.
  • no 1 Mosebok 41-26
    De syv gode kyr er syv r, og de syv gode aks er syv r; det er en og samme drm.
  • fi 1 Mooseksen 41-26
    Seitsemn kaunista lehm merkitsee seitsem vuotta, seitsemn kaunista thkpt merkitsee mys seitsem vuotta; unilla on sama merkitys.
  • hu 1 Mzes 41-26
    A ht szp tehn, ht esztend, a ht szp gabonafej az is ht esztend; az lom egy s ugyanaz.
  • al Zanafilla 41-26
    Shtat lopt e bukura jan shtat vite dhe shtat kallinjt e bukur jan shtat vite; sht e njjta ndrr.
  • bg Битие 41-26
    Седемте добри крави са седем години; и седемте добри класове са седем години, сънят е един.
  • ua Буття 41-26
    Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він.
  • ru Бытие 41-26
    Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
  • cn 41-26
    七 只 好 母 牛 是 七 年 , 七 个 好 穗 子 也 是 七 年 ; 这 梦 乃 是 一 个 。
  • hb בראשית 41-27
    וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרֹות הָֽרַקֹּ֨ות וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙הָרֵקֹ֔ות שְׁדֻפֹ֖ות הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-27
    καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
  • la genesis 41-27
    septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
  • it Genesi 41-27
    E le sette vacche magre e brutte, che salgono dopo quelle, sono sette anni e le sette spighe vuote, arse dal vento d'oriente, sono sette anni: vi saranno sette anni di carestia.
  • fr Gense 41-27
    Les sept vaches dcharnes et laides, qui montaient derrire les premires, sont sept annes; et les sept pis vides, brls par le vent d'orient, seront sept annes de famine.
  • es genesis 41-27
    Tambin las siete vacas flacas y feas que suban tras ellas, son siete aos; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete aos sern de hambre.
  • en (DARBY) Genesis 41-27
    And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
  • en (DRA) Genesis 41-27
    And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
  • en (KJV) Genesis 41-27
    And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
  • en (WEB) Genesis 41-27
    The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
  • en (YLT) Genesis 41-27
    and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
  • en (ASV) Genesis 41-27
    And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
  • de 1 Mose 41-27
    Die sieben mageren und hlichen Khe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten hren sind sieben Jahre teure Zeit.
  • dk 1 Mosebog 41-27
    Og de syv magre og usle Ker, der steg op efter dem, betyder syv r, og de syv golde og vindsvedne Aks betyder syv Hungersndsr.
  • se 1 Mosebok 41-27
    Och de sju magra och fula korna som stego upp efter dessa betyda sju r, s ock de sju tomma axen, de som voro svedda av stanvinden; sju hungerr skola nmligen komma.
  • no 1 Mosebok 41-27
    Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv r, og de syv tomme aks som var svidd av stenvinden, er syv hungersr, som skal komme.
  • fi 1 Mooseksen 41-27
    Ja seitsemn laihaa ja rumaa lehm, jotka nousivat niiden jlkeen, merkitsee seitsem vuotta, ja seitsemn tyhj, ittuulen polttamaa thkpt merkitsee seitsem nlkvuotta.
  • hu 1 Mzes 41-27
    A ht sztvr s rt tehn pedig, melyek amazok utn jttek ki, az is ht esztend, s a ht vkony, keleti szltl kiszradt gabonafej, az az hsgnek ht esztendeje.
  • al Zanafilla 41-27
    Edhe shtat lopt e dobta dhe t shmtuara, q ngjiteshin pas atyre, jan shtat vite; edhe shtat kallinjt bosh dhe t thar nga era lindore jan shtat vite zije buke.
  • bg Битие 41-27
    А седемте мършави и грозни крави, които излязоха след тях, са седем години, както и седемте празни класове, прегорели от източния вятър; те ще бъдат седем години на глад.
  • ua Буття 41-27
    А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.
  • ru Бытие 41-27
    и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
  • cn 41-27
    那 随 後 上 来 的 七 只 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 个 虚 空 、 被 东 风 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 个 荒 年 。
  • hb בראשית 41-28
    ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-28
    τὸ δὲ ῥῆμα, ὃ εἴρηκα Φαραω ῞Οσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω,
  • la genesis 41-28
    qui hoc ordine conplebuntur
  • it Genesi 41-28
    E' appunto ci che ho detto al faraone: quanto Dio sta per fare, l'ha manifestato al faraone.
  • fr Gense 41-28
    Ainsi, comme je viens de le dire Pharaon, Dieu a fait connatre Pharaon ce qu'il va faire.
  • es genesis 41-28
    Esto es lo que respondo Faran. Lo que Dios va hacer, halo mostrado Faran.
  • en (DARBY) Genesis 41-28
    This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
  • en (DRA) Genesis 41-28
    Which shall be fulfilled in this order:
  • en (KJV) Genesis 41-28
    This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
  • en (WEB) Genesis 41-28
    That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
  • en (YLT) Genesis 41-28
    this [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
  • en (ASV) Genesis 41-28
    That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
  • de 1 Mose 41-28
    Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, da Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
  • dk 1 Mosebog 41-28
    Det var det, jeg mente, nr jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gre, har han ladet Farao skue!
  • se 1 Mosebok 41-28
    Detta menade jag, nr jag sade till Farao: Vad Gud mnar gra, det har han ltit Farao veta.
  • no 1 Mosebok 41-28
    Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjre, har han latt Farao se.
  • fi 1 Mooseksen 41-28
    Tt min tarkoitin, kun sanoin faraolle: Jumala on antanut faraon nhd, mit hn on tekev.
  • hu 1 Mzes 41-28
    Ez az a mit mondk a Faranak, [hogy] a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faranak.
  • al Zanafilla 41-28
    Kto jan ato q i than Faraonit: Perndia i tregoi Faraonit at q po prgatitet t bj.
  • bg Битие 41-28
    Това е, което казах на Фараона; Бог е явил на Фараона това, което скоро ще направи.
  • ua Буття 41-28
    Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.
  • ru Бытие 41-28
    Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
  • cn 41-28
    这 就 是 我 对 法 老 所 说 , 神 已 将 所 要 做 的 事 显 明 给 法 老 了 。
  • hb בראשית 41-29
    הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּאֹ֑ות שָׂבָ֥ע גָּדֹ֖ול בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-29
    ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
  • la genesis 41-29
    ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
  • it Genesi 41-29
    Ecco stanno per venire sette anni, in cui sar grande abbondanza in tutto il paese d'Egitto.
  • fr Gense 41-29
    Voici, il y aura sept annes de grande abondance dans tout le pays d'gypte.
  • es genesis 41-29
    He aqu vienen siete aos de grande hartura en toda la tierra de Egipto:
  • en (DARBY) Genesis 41-29
    Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 41-29
    Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:
  • en (KJV) Genesis 41-29
    Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
  • en (WEB) Genesis 41-29
    Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
  • en (YLT) Genesis 41-29
    ‘Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
  • en (ASV) Genesis 41-29
    Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
  • de 1 Mose 41-29
    Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz gyptenland.
  • dk 1 Mosebog 41-29
    Se, der kommer syv r med stor Overflod i hele gypten;
  • se 1 Mosebok 41-29
    Se, sju r skola komma med stor ymnighet ver hela Egyptens land.
  • no 1 Mosebok 41-29
    Det kommer syv r med stor overflod i hele Egyptens land;
  • fi 1 Mooseksen 41-29
    Katso, tulee seitsemn vuotta, jolloin on suuri viljavuus koko Egyptin maassa.
  • hu 1 Mzes 41-29
    m ht esztend j, [s] nagy bsg lesz egsz gyiptomban.
  • al Zanafilla 41-29
    Ja, po vijn shtat vite bollku t madh n tr vendin e Egjiptit;
  • bg Битие 41-29
    Ето идат седем години на голямо плодородие по цялата Египетска земя.
  • ua Буття 41-29
    Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім.
  • ru Бытие 41-29
    Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
  • cn 41-29
    埃 及 遍 地 必 来 七 个 大 丰 年 ,
  • hb בראשית 41-30
    וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖באֶת־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-30
    ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν,
  • la genesis 41-30
    quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
  • it Genesi 41-30
    Poi a questi succederanno sette anni di carestia; si dimenticher tutta quella abbondanza nel paese d'Egitto e la carestia consumer il paese.
  • fr Gense 41-30
    Sept annes de famine viendront aprs elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'gypte, et la famine consumera le pays.
  • es genesis 41-30
    Y levantarse han tras ellos siete aos de hambre; y toda la hartura ser olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumir la tierra;
  • en (DARBY) Genesis 41-30
    And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
  • en (DRA) Genesis 41-30
    After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,
  • en (KJV) Genesis 41-30
    And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
  • en (WEB) Genesis 41-30
    There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
  • en (YLT) Genesis 41-30
    and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
  • en (ASV) Genesis 41-30
    and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
  • de 1 Mose 41-30
    Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, da man vergessen wird aller solcher Flle in gyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
  • dk 1 Mosebog 41-30
    men efter dem kommer der syv Hungersndsr, og man skal gemme al Overfloden i gypten; og Hungersnden skal hrge Jorden,
  • se 1 Mosebok 41-30
    Men efter dem skola sju hungerr intrffa, sdana, att man skall frgta all den frra ymnigheten i Egyptens land, och hungersnden skall frtra landet.
  • no 1 Mosebok 41-30
    men efter dem kommer det syv hungersr, s all denne overflod skal bli glemt i Egyptens land, og hungeren skal arme ut landet;
  • fi 1 Mooseksen 41-30
    Mutta niit seuraa seitsemn sellaista nlkvuotta, ett Egyptin maan entinen viljavuus kokonaan unhottuu, ja nlnht tuottaa maalle hvin.
  • hu 1 Mzes 41-30
    Azok utn pedig kvetkezik az hsg ht esztendeje, s minden bsget elfelejtenek gyiptom fldn, s megemszti az hsg a fldet.
  • al Zanafilla 41-30
    por pas ktyre do t vin shtat vite zije buke dhe gjith ai bollk do t harrohet n vendin e Egjiptit; dhe zija do t ligshtoj vendin.
  • bg Битие 41-30
    А след тях ще дойдат седем години на глад; всичкото плодородие ще се забрави в Египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.
  • ua Буття 41-30
    А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.
  • ru Бытие 41-30
    после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
  • cn 41-30
    随 後 又 要 来 七 个 荒 年 , 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 丰 收 , 全 地 必 被 饥 荒 所 灭 。
  • hb בראשית 41-31
    וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-31
    καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
  • la genesis 41-31
    et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
  • it Genesi 41-31
    Si dimenticher che vi era stata l'abbondanza nel paese a causa della carestia venuta in seguito, perch sar molto dura.
  • fr Gense 41-31
    Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
  • es genesis 41-31
    Y aquella abundancia no se echar de ver causa del hambre siguiente, la cual ser gravsima.
  • en (DARBY) Genesis 41-31
    And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
  • en (DRA) Genesis 41-31
    And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
  • en (KJV) Genesis 41-31
    And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
  • en (WEB) Genesis 41-31
    and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
  • en (YLT) Genesis 41-31
    and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.
  • en (ASV) Genesis 41-31
    and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
  • de 1 Mose 41-31
    da man nichts wissen wird von der Flle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
  • dk 1 Mosebog 41-31
    s man intet mrker til Overfloden p Jorden p Grund af den pflgende Hungersnd; thi den bliver sre hrd.
  • se 1 Mosebok 41-31
    Och man skall icke hava ngot minne av den frra ymnigheten i landet, fr den hungersnds skull som sedan kommer, ty den skall bliva mycket svr.
  • no 1 Mosebok 41-31
    og ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget hrd.
  • fi 1 Mooseksen 41-31
    Eik en tiedet mitn maassa vallinneesta viljavuudesta sit seuraavan nlnhdn vuoksi, sill se on oleva ylen kova.
  • hu 1 Mzes 41-31
    s nem ismerszik meg az elbbi bsg e fldn az utna kvetkez hsg miatt, mert igen nagy lesz.
  • al Zanafilla 41-31
    Dhe n vend nuk do ta kujtojn m bollkun e mparshm pr shkak t zis s buks q do t vij, sepse kjo do t jet shum e rnd.
  • bg Битие 41-31
    Няма да се познае плодородието на земята, поради оня глад, който ще последва; защото ще бъде твърде тежък.
  • ua Буття 41-31
    І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.
  • ru Бытие 41-31
    и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
  • cn 41-31
    因 那 以 後 的 饥 荒 甚 大 , 便 不 觉 得 先 前 的 丰 收 了 。
  • hb בראשית 41-32
    וְעַ֨ל הִשָּׁנֹ֧ות הַחֲלֹ֛ום אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכֹ֤ון הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥רהָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-32
    περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
  • la genesis 41-32
    quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
  • it Genesi 41-32
    Quanto al fatto che il sogno del faraone si ripetuto due volte, significa che la cosa decisa da Dio e che Dio si affretta ad eseguirla.
  • fr Gense 41-32
    Si Pharaon a vu le songe se rpter une seconde fois, c'est que la chose est arrte de la part de Dieu, et que Dieu se htera de l'excuter.
  • es genesis 41-32
    Y el suceder el sueo Faran dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura hacerla.
  • en (DARBY) Genesis 41-32
    And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
  • en (DRA) Genesis 41-32
    And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.
  • en (KJV) Genesis 41-32
    And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • en (WEB) Genesis 41-32
    The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • en (YLT) Genesis 41-32
    ‘And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
  • en (ASV) Genesis 41-32
    And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • de 1 Mose 41-32
    Da aber dem Pharao zum andernmal getrumt hat, bedeutet, da solches Gott gewi und eilend tun wird.
  • dk 1 Mosebog 41-32
    Men at Drmmen gentog sig to Gange for Farao, betyder, at Sagen er fast besluttet af Gud, og at han snart vil lade det ske.
  • se 1 Mosebok 41-32
    Men att Farao har haft drmmen tv gnger, det betyder att detta r av Gud bestmt, och att Gud skall lta det ske snart.
  • no 1 Mosebok 41-32
    Men at drmmen kom to ganger for Farao, det vil si at saken er fast besluttet av Gud, og at Gud vil gjre det snart.
  • fi 1 Mooseksen 41-32
    Mutta ett uni toistui faraolle, se tiet, ett Jumala on asian varmasti pttnyt ja ett Jumala antaa sen pian tapahtua.
  • hu 1 Mzes 41-32
    Hogy pedig a Fara lma ketts, ktszeres vala, [onnan van], mert Istennl elvgezett dolog ez, s siet az Isten azt vghez vinni.
  • al Zanafilla 41-32
    Fakti q kjo ndrr i sht shfaqur Faraonit dy her do t thot q kt vendim e ka marr Perndia, dhe Perndia do t bj q t ndodh shpejt.
  • bg Битие 41-32
    А това, дето съновидението се повтори на Фараона два пъти, означава , че това е решено от Бога и, че Бог скоро ще го извърши.
  • ua Буття 41-32
    А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.
  • ru Бытие 41-32
    А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
  • cn 41-32
    至 於 法 老 两 回 做 梦 , 是 因 神 命 定 这 事 , 而 且 必 速 速 成 就 。
  • hb בראשית 41-33
    וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָבֹ֣ון וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-33
    νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου·
  • la genesis 41-33
    nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
  • it Genesi 41-33
    Ora il faraone pensi a trovare un uomo intelligente e saggio e lo metta a capo del paese d'Egitto.
  • fr Gense 41-33
    Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette la tte du pays d'gypte.
  • es genesis 41-33
    Por tanto, provase ahora Faran de un varn prudente y sabio, y pngalo sobre la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 41-33
    And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 41-33
    Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
  • en (KJV) Genesis 41-33
    Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 41-33
    “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • en (YLT) Genesis 41-33
    ‘And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
  • en (ASV) Genesis 41-33
    Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • de 1 Mose 41-33
    Nun sehe Pharao nach einem verstndigen und weisen Mann, den er ber gyptenland setze,
  • dk 1 Mosebog 41-33
    Men nu skulde Farao udse sig en indsigtsfuld og klog Mand og stte ham over gypten,
  • se 1 Mosebok 41-33
    M nu allts Farao utse en frstndig och vis man, som han kan stta ver Egyptens land.
  • no 1 Mosebok 41-33
    Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
  • fi 1 Mooseksen 41-33
    Nyt valitkoon siis farao ymmrtvisen ja taitavan miehen ja asettakoon hnet Egyptin hallitusmieheksi.
  • hu 1 Mzes 41-33
    Most azrt szemeljen ki a Fara egy rtelmes s blcs frfit, s tegye gyiptom fldn gondviselv.
  • al Zanafilla 41-33
    Prandaj Faraoni t krkoj nj njeri t zgjuar dhe t urt dhe ta caktoj n krye t Egjiptit.
  • bg Битие 41-33
    Прочее, нека потърси Фараон умен и мъдър човек и нека го постави над Египетската земя.
  • ua Буття 41-33
    А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
  • ru Бытие 41-33
    И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
  • cn 41-33
    所 以 , 法 老 当 拣 选 一 个 有 聪 明 有 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。
  • hb בראשית 41-34
    יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-34
    καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας
  • la genesis 41-34
    qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
  • it Genesi 41-34
    Il faraone inoltre proceda ad istituire funzionari sul paese, per prelevare un quinto sui prodotti del paese d'Egitto durante i sette anni di abbondanza.
  • fr Gense 41-34
    Que Pharaon tablisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquime des rcoltes de l'gypte pendant les sept annes d'abondance.
  • es genesis 41-34
    Haga esto Faran, y ponga gobernadores sobre el pas, y quinte la tierra de Egipto en los siete aos de la hartura;
  • en (DARBY) Genesis 41-34
    Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
  • en (DRA) Genesis 41-34
    That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,
  • en (KJV) Genesis 41-34
    Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
  • en (WEB) Genesis 41-34
    Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
  • en (YLT) Genesis 41-34
    let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
  • en (ASV) Genesis 41-34
    Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
  • de 1 Mose 41-34
    und schaffe, da er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fnften in gyptenland in den sieben reichen Jahren
  • dk 1 Mosebog 41-34
    og Farao skulde tage og indstte Tilsynsmnd over Landet og opkrve Femtedelen af gyptens Afgrde i Overflodens syv r;
  • se 1 Mosebok 41-34
    M Farao gra s; m han ock frordna tillsyningsmn ver landet och taga upp femtedelen av avkastningen i Egyptens land under de sju ymniga ren.
  • no 1 Mosebok 41-34
    Det skulde Farao gjre og s sette opsynsmenn over landet og ta femtedelen av avgrden i Egyptens land i de syv overflodsr.
  • fi 1 Mooseksen 41-34
    Nin tehkn farao: asettakoon pllysmiehi maahan ja ottakoon viidennen osan Egyptin maan sadosta seitsemn viljavuotena.
  • hu 1 Mzes 41-34
    Cselekedje [ezt a] Fara s rendeljen tiszttartkat az orszgnak, s szedjen tdt gyiptom fldn a ht b esztendben.
  • al Zanafilla 41-34
    Faraoni duhet t veproj kshtu: t emroj n vend mbikqyrs pr t mbledhur nj t pestn e prodhimeve t vendit t Egjiptit, gjat shtat viteve t bollkut.
  • bg Битие 41-34
    Нека стори Фараон това и нека постави наздиратели над земята; и в седемте плодородни години нека събере петата част от произведенията на Египетската земя.
  • ua Буття 41-34
    Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.
  • ru Бытие 41-34
    Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
  • cn 41-34
    法 老 当 这 样 行 , 又 派 官 员 管 理 这 地 。 当 七 个 丰 年 的 时 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 ,
  • hb בראשית 41-35
    וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶלבֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-35
    καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων, καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω·
  • la genesis 41-35
    qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
  • it Genesi 41-35
    Essi raccoglieranno tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire, ammasseranno il grano sotto l'autorit del faraone e lo terranno in deposito nelle citt.
  • fr Gense 41-35
    Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes annes qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorit de Pharaon, des amas de bl, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
  • es genesis 41-35
    Y junten toda la provisin de estos buenos aos que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faran para mantenimiento de las ciudades; y gurdenlo.
  • en (DARBY) Genesis 41-35
    and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
  • en (DRA) Genesis 41-35
    That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao's hands and be reserved in the cities.
  • en (KJV) Genesis 41-35
    And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
  • en (WEB) Genesis 41-35
    Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
  • en (YLT) Genesis 41-35
    and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept [it],
  • en (ASV) Genesis 41-35
    And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
  • de 1 Mose 41-35
    und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, da sie Getreide aufschtten in Pharaos Kornhuser zum Vorrat in den Stdten und es verwahren,
  • dk 1 Mosebog 41-35
    og de skal samle al Afgrden fra de gode r, der kommer, og oplagre Hsten som Faraos Eje og bringe Afgrden under Ls og Lukke i Byerne,
  • se 1 Mosebok 41-35
    M man under dessa kommande goda r samla in allt som kan tjna till fda och hopfra sd under Faraos vrd i stderna, fr att tjna till fda, och m man sedan frvara den,
  • no 1 Mosebok 41-35
    Og de skal samle alt som kan tjene til fde, i disse gode r som kommer, og under Faraos hnd dynge op korn i byene til fde og ta vare p det.
  • fi 1 Mooseksen 41-35
    Ja koottakoon nin hyvin vuosina, jotka tulevat, kaikki niiden sato ja kasattakoon viljaa faraon haltuun, talletettakoon sato kaupunkeihin ja silytettkn,
  • hu 1 Mzes 41-35
    s takartsk be a kvetkez j esztendk minden termst, s gyjtsenek gabont a Fara keze al, lelml a vrosokban, s tartsk meg,
  • al Zanafilla 41-35
    Ata t grumbullojn t gjitha ushqimet e ktyre viteve t mbara q po vin dhe t grumbullojn grurin nn autoritetin e Faraonit dhe ta ruajn pr furnizimin e qyteteve.
  • bg Битие 41-35
    Нека съберат всичката храна на тия добри години, които идат; и събраното жито нека бъде под Фараоновата власт, за храна на градовете, и нека го пазят.
  • ua Буття 41-35
    І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.
  • ru Бытие 41-35
    пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
  • cn 41-35
    叫 他 们 把 将 来 丰 年 一 切 的 粮 食 聚 敛 起 来 , 积 蓄 五 谷 , 收 存 在 各 城 里 做 食 物 , 归 於 法 老 的 手 下 。
  • hb בראשית 41-36
    וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥תהָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-36
    καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
  • la genesis 41-36
    et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
  • it Genesi 41-36
    Questi viveri serviranno al paese di riserva per i sette anni di carestia che verranno nel paese d'Egitto; cos il paese non sar distrutto dalla carestia.
  • fr Gense 41-36
    Ces provisions seront en rserve pour le pays, pour les sept annes de famine qui arriveront dans le pays d'gypte, afin que le pays ne soit pas consum par la famine.
  • es genesis 41-36
    Y est aquella provisin en depsito para el pas, para los siete aos del hambre que sern en la tierra de Egipto; y el pas no perecer de hambre.
  • en (DARBY) Genesis 41-36
    And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
  • en (DRA) Genesis 41-36
    And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
  • en (KJV) Genesis 41-36
    And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
  • en (WEB) Genesis 41-36
    The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
  • en (YLT) Genesis 41-36
    and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
  • en (ASV) Genesis 41-36
    And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
  • de 1 Mose 41-36
    auf da man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die ber gyptenland kommen werden, da nicht das Land vor Hunger verderbe.
  • dk 1 Mosebog 41-36
    for at Afgrden kan tjene til Forrd for Landet i Hungersndens syv r, som skal komme over gypten, at ikke Landet skal g til Grunde ved Hungersnden."
  • se 1 Mosebok 41-36
    s att dessa fdomnen finnas att tillg fr landet under de sju hungerr som skola komma ver Egyptens land. S skall landet icke behva frgs genom hungersnden.
  • no 1 Mosebok 41-36
    Og kornet skal tjene til forrd for landet i de syv hungersr som skal komme over Egyptens land, s landet ikke skal delegges av hungeren.
  • fi 1 Mooseksen 41-36
    niin ett maalla on eloa sstss seitsemn nlkvuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin ei maa joudu perikatoon nlnhdn aikana."
  • hu 1 Mzes 41-36
    s legyen az lelem tartalkban az orszg szmra az hsg ht esztendejre, melyek elkvetkeznek gyiptom fldre, hogy el ne vesszen e fld az hsg miatt.
  • al Zanafilla 41-36
    Kto ushqime do t jen nj rezerv pr vendin n parashikim t shtat viteve t zis s buks q do t bjer n vendin e Egjiptit; kshtu vendi nuk do t humbas nga zija".
  • bg Битие 41-36
    И храната ще се запази за седемте гладни години, които ще настанат в Египетската земя, за да не се опустоши земята от глада.
  • ua Буття 41-36
    І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.
  • ru Бытие 41-36
    и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
  • cn 41-36
    所 积 蓄 的 粮 食 可 以 防 备 埃 及 地 将 来 的 七 个 荒 年 , 免 得 这 地 被 饥 荒 所 灭 。
  • hb בראשית 41-37
    וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-37
    ῎Ηρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ,
  • la genesis 41-37
    placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
  • it Genesi 41-37
    La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi ministri.
  • fr Gense 41-37
    Ces paroles plurent Pharaon et tous ses serviteurs.
  • es genesis 41-37
    Y el negocio pareci bien Faran, y sus siervos.
  • en (DARBY) Genesis 41-37
    And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
  • en (DRA) Genesis 41-37
    The counsel pleased Pharao and all his servants.
  • en (KJV) Genesis 41-37
    And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
  • en (WEB) Genesis 41-37
    The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
  • en (YLT) Genesis 41-37
    And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
  • en (ASV) Genesis 41-37
    And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
  • de 1 Mose 41-37
    Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
  • dk 1 Mosebog 41-37
    Bde Farao og alle hans Tjenere syntes godt om den Tale,
  • se 1 Mosebok 41-37
    Det talet behagade Farao och alla hans tjnare.
  • no 1 Mosebok 41-37
    Disse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om.
  • fi 1 Mooseksen 41-37
    Tm puhe miellytti faraota ja kaikkia hnen palvelijoitansa.
  • hu 1 Mzes 41-37
    s tetszk e beszd a Faranak s minden szolginak.
  • al Zanafilla 41-37
    Kjo gj i plqeu Faraonit dhe gjith npunsve t tij.
  • bg Битие 41-37
    Това нещо беше угодно на Фараона и на всичките му слуги.
  • ua Буття 41-37
    І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.
  • ru Бытие 41-37
    Сие понравилось фараону и всем слугам его.
  • cn 41-37
    法 老 和 他 一 切 臣 仆 都 以 这 事 为 妙 。
  • hb בראשית 41-38
    וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-38
    καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ;
  • la genesis 41-38
    locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
  • it Genesi 41-38
    Il faraone disse ai ministri: Potremo trovare un uomo come questo, in cui sia lo spirito di Dio?.
  • fr Gense 41-38
    Et Pharaon dit ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
  • es genesis 41-38
    Y dijo Faran sus siervos: Hemos de hallar otro hombre como ste, en quien haya espritu de Dios?
  • en (DARBY) Genesis 41-38
    And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
  • en (DRA) Genesis 41-38
    And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
  • en (KJV) Genesis 41-38
    And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
  • en (WEB) Genesis 41-38
    Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
  • en (YLT) Genesis 41-38
    and Pharaoh saith unto his servants, ‘Do we find like this, a man in whom the spirit of God [is]?'
  • en (ASV) Genesis 41-38
    And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
  • de 1 Mose 41-38
    Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie knnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
  • dk 1 Mosebog 41-38
    og Farao sagde til sine Tjenere: "Hvor finder vi en Mand, i hvem Guds nd er som i ham?"
  • se 1 Mosebok 41-38
    Och Farao sade till sina tjnare: Kunna vi finna ngon i vilken Guds Ande s r som i denne?
  • no 1 Mosebok 41-38
    Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds nd?
  • fi 1 Mooseksen 41-38
    Ja farao sanoi palvelijoilleen: "Voisimmeko lyt ketn, jossa on Jumalan henki niinkuin tss?"
  • hu 1 Mzes 41-38
    Monda azrt a Fara az szolginak: Tallhatnnk- ehhez hasonl frfit, a kiben az Isten lelke van?
  • al Zanafilla 41-38
    Dhe Faraoni u tha npunsve t tij: "A mund t gjejm nj njeri si ky, tek i cili t gjendet Fryma e Perndis?".
  • bg Битие 41-38
    И Фараон каза на слугите си: Можем ли да намерим човек, като тоя, в когото има Божия Дух?
  • ua Буття 41-38
    І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?
  • ru Бытие 41-38
    И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
  • cn 41-38
    法 老 对 臣 仆 说 : 像 这 样 的 人 , 有 神 的 灵 在 他 里 头 , 我 们 岂 能 找 得 着 呢 ?
  • hb בראשית 41-39
    וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הֹודִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֹותְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָבֹ֥ון וְחָכָ֖םכָּמֹֽוךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-39
    εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Επειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου·
  • la genesis 41-39
    dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
  • it Genesi 41-39
    Poi il faraone disse a Giuseppe: Dal momento che Dio ti ha manifestato tutto questo, nessuno intelligente e saggio come te.
  • fr Gense 41-39
    Et Pharaon dit Joseph: Puisque Dieu t'a fait connatre toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
  • es genesis 41-39
    Y dijo Faran Jos: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como t:
  • en (DARBY) Genesis 41-39
    And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
  • en (DRA) Genesis 41-39
    He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
  • en (KJV) Genesis 41-39
    And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
  • en (WEB) Genesis 41-39
    Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
  • en (YLT) Genesis 41-39
    and Pharaoh saith unto Joseph, ‘After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
  • en (ASV) Genesis 41-39
    And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:
  • de 1 Mose 41-39
    Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verstndig und weise wie du.
  • dk 1 Mosebog 41-39
    Og Farao sagde til Josef: "Efter at Gud har benbaret dig alt dette. kan ingen mle sig med dig i Indsigt og Klgt;
  • se 1 Mosebok 41-39
    Och Farao sade till Josef: Eftersom Gud har kungjort fr dig allt detta, finnes ingen som r s frstndig och vis som du.
  • no 1 Mosebok 41-39
    S sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, s er det ingen s forstandig og vis som du.
  • fi 1 Mooseksen 41-39
    Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tmn, ei ole ketn niin ymmrtvist ja taitavaa, kuin sin olet.
  • hu 1 Mzes 41-39
    s monda a Fara Jzsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket nked jelentette meg, nincs hozzd foghat rtelmes s blcs ember.
  • al Zanafilla 41-39
    Ather Faraoni i tha Jozefit: "Me qn se Perndia t bri t dish t gjitha kto gjra, nuk ka asnjeri t zgjuar dhe t ditur sa ti.
  • bg Битие 41-39
    Тогава Фараон каза на Иосифа: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.
  • ua Буття 41-39
    І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
  • ru Бытие 41-39
    И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
  • cn 41-39
    法 老 对 约 瑟 说 : 神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 有 人 像 你 这 样 有 聪 明 有 智 慧 。
  • hb בראשית 41-40
    אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-40
    σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
  • la genesis 41-40
    tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
  • it Genesi 41-40
    Tu stesso sarai il mio maggiordomo e ai tuoi ordini si schierer tutto il mio popolo: solo per il trono io sar pi grande di te.
  • fr Gense 41-40
    Je t'tablis sur ma maison, et tout mon peuple obira tes ordres. Le trne seul m'lvera au-dessus de toi.
  • es genesis 41-40
    T sers sobre mi casa, y por tu dicho se gobernar todo mi pueblo: solamente en el trono ser yo mayor que t.
  • en (DARBY) Genesis 41-40
    Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
  • en (DRA) Genesis 41-40
    Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
  • en (KJV) Genesis 41-40
    Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • en (WEB) Genesis 41-40
    You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
  • en (YLT) Genesis 41-40
    thou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
  • en (ASV) Genesis 41-40
    thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • de 1 Mose 41-40
    Du sollst ber mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den kniglichen Stuhl will ich hher sein als du.
  • dk 1 Mosebog 41-40
    du skal forest mit Hus, og efter dit Ord skal alt mit Folk rette sig; kun Tronen vil jeg have forud for dig."
  • se 1 Mosebok 41-40
    Du skall frest mitt hus, och efter dina befallningar skall allt mitt folk rtta sig; allenast dri att tronen frbliver min vill jag vara frmer n du.
  • no 1 Mosebok 41-40
    Du skal forest mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig.
  • fi 1 Mooseksen 41-40
    Hoida sin minun taloani, ja sinun kskysi totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen puolesta min olen sinua korkeampi."
  • hu 1 Mzes 41-40
    Te lgy az n hzamon fgondvisel, s minden npem a te szavadra hallgasson, csak a kirlyiszk tesz engem nlad nagyobb.
  • al Zanafilla 41-40
    Ti do t jesh mbi shtpin time dhe i tr populli im do t?u bindet urdhrave t tua; vetm pr fronin un do t jem m i madh se ti".
  • bg Битие 41-40
    Ти ще бъдеш над дома ми, и всичките ми люде ще слушат твоите думи; само с престола аз ще бъда по-горен от тебе.
  • ua Буття 41-40
    Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе.
  • ru Бытие 41-40
    ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
  • cn 41-40
    你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 听 从 你 的 话 。 惟 独 在 宝 座 上 我 比 你 大 。
  • hb בראשית 41-41
    וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יֹוסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-41
    εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Ιδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
  • la genesis 41-41
    dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
  • it Genesi 41-41
    Il faraone disse a Giuseppe: Ecco, io ti metto a capo di tutto il paese d'Egitto.
  • fr Gense 41-41
    Pharaon dit Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'gypte.
  • es genesis 41-41
    Dijo ms Faran Jos: He aqu yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 41-41
    And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 41-41
    And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
  • en (KJV) Genesis 41-41
    And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 41-41
    Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
  • en (YLT) Genesis 41-41
    And Pharaoh saith unto Joseph, ‘See, I have put thee over all the land of Egypt.'
  • en (ASV) Genesis 41-41
    And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • de 1 Mose 41-41
    Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich ber ganz gyptenland gesetzt.
  • dk 1 Mosebog 41-41
    Og Farao sagde til Josef: "S stter jeg dig nu over hele gypten!"
  • se 1 Mosebok 41-41
    Ytterligare sade Farao till Josef: Jag stter dig nu ver hela Egyptens land.
  • no 1 Mosebok 41-41
    Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land.
  • fi 1 Mooseksen 41-41
    Ja farao sanoi Joosefille: "Katso, min asetan sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi".
  • hu 1 Mzes 41-41
    Monda tovbb a Fara Jzsefnek: m fejedelemm tettelek az egsz gyiptom fldn.
  • al Zanafilla 41-41
    Faraoni i tha Jozefit: "Shiko, un t emroj mbi gjith shtetin e Egjiptit".
  • bg Битие 41-41
    Фараон още каза на Иосифа: Виж, поставям те над цялата Египеска земя.
  • ua Буття 41-41
    І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.
  • ru Бытие 41-41
    И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
  • cn 41-41
    法 老 又 对 约 瑟 说 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。
  • hb בראשית 41-42
    וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתֹּו֙ מֵעַ֣ל יָדֹ֔ו וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יֹוסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁוַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-42
    καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
  • la genesis 41-42
    tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
  • it Genesi 41-42
    Il faraone si tolse di mano l'anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo rivest di abiti di lino finissimo e gli pose al collo un monile d'oro.
  • fr Gense 41-42
    Pharaon ta son anneau de la main, et le mit la main de Joseph; il le revtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
  • es genesis 41-42
    Entonces Faran quit su anillo de su mano, y psolo en la mano de Jos, hzole vestir de ropas de lino finsimo, y puso un collar de oro en su cuello;
  • en (DARBY) Genesis 41-42
    And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
  • en (DRA) Genesis 41-42
    And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
  • en (KJV) Genesis 41-42
    And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
  • en (WEB) Genesis 41-42
    Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
  • en (YLT) Genesis 41-42
    And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
  • en (ASV) Genesis 41-42
    And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph?s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
  • de 1 Mose 41-42
    Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit kstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
  • dk 1 Mosebog 41-42
    Og Farao tog Seglringen af sin Hnd og satte den p Josefs, kldte ham i fine Linnedklder og hngte Guldkden om hans Hals:
  • se 1 Mosebok 41-42
    Och Farao tog ringen av sin hand och satte den p Josefs hand och lt klda honom i klder av fint linne och hngde den gyllene kedjan om hans hals.
  • no 1 Mosebok 41-42
    Og Farao tok sin signetring av sin hnd og satte den p Josefs hnd og kldde ham i klr av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals.
  • fi 1 Mooseksen 41-42
    Ja farao otti sinettisormuksensa kdestn ja pani sen Joosefin kteen ja puetti hnen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakdyt hnen kaulaansa.
  • hu 1 Mzes 41-42
    s levev a Fara a maga gyrjt kezrl, s ad azt Jzsef kezre; s felltztet t drga gyolcs ruhba, s aranylnczot tn az nyakba.
  • al Zanafilla 41-42
    Pastaj Faraoni hoqi unazn nga dora e vet dhe ia vuri n dor Jozefit; e veshi me rroba krejt prej liri dhe i vari n qaf nj gjerdan t art.
  • bg Битие 41-42
    Тогава Фараон извади пръстена си от ръката си и го тури на Иосифовата ръка, облече го в дрехи от висон и окачи му златно огърлие на шията.
  • ua Буття 41-42
    І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
  • ru Бытие 41-42
    И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
  • cn 41-42
    法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 约 瑟 的 手 上 , 给 他 穿 上 细 麻 衣 , 把 金 炼 戴 在 他 的 颈 项 上 ,
  • hb בראשית 41-43
    וַיַּרְכֵּ֣ב אֹתֹ֗ו בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָתֹ֣ון אֹתֹ֔ו עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץמִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-43
    καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ᾽ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
  • la genesis 41-43
    fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
  • it Genesi 41-43
    Poi lo fece montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: Abrech. E cos lo si stabil su tutto il paese d'Egitto.
  • fr Gense 41-43
    Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'gypte.
  • es genesis 41-43
    E hzolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de l: Doblad la rodilla: y psole sobre toda la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 41-43
    And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 41-43
    And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
  • en (KJV) Genesis 41-43
    And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 41-43
    and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
  • en (YLT) Genesis 41-43
    and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, ‘Bow the knee!' and -- to put him over all the land of Egypt.
  • en (ASV) Genesis 41-43
    and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
  • de 1 Mose 41-43
    und lie ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und lie vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn ber ganz gyptenland.
  • dk 1 Mosebog 41-43
    han lod ham kre i sin nstbedste Vogn, og de rbte Abrek for ham. Sledes satte han ham over hele gypten.
  • se 1 Mosebok 41-43
    Och han lt honom ka i vagnen nrmast efter sin egen, och man utropade framfr honom abrek. Och han satte honom ver hela Egyptens land.
  • no 1 Mosebok 41-43
    Og han lot ham kjre i den vogn som var nrmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek! Og han satte ham over hele Egyptens land.
  • fi 1 Mooseksen 41-43
    Ja hn antoi hnen ajaa omissa, lhinn parhaissa vaunuissaan, ja hnen edelln huudettiin: abrek! Niin asetettiin hnet koko Egyptin maan hallitusmieheksi.
  • hu 1 Mzes 41-43
    s meghordoztat t az msodik szekern, s kiltjk vala eltte: Trdet hajtsatok! gy tev t [fejedelemm] az egsz gyiptom fldn.
  • al Zanafilla 41-43
    E hipi pastaj n karron e tij t dyt, dhe para tij thrrisnin: "N gjunj!". Kshtu Faraoni e vendosi mbi tr shtetin e Egjiptit.
  • bg Битие 41-43
    После нареди да го возят на втората колесница, и викаха пред него: Коленичете! И така го постави над цялата Египетска земя.
  • ua Буття 41-43
    І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.
  • ru Бытие 41-43
    велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
  • cn 41-43
    又 叫 约 瑟 坐 他 的 副 车 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 说 : 跪 下 。 这 样 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。
  • hb בראשית 41-44
    וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יֹוסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָדֹ֛ו וְאֶת־רַגְלֹ֖ובְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-44
    εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Εγὼ Φαραω· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
  • la genesis 41-44
    dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
  • it Genesi 41-44
    Poi il faraone disse a Giuseppe: Sono il faraone, ma senza il tuo permesso nessuno potr alzare la mano o il piede in tutto il paese d'Egitto.
  • fr Gense 41-44
    Il dit encore Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lvera la main ni le pied dans tout le pays d'gypte.
  • es genesis 41-44
    Y dijo Faran Jos: Yo Faran; y sin ti ninguno alzar su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 41-44
    And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 41-44
    And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
  • en (KJV) Genesis 41-44
    And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 41-44
    Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • en (YLT) Genesis 41-44
    And Pharaoh saith unto Joseph, ‘I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
  • en (ASV) Genesis 41-44
    And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • de 1 Mose 41-44
    Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fu regen in ganz gyptenland.
  • dk 1 Mosebog 41-44
    Og Farao sagde til Josef: "Jeg er Farao, men uden dit Minde skal ingen rre Hnd eller Fod nogensteds i gypten!"
  • se 1 Mosebok 41-44
    Och Farao sade till Josef: Jag r Farao; utan din vilja skall ingen i hela Egyptens land lyfta hand eller fot.
  • no 1 Mosebok 41-44
    Og Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann lfte hnd eller fot i hele Egyptens land.
  • fi 1 Mooseksen 41-44
    Ja farao sanoi Joosefille: "Min olen farao, mutta sinun tahtomattasi lkn kukaan nostako ktt tai jalkaa koko Egyptin maassa".
  • hu 1 Mzes 41-44
    s monda a Fara Jzsefnek: n vagyok a Fara; de te nlad nlkl senki se kezt, se lbt fel ne emelhesse egsz gyiptom fldn.
  • al Zanafilla 41-44
    Ve ksaj Faraoni i tha Jozefit: "Faraoni jam un, por pa ty asnjeri nuk ka pr t ngritur dorn ose kmbn n tr shtetin e Egjiptit".
  • bg Битие 41-44
    При това, Фараон каза на Иосифа: Аз съм владетел*, но без тебе никой няма да издигне ръка или нога по цялата Египетска земя.
  • ua Буття 41-44
    І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.
  • ru Бытие 41-44
    И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
  • cn 41-44
    法 老 对 约 瑟 说 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 没 有 你 的 命 令 , 不 许 人 擅 自 办 事 ( 原 文 作 动 手 动 脚 ) 。
  • hb בראשית 41-45
    וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יֹוסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־לֹ֣ו אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ןלְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יֹוסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-45
    καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα.
  • la genesis 41-45
    vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
  • it Genesi 41-45
    E il faraone chiam Giuseppe Zafnat-Paneach e gli diede in moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On. Giuseppe usc per tutto il paese d'Egitto.
  • fr Gense 41-45
    Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phra, prtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'gypte.
  • es genesis 41-45
    Y llam Faran el nombre de Jos, Zaphnath-paaneah; y dile por mujer Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y sali Jos por toda la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 41-45
    And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 41-45
    And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
  • en (KJV) Genesis 41-45
    And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 41-45
    Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
  • en (YLT) Genesis 41-45
    and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
  • en (ASV) Genesis 41-45
    And Pharaoh called Joseph?s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
  • de 1 Mose 41-45
    Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land gypten zu besehen.
  • dk 1 Mosebog 41-45
    Derp gav Farao Josef Navnet Zafenat Panea, og han lod ham gte Asenat, en Datter af Prsten Potifera i On; og Josef drog omkring i gypten.
  • se 1 Mosebok 41-45
    Och Farao gav Josef namnet Safenat-Panea och gav honom till hustru Asenat, dotter till Poti-Fera, prsten i On. Och Josef begav sig ut och besg Egyptens land.
  • no 1 Mosebok 41-45
    Og Farao gav Josef navnet Sofnat-Paneah og gav ham til hustru Asnat, en datter av Potifera, presten i On. S drog Josef omkring i Egyptens land.
  • fi 1 Mooseksen 41-45
    Ja farao nimitti Joosefin Saafenat-Paneahiksi ja antoi hnelle puolisoksi Aasenatin, Oonin papin Poti-Feran tyttren. Niin Joosef lhti tarkastamaan Egyptin maata.
  • hu 1 Mzes 41-45
    s nevez a Fara Jzsef nevt Czafent-Pahnekhnak, s ad nki felesgl Aszenthot, Potifernak On papjnak lenyt. s kimne Jzsef gyiptom fldre.
  • al Zanafilla 41-45
    Dhe Faraoni e quajti Jozefin me emrin Cofnath-Paneah dhe i dha pr grua Asenathin, t bijn e Potiferahut, prift i Onit. Dhe Jozefi u nis pr t vizituar shtetin e Egjiptit.
  • bg Битие 41-45
    И Фараон наименува Иосифа Цафнат-панеах+ и даде му за жена Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. След това, Иосиф излезе по обиколка из Египетската земя.
  • ua Буття 41-45
    І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.
  • ru Бытие 41-45
    И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
  • cn 41-45
    法 老 赐 名 给 约 瑟 , 叫 撒 发 那 忒 巴 内 亚 , 又 将 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 他 为 妻 。 约 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。
  • hb בראשית 41-46
    וְיֹוסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְדֹ֕ו לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יֹוסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔הוַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-46
    Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. ᾿Εξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
  • la genesis 41-46
    triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
  • it Genesi 41-46
    Giuseppe aveva trent'anni quando si present al faraone re d'Egitto. Poi Giuseppe si allontan dal faraone e percorse tutto il paese d'Egitto.
  • fr Gense 41-46
    Joseph tait g de trente ans lorsqu'il se prsenta devant Pharaon, roi d'gypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'gypte.
  • es genesis 41-46
    Y era Jos de edad de treinta aos cuando fu presentado delante de Faran, rey de Egipto: y sali Jos de delante de Faran, y transit por toda la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 41-46
    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 41-46
    (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.
  • en (KJV) Genesis 41-46
    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 41-46
    Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • en (YLT) Genesis 41-46
    And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
  • en (ASV) Genesis 41-46
    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • de 1 Mose 41-46
    Und er war dreiig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem Knig in gypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz gyptenland.
  • dk 1 Mosebog 41-46
    Josef var tredive r gammel. da han stededes for Farao, gyptens Konge. S forlod Josef Farao og drog omkring i hele gypten.
  • se 1 Mosebok 41-46
    Josef var trettio r gammal, nr han stod infr Farao, konungen i Egypten. Och Josef gick ut ifrn Farao och frdades omkring i hela Egyptens land.
  • no 1 Mosebok 41-46
    Josef var tretti r gammel da han stod for Egyptens konge Faraos syn. Og efterat Josef var gtt ut fra Farao, reiste han gjennem hele Egyptens land.
  • fi 1 Mooseksen 41-46
    Joosef oli kolmenkymmenen vuoden vanha, kun hn tuli faraon, Egyptin kuninkaan, palvelijaksi. Ja Joosef lhti faraon luota ja kulki lpi koko Egyptin maan.
  • hu 1 Mzes 41-46
    Jzsef pedig harmincz esztends vala, mikor a Fara eltt, az gyiptomi kirly eltt lla. Kimne teht Jzsef a Fara ell, s bejr az egsz gyiptom fldt.
  • al Zanafilla 41-46
    Tani Jozefi ishte tridhjet vje kur u paraqit para Faraonit, mbretit t Egjiptit. Pastaj Jozefi u largua nga Faraoni dhe i ra anemban Egjiptit.
  • bg Битие 41-46
    Иосиф беше на тридесет години, когато стоя пред Египетския цар Фараон; и, като се отдалечи от лицето на Фараона, Иосиф обиколи цялата Египетска земя.
  • ua Буття 41-46
    А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.
  • ru Бытие 41-46
    Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
  • cn 41-46
    约 瑟 见 埃 及 王 法 老 的 时 候 年 三 十 岁 。 他 从 法 老 面 前 出 去 , 遍 行 埃 及 全 地 。
  • hb בראשית 41-47
    וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-47
    καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα·
  • la genesis 41-47
    venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
  • it Genesi 41-47
    Durante i sette anni di abbondanza la terra produsse a profusione.
  • fr Gense 41-47
    Pendant les sept annes de fertilit, la terre rapporta abondamment.
  • es genesis 41-47
    E hizo la tierra en aquellos siete aos de hartura montones.
  • en (DARBY) Genesis 41-47
    And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
  • en (DRA) Genesis 41-47
    And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.
  • en (KJV) Genesis 41-47
    And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
  • en (WEB) Genesis 41-47
    In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
  • en (YLT) Genesis 41-47
    and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
  • en (ASV) Genesis 41-47
    And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
  • de 1 Mose 41-47
    Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Flle;
  • dk 1 Mosebog 41-47
    Og Landet bar i bugnende Fylde i Overflodens syv r;
  • se 1 Mosebok 41-47
    Och landet gav under de sju ymniga ren avkastning i verfld
  • no 1 Mosebok 41-47
    Og jorden bar rikelig i de syv overflodsr.
  • fi 1 Mooseksen 41-47
    Ja seitsemn viljavuotena maa kasvoi ylen runsaasti.
  • hu 1 Mzes 41-47
    s a fld a ht b esztend alatt tele marokkal ont a termst.
  • al Zanafilla 41-47
    Gjat shtat viteve t bollkut, toka prodhoi shum;
  • bg Битие 41-47
    И през седемте години на плодородие земята роди преизобилно.
  • ua Буття 41-47
    А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.
  • ru Бытие 41-47
    Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти.
  • cn 41-47
    七 个 丰 年 之 内 , 地 的 出 产 极 丰 极 盛 ( 原 文 作 一 把 一 把 的 ) ,
  • hb בראשית 41-48
    וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶלשְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתֹוכָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-48
    καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
  • la genesis 41-48
    omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
  • it Genesi 41-48
    Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni, nei quali vi era stata l'abbondanza nel paese d'Egitto, e ripose i viveri nelle citt, cio in ogni citt ripose i viveri della campagna circostante.
  • fr Gense 41-48
    Joseph rassembla tous les produits de ces sept annes dans le pays d'gypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intrieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
  • es genesis 41-48
    Y l junt todo el mantenimiento de los siete aos que fueron en la tierra de Egipto, y guard mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.
  • en (DARBY) Genesis 41-48
    And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
  • en (DRA) Genesis 41-48
    And all the abundance of grain was laid up in every city.
  • en (KJV) Genesis 41-48
    And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
  • en (WEB) Genesis 41-48
    He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
  • en (YLT) Genesis 41-48
    And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst;
  • en (ASV) Genesis 41-48
    And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
  • de 1 Mose 41-48
    und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande gypten waren, und taten sie in die Stdte. Was fr Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
  • dk 1 Mosebog 41-48
    og Josef samlede al Afgrden i de syv r, i hvilke der var Overflod i gypten, og bragte den til Byerne; i hver By samlede han Afgrden fra Markerne der omkring.
  • se 1 Mosebok 41-48
    och under dessa sju r som kommo i Egyptens land samlade han in allt som kunde tjna till fda och lade upp det i stderna. I var srskild stad lade han upp de fdomnen som man hmtade ifrn flten dromkring.
  • no 1 Mosebok 41-48
    Og han samlet alle slags grde i de syv gode r som kom i Egyptens land, og la den op i byene; i hver by la han op avgrden fra landet som l omkring.
  • fi 1 Mooseksen 41-48
    Ja nin seitsemn hyvn vuotena, jotka tulivat Egyptin maahan, hn kokosi kaikkea eloa ja talletti sen kaupunkeihin. Hn talletti kuhunkin kaupunkiin sen elon, joka tuotiin ympristn vainioilta.
  • hu 1 Mzes 41-48
    s sszegyjt a ht esztendnek minden elesgt, mely vala gyiptom fldn, s a vrosokba takart az lelmet, [minden] vrosba a krlte lev hatr lelmt takart be.
  • al Zanafilla 41-48
    dhe Jozefi grumbulloi tr ushqimet n vendin e Egjiptit gjat atyre shtat viteve dhe i vendosi npr qytetet; n do qytet vendosi ushqimet e territorit prreth.
  • bg Битие 41-48
    И Иосиф събра всичката храна от тия седем години, които бяха настанали в Египетската земя, и тури храната в градовете; във всеки град прибра храната от околните му ниви.
  • ua Буття 41-48
    І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.
  • ru Бытие 41-48
    И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его.
  • cn 41-48
    约 瑟 聚 ? 埃 及 地 七 个 丰 年 一 切 的 粮 食 , 把 粮 食 积 存 在 各 城 里 ; 各 城 周 围 田 地 的 粮 食 都 积 存 在 本 城 里 。
  • hb בראשית 41-49
    וַיִּצְבֹּ֨ר יֹוסֵ֥ף בָּ֛ר כְּחֹ֥ול הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-49
    καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
  • la genesis 41-49
    tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
  • it Genesi 41-49
    Giuseppe ammass il grano come la sabbia del mare, in grandissima quantit, cos che non se ne fece pi il computo, perch era incalcolabile.
  • fr Gense 41-49
    Joseph amassa du bl, comme le sable de la mer, en quantit si considrable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
  • es genesis 41-49
    Y acopi Jos trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tena nmero.
  • en (DARBY) Genesis 41-49
    And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
  • en (DRA) Genesis 41-49
    And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
  • en (KJV) Genesis 41-49
    And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
  • en (WEB) Genesis 41-49
    Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
  • en (YLT) Genesis 41-49
    and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
  • en (ASV) Genesis 41-49
    And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
  • de 1 Mose 41-49
    Also schttete Joseph das Getreide auf, ber die Maen viel wie Sand am Meer, also da er aufhrte es zu zhlen; denn man konnte es nicht zhlen.
  • dk 1 Mosebog 41-49
    Sledes ophobede Josef Korn i vldig Mngde, som Havets Sand, indtil man opgav at mle det, da det ikke var til at mle.
  • se 1 Mosebok 41-49
    S hopfrde Josef sd i stor myckenhet, ssom sanden i havet, till dess man mste upphra att hlla rkning p den, eftersom det var omjligt att hlla rkning p den.
  • no 1 Mosebok 41-49
    S hopet da Josef op korn som havets sand, i svre mengder, inntil de holdt op med telle; for det var ikke tall p det.
  • fi 1 Mooseksen 41-49
    Niin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa, ylen suuret mrt, siihen asti ett lakattiin sit mittaamasta, sill se ei ollut en mitattavissa.
  • hu 1 Mzes 41-49
    s felhalmoz Jzsef a gabont, mint a tenger fvnye, igen sokat, annyira, hogy megszntek azt szmba venni, mivelhogy szma nem [vala].
  • al Zanafilla 41-49
    Kshtu Jozefi grumbulloi grur, si rra e detit, aq shum sa pushoi s mbajturi llogari sepse sasia e grurit ishte e pallogaritshme.
  • bg Битие 41-49
    Иосиф събра жито твърде много, колкото морския пясък, така щото престана да го мери; защото беше без мяра.
  • ua Буття 41-49
    І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
  • ru Бытие 41-49
    И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
  • cn 41-49
    约 瑟 积 蓄 五 谷 甚 多 , 如 同 海 边 的 沙 , 无 法 计 算 , 因 为 谷 不 可 胜 数 。
  • hb בראשית 41-50
    וּלְיֹוסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לֹּו֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פֹּ֥וטִיפֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֹֽון׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-50
    Τῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως.
  • la genesis 41-50
    nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
  • it Genesi 41-50
    Intanto nacquero a Giuseppe due figli, prima che venisse l'anno della carestia; glieli partor Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.
  • fr Gense 41-50
    Avant les annes de famine, il naquit Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phra, prtre d'On.
  • es genesis 41-50
    Y nacieron Jos dos hijos antes que viniese el primer ao del hambre, los cuales le pari Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
  • en (DARBY) Genesis 41-50
    And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
  • en (DRA) Genesis 41-50
    And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.
  • en (KJV) Genesis 41-50
    And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
  • en (WEB) Genesis 41-50
    To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
  • en (YLT) Genesis 41-50
    And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
  • en (ASV) Genesis 41-50
    And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
  • de 1 Mose 41-50
    Und Joseph wurden zwei Shne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
  • dk 1 Mosebog 41-50
    Fr Hungersndens r kom. fik Josef to Snner med Asenat, Prsten i On Potiferas Datter;
  • se 1 Mosebok 41-50
    Och t Josef fddes tv sner, innan ngot hungerr kom; de fddes t honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prsten i On.
  • no 1 Mosebok 41-50
    Fr det frste hungersr kom, fikk Josef to snner med Asnat, datter av Potifera, presten i On.
  • fi 1 Mooseksen 41-50
    Joosefille syntyi, ennenkuin nlkvuosi tuli, kaksi poikaa, jotka Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytr, synnytti hnelle.
  • hu 1 Mzes 41-50
    Jzsefnek pedig szletk kt fia az hsg esztendejnek eljtte eltt, kiket szle nki Aszenth, Potifernak az On papjnak lenya.
  • al Zanafilla 41-50
    Para se t vinte viti i zis, Jozefit i lindn dy fmij q Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit, i lindi.
  • bg Битие 41-50
    А преди да настъпят годините на глада, на Иосифа се родиха два сина, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.
  • ua Буття 41-50
    А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
  • ru Бытие 41-50
    До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • cn 41-50
    荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 了 两 个 儿 子 。
  • hb בראשית 41-51
    וַיִּקְרָ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכֹ֖ור מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥יתאָבִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-51
    ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση, ὅτι ᾿Επιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
  • la genesis 41-51
    vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
  • it Genesi 41-51
    Giuseppe chiam il primogenito Manasse, perch - disse - Dio mi ha fatto dimenticare ogni affanno e tutta la casa di mio padre.
  • fr Gense 41-51
    Joseph donna au premier-n le nom de Manass, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon pre.
  • es genesis 41-51
    Y llam Jos el nombre del primognito Manass; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
  • en (DARBY) Genesis 41-51
    And Joseph called the name of the firstborn Manasseh - For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
  • en (DRA) Genesis 41-51
    And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
  • en (KJV) Genesis 41-51
    And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
  • en (WEB) Genesis 41-51
    Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
  • en (YLT) Genesis 41-51
    and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: ‘for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
  • en (ASV) Genesis 41-51
    And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father?s house.
  • de 1 Mose 41-51
    Und er hie den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglcks und all meines Vaters Hauses.
  • dk 1 Mosebog 41-51
    og Josef gav den frstefdte Navnet Manasse, thi han sagde: "Gud har ladet mig glemme al min Mje og hele min Faders Hus."
  • se 1 Mosebok 41-51
    Och Josef gav t den frstfdde namnet Manasse, ty, sade han, Gud har ltit mig frgta all min olycka och hela min faders hus.
  • no 1 Mosebok 41-51
    Og Josef kalte sin frstefdte snn Manasse; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min mie og hele min fars hus.
  • fi 1 Mooseksen 41-51
    Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sill", sanoi hn, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isni kodin".
  • hu 1 Mzes 41-51
    s nevez Jzsef az elsszlttnek nevt Manassnak: mert [gymond], elfelejtet n velem Isten minden n veszdsgemet, s az n atymnak egsz hzt.
  • al Zanafilla 41-51
    Jozefi e quajti t parlindurin Manasi, sepse tha: "Perndia bri q t harroj do shqetsim timin dhe tr shtpin e atit tim".
  • bg Битие 41-51
    И Иосиф наименува първородния Манасия**, защото си думаше : Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.
  • ua Буття 41-51
    І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.
  • ru Бытие 41-51
    И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
  • cn 41-51
    约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 : 神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。
  • hb בראשית 41-52
    וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-52
    τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ, ὅτι Ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
  • la genesis 41-52
    nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
  • it Genesi 41-52
    E il secondo lo chiam Efraim, perch - disse - Dio mi ha reso fecondo nel paese della mia afflizione.
  • fr Gense 41-52
    Et il donna au second le nom d'phram, car, dit-il, Dieu m'a rendu fcond dans le pays de mon affliction.
  • es genesis 41-52
    Y el nombre del segundo llamlo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo frtil en la tierra de mi afliccin.
  • en (DARBY) Genesis 41-52
    And the name of the second he called Ephraim - For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • en (DRA) Genesis 41-52
    And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
  • en (KJV) Genesis 41-52
    And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • en (WEB) Genesis 41-52
    The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
  • en (YLT) Genesis 41-52
    and the name of the second he hath called Ephraim: ‘for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
  • en (ASV) Genesis 41-52
    And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
  • de 1 Mose 41-52
    Den andern hie er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
  • dk 1 Mosebog 41-52
    Og den anden gav han Navnet Efraim, thi han sagde: "Gud har givet mig Livsfrugt i min Elendigheds Land."
  • se 1 Mosebok 41-52
    Och t den andre gav han namnet Efraim, ty, sade han, Gud har gjort mig fruktsam i mitt lidandes land.
  • no 1 Mosebok 41-52
    Og den andre snn kalte han Efra'im; for [sa han] Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i.
  • fi 1 Mooseksen 41-52
    Toiselle hn antoi nimen Efraim, "sill", sanoi hn, "Jumala on tehnyt minut hedelmlliseksi krsimysteni maassa".
  • hu 1 Mzes 41-52
    A msodiknak nevt pedig nevez Efraimnak: mivel, [gymond], megszaportott engem Isten az n nyomorsgomnak fldn.
  • al Zanafilla 41-52
    T dytit i vuri emrin Efraim, sepse tha: "Perndia m ka br frytdhns n vendin e pikllimit tim".
  • bg Битие 41-52
    А втория наименува Ефрем++, защото си думаше : Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми.
  • ua Буття 41-52
    А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.
  • ru Бытие 41-52
    А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
  • cn 41-52
    他 给 次 子 起 名 叫 以 法 莲 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 为 他 说 : 神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。
  • hb בראשית 41-53
    וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-53
    Παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἃ ἐγένοντο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
  • la genesis 41-53
    igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
  • it Genesi 41-53
    Poi finirono i sette anni di abbondanza nel paese d'Egitto
  • fr Gense 41-53
    Les sept annes d'abondance qu'il y eut au pays d'gypte s'coulrent.
  • es genesis 41-53
    Y cumplironse los siete aos de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 41-53
    And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
  • en (DRA) Genesis 41-53
    Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:
  • en (KJV) Genesis 41-53
    And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
  • en (WEB) Genesis 41-53
    The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
  • en (YLT) Genesis 41-53
    And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
  • en (ASV) Genesis 41-53
    And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
  • de 1 Mose 41-53
    Da nun die sieben reichen Jahre um waren in gypten,
  • dk 1 Mosebog 41-53
    Da Overflodens syv r, som kom over gypten, var omme,
  • se 1 Mosebok 41-53
    Men de sju ymniga ren som frst hade kommit i Egyptens land gingo till nda;
  • no 1 Mosebok 41-53
    Da de syv overflodsr i Egyptens land var til ende,
  • fi 1 Mooseksen 41-53
    Ne seitsemn viljavuotta, jotka tulivat Egyptin maahan, kuluivat loppuun.
  • hu 1 Mzes 41-53
    Eltele teht a bsg ht esztendeje, a mely vala gyiptomnak fldn.
  • al Zanafilla 41-53
    Shtat vitet e bollkut q qen n shtetin e Egjiptit morn fund,
  • bg Битие 41-53
    А като се изминаха седемте години на плодородие, които бяха настанали в Египетската земя
  • ua Буття 41-53
    І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.
  • ru Бытие 41-53
    И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
  • cn 41-53
    埃 及 地 的 七 个 丰 年 一 完 ,
  • hb בראשית 41-54
    וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָבֹ֔וא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ותוּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-54
    καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ. καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
  • la genesis 41-54
    coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
  • it Genesi 41-54
    e cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto l'Egitto c'era il pane.
  • fr Gense 41-54
    Et les sept annes de famine commencrent venir, ainsi que Joseph l'avait annonc. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'gypte il y avait du pain.
  • es genesis 41-54
    Y comenzaron venir los siete aos del hambre, como Jos haba dicho: y hubo hambre en todos los pases, mas en toda la tierra de Egipto haba pan.
  • en (DARBY) Genesis 41-54
    and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • en (DRA) Genesis 41-54
    The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
  • en (KJV) Genesis 41-54
    And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • en (WEB) Genesis 41-54
    The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • en (YLT) Genesis 41-54
    and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
  • en (ASV) Genesis 41-54
    And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • de 1 Mose 41-54
    da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz gyptenland war Brot.
  • dk 1 Mosebog 41-54
    begyndte Hungersndens syv r, som Josef havde sagt; og der opstod Hungersnd i alle Lande, men i hele gypten var der Brd.
  • se 1 Mosebok 41-54
    sedan begynte de sju hungerren, ssom Josef hade frutsagt. Och hungersnd uppstod i alla andra lnder; men i Egyptens land fanns brd verallt.
  • no 1 Mosebok 41-54
    begynte de syv hungersr komme, sledes som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnd i alle landene, men i hele Egyptens land var det brd.
  • fi 1 Mooseksen 41-54
    Senjlkeen alkoi seitsemn nlkvuotta, niinkuin Joosef oli sanonut, ja tuli nlnht kaikkiin maihin, mutta Egyptin maassa oli leipviljaa kaikkialla.
  • hu 1 Mzes 41-54
    s elkezddk az hsg ht esztendeje, mint megmondotta vala Jzsef; s ln hsg minden orszgban; de gyiptom fldn mindentt vala kenyr.
  • al Zanafilla 41-54
    dhe filluan shtat vitet e zis, ashtu si kishte thn Jozefi. Kishte munges ushqimesh n t tra vendet, por n tr vendin e Egjiptit kishte buk.
  • bg Битие 41-54
    настъпиха седемте години на глад, според както Иосиф бе казал; и настана глад по всичките земи, а по цялата Египетска земя имаше хляб.
  • ua Буття 41-54
    І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.
  • ru Бытие 41-54
    и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
  • cn 41-54
    七 个 荒 年 就 来 了 。 正 如 约 瑟 所 说 的 , 各 地 都 有 饥 荒 ; 惟 独 埃 及 全 地 有 粮 食 。
  • hb בראשית 41-55
    וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙לְכ֣וּ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-55
    καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων· εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
  • la genesis 41-55
    qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
  • it Genesi 41-55
    Poi tutto il paese d'Egitto cominci a sentire la fame e il popolo grid al faraone per avere il pane. Allora il faraone disse a tutti gli Egiziani: Andate da Giuseppe; fate quello che vi dir.
  • fr Gense 41-55
    Quand tout le pays d'gypte fut aussi affam, le peuple cria Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit tous les gyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
  • es genesis 41-55
    Y cuando se sinti el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clam Faran por pan. Y dijo Faran todos los Egipcios: Id Jos, y haced lo que l os dijere.
  • en (DARBY) Genesis 41-55
    And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
  • en (DRA) Genesis 41-55
    And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.
  • en (KJV) Genesis 41-55
    And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
  • en (WEB) Genesis 41-55
    When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
  • en (YLT) Genesis 41-55
    and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, ‘Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.'
  • en (ASV) Genesis 41-55
    And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
  • de 1 Mose 41-55
    Da nun das ganze gyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen gyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
  • dk 1 Mosebog 41-55
    S hungrede hele gypten; og Folket rbte til Farao om Brd; men Farao sagde til alle gypterne: "G til Josef og gr, hvad han siger eder!"
  • se 1 Mosebok 41-55
    Och nr hela Egyptens land begynte hungra och folket ropade till Farao efter brd, sade Farao till alla egyptier: Gn till Josef, och gren vad han sger eder.
  • no 1 Mosebok 41-55
    Og da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brd. Da sa Farao til alle egypterne: G til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjre.
  • fi 1 Mooseksen 41-55
    Mutta koko Egyptin maa nki nlk, ja kansa huusi faraolta leip. Silloin farao sanoi kaikille egyptilisille: "Menk Joosefin luo ja tehk, mit hn kskee teidn tehd".
  • hu 1 Mzes 41-55
    [De] meghezk egsz gyiptom flde is, s kenyrrt kilt vala a np a Farahoz. - Monda pedig a Fara mind az gyiptombelieknek: Menjetek Jzsefhez, [s] a mit mond nktek, azt mveljtek.
  • al Zanafilla 41-55
    Pastaj tr vendi i Egjiptit filloi t vuaj nga uria, dhe populli e ngriti zrin pr t?i krkuar buk Faraonit. Ather Faraoni u tha tr Egjiptasve: "Shkoni tek Jozefi dhe bni si t?ju thot ai".
  • bg Битие 41-55
    Защото, когато огладня цялата Египетска земя, и людете извикаха към Фараона за хляб, Фараона рече на всичките египтяни: Идете при Иосифа, и каквото ви каже, сторете.
  • ua Буття 41-55
    Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть.
  • ru Бытие 41-55
    Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
  • cn 41-55
    及 至 埃 及 全 地 有 了 饥 荒 , 众 民 向 法 老 哀 求 粮 食 , 法 老 对 他 们 说 : 你 们 往 约 瑟 那 里 去 , 凡 他 所 说 的 , 你 们 都 要 做 。
  • hb בראשית 41-56
    וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יֹוסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִםוַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-56
    καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
  • la genesis 41-56
    crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
  • it Genesi 41-56
    La carestia dominava su tutta la terra. Allora Giuseppe apr tutti i depositi in cui vi era grano e vendette il grano agli Egiziani, mentre la carestia si aggravava in Egitto.
  • fr Gense 41-56
    La famine rgnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du bl aux gyptiens. La famine augmentait dans le pays d'gypte.
  • es genesis 41-56
    Y el hambre estaba por toda la extensin del pas. Entonces abri Jos todo granero donde haba, y venda los Egipcios; porque haba crecido el hambre en la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 41-56
    And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 41-56
    And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
  • en (KJV) Genesis 41-56
    And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 41-56
    The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
  • en (YLT) Genesis 41-56
    And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all [places] which have [corn] in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
  • en (ASV) Genesis 41-56
    And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
  • de 1 Mose 41-56
    Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhuser auf und verkaufte den gyptern. Denn die Teuerung ward je lnger, je grer im Lande.
  • dk 1 Mosebog 41-56
    Og der var Hungersnd over hele Jorden. Da bnede Josef for alle Kornlagrene og solgte Korn til gypterne; men Hungersnden tog til i gypten;
  • se 1 Mosebok 41-56
    Nr nu allts hungersnd var ver hela landet, ppnade Josef alla frrdshus och slde sd t egyptierna. Men hungersnden blev allt strre i Egyptens land;
  • no 1 Mosebok 41-56
    Da det nu var hungersnd over hele landet, pnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnden var hrd i Egyptens land.
  • fi 1 Mooseksen 41-56
    Kun nlk ahdisti koko maata, avasi Joosef kaikki varastot ja myi viljaa egyptilisille. Mutta nlnht tuli yh kovemmaksi Egyptin maassa.
  • hu 1 Mzes 41-56
    s az hsg mind az egsz fldn vala. Akkor mind megnyit Jzsef a [gabons hzakat], s rulja vala az gyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az hsg gyiptom fldn.
  • al Zanafilla 41-56
    Zija ishte prhapur mbi siprfaqen e tr vendit dhe Jozefi i hapi tr depot dhe u shiti grur Egjiptasve. Por zija u b m e rnd n vendin e Egjiptit.
  • bg Битие 41-56
    (А гладът бе по цялото лице на земята). Иосиф, прочее, отвори всичките житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя.
  • ua Буття 41-56
    І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.
  • ru Бытие 41-56
    И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
  • cn 41-56
    当 时 饥 荒 遍 满 天 下 , 约 瑟 开 了 各 处 的 仓 , ? 粮 给 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饥 荒 甚 大 。
  • hb בראשית 41-57
    וְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יֹוסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 41-57
    καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ· ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  • la genesis 41-57
    omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
  • it Genesi 41-57
    E da tutti i paesi venivano in Egitto per acquistare grano da Giuseppe, perch la carestia infieriva su tutta la terra.
  • fr Gense 41-57
    Et de tous les pays on arrivait en gypte, pour acheter du bl auprs de Joseph; car la famine tait forte dans tous les pays.
  • es genesis 41-57
    Y toda la tierra vena Egipto para comprar de Jos, porque por toda la tierra haba crecido el hambre.
  • en (DARBY) Genesis 41-57
    And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
  • en (DRA) Genesis 41-57
    And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
  • en (KJV) Genesis 41-57
    And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
  • en (WEB) Genesis 41-57
    All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
  • en (YLT) Genesis 41-57
    and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
  • en (ASV) Genesis 41-57
    And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
  • de 1 Mose 41-57
    Und alle Lande kamen nach gypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war gro in allen Landen.
  • dk 1 Mosebog 41-57
    og Alverden kom til gypten for at kbe Korn hos Josef; thi Hungersnden tog til over hele Jorden.
  • se 1 Mosebok 41-57
    och frn alla lnder kom man till Josef i Egypten fr att kpa sd, ty hungersnden blev allt strre i alla lnder.
  • no 1 Mosebok 41-57
    Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for kjpe korn; for hungersnden var hrd i alle landene.
  • fi 1 Mooseksen 41-57
    Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sill kaikissa maissa oli kova nlnht.
  • hu 1 Mzes 41-57
    s mind az egsz fld gyiptomba megy vala Jzsefhez gabont venni; mert nagy vala az hsg az egsz fldn.
  • al Zanafilla 41-57
    Kshtu njerzit e t gjitha vendeve vinin n Egjipt te Jozefi pr t bler grur, sepse zija qe shtuar mbi tr tokn.
  • bg Битие 41-57
    И от всичките страни дохождаха в Египет при Иосифа да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.
  • ua Буття 41-57
    І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.
  • ru Бытие 41-57
    И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
  • cn 41-57
    各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 约 瑟 那 里 籴 粮 , 因 为 天 下 的 饥 荒 甚 大 。
  • <<< List home >>>