Genesis 39

  • hb בראשית 39-1
    וְיֹוסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פֹּוטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹורִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-1
    Ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ.
  • la genesis 39-1
    igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
  • it Genesi 39-1
    Giuseppe era stato condotto in Egitto e Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie, un Egiziano, lo acquist da quegli Ismaeliti che l'avevano condotto laggi.
  • fr Gense 39-1
    On fit descendre Joseph en gypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, gyptien, l'acheta des Ismalites qui l'y avaient fait descendre.
  • es genesis 39-1
    Y LLEVADO Jos Egipto, comprlo Potiphar, eunuco de Faran, capitn de los de la guardia, varn Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo haban llevado all.
  • en (DARBY) Genesis 39-1
    And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
  • en (DRA) Genesis 39-1
    And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
  • en (KJV) Genesis 39-1
    And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
  • en (WEB) Genesis 39-1
    Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
  • en (YLT) Genesis 39-1
    And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.
  • en (ASV) Genesis 39-1
    And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh?s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
  • de 1 Mose 39-1
    Joseph ward hinab nach gypten gefhrt; und Potiphar, ein gyptischer Mann, des Pharao Kmmerer und Hauptmann, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn hinabbrachten.
  • dk 1 Mosebog 39-1
    Da Josef var bragt ned til gypten, blev han af Ismaeliterne, der havde bragt ham derned, solgt til Faraos Hofmand Potifar, Livvagtens verste, en gypter.
  • se 1 Mosebok 39-1
    Och Josef frdes ned till Egypten; och Potifar, som var hovman hos Farao och hvitsman fr drabanterna, en egyptisk man, kpte honom av ismaeliterna som hade frt honom ditned.
  • no 1 Mosebok 39-1
    Josef blev frt ned til Egypten; og Potifar, en egypter, som var hoffmann hos Farao og hvding over livvakten, kjpte ham av ismaelittene som hadde hatt ham med sig dit.
  • fi 1 Mooseksen 39-1
    Ja Joosef vietiin Egyptiin, ja Potifar, egyptilinen mies, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain pmies, osti hnet ismaelilaisilta, jotka olivat hnet sinne tuoneet.
  • hu 1 Mzes 39-1
    Jzsef pedig alvitetk gyiptomba s megvev t az Ismelitktl, kik t oda vittk vala, egy gyiptomi ember Ptifr, a Fara fembere, a testrk fhadnagya.
  • al Zanafilla 39-1
    Ndrkaq Jozefi u ua n Egjipt; dhe Potifari, oficeri i Faraonit dhe kapiten i rojeve, nj egjiptas, e bleu nga Ismaelitt q e kishin sjell atje.
  • bg Битие 39-1
    А Иосифа заведоха в Египет, и египтянинът Петефрий, Фараонов придворен, началник на телохранителите, го купи от ръката на исмаиляните, които го доведоха там.
  • ua Буття 39-1
    А Йосип був відведений до Єгипту. І купив його Потіфар, царедворець фараонів, начальник царської сторожі, муж єгиптянин, з руки ізмаїльтян, що звели його туди.
  • ru Бытие 39-1
    Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
  • cn 39-1
    约 瑟 被 带 下 埃 及 去 。 有 一 个 埃 及 人 , 是 法 老 的 内 臣 ─ 护 卫 长 波 提 乏 , 从 那 些 带 下 他 来 的 以 实 玛 利 人 手 下 买 了 他 去 。
  • hb בראשית 39-2
    וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-2
    καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ.
  • la genesis 39-2
    fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
  • it Genesi 39-2
    Allora il Signore fu con Giuseppe: a lui tutto riusciva bene e rimase nella casa dell'Egiziano, suo padrone.
  • fr Gense 39-2
    L'ternel fut avec lui, et la prosprit l'accompagna; il habitait dans la maison de son matre, l'gyptien.
  • es genesis 39-2
    Mas Jehov fu con Jos, y fu varn prosperado: y estaba en la casa de su seor el Egipcio.
  • en (DARBY) Genesis 39-2
    And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
  • en (DRA) Genesis 39-2
    And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
  • en (KJV) Genesis 39-2
    And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
  • en (WEB) Genesis 39-2
    Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
  • en (YLT) Genesis 39-2
    And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
  • en (ASV) Genesis 39-2
    And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
  • de 1 Mose 39-2
    Und der HERR war mit Joseph, da er ein glcklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des gypters, Hause.
  • dk 1 Mosebog 39-2
    Men Herren var med Josef, s Lykken fulgte ham. Han var i sin Herre gypterens Hus;
  • se 1 Mosebok 39-2
    Och HERREN var med Josef, s att han blev en lyckosam man. Och han vistades i sin herres, egyptierns, hus;
  • no 1 Mosebok 39-2
    Men Herren var med Josef, s alt lyktes for ham; og han vedblev vre i huset hos sin herre egypteren.
  • fi 1 Mooseksen 39-2
    Mutta Herra oli Joosefin kanssa, niin ett hn menestyi kaikessa, ja hn oleskeli isntns, egyptilisen, talossa.
  • hu 1 Mzes 39-2
    s az r Jzseffel vala, s szerencss ember vala s az gyiptomi urnak hzban vala.
  • al Zanafilla 39-2
    Zoti qe me Jozefin, dhe ky pasurohej dhe banonte n shtpin e zotris s tij, egjiptasit.
  • bg Битие 39-2
    И Господ беше с Иосифа, и той благоуспяваше и се намираше в дома на господаря си египтянина.
  • ua Буття 39-2
    І був Господь з Йосипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробував він у домі свого пана єгиптянина.
  • ru Бытие 39-2
    И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
  • cn 39-2
    约 瑟 住 在 他 主 人 埃 及 人 的 家 中 , 耶 和 华 与 他 同 在 , 他 就 百 事 顺 利 。
  • hb בראשית 39-3
    וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-3
    ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
  • la genesis 39-3
    qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
  • it Genesi 39-3
    Il suo padrone si accorse che il Signore era con lui e che quanto egli intraprendeva il Signore faceva riuscire nelle sue mani.
  • fr Gense 39-3
    Son matre vit que l'ternel tait avec lui, et que l'ternel faisait prosprer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
  • es genesis 39-3
    Y vi su seor que Jehov era con l, y que todo lo que l haca, Jehov lo haca prosperar en su mano.
  • en (DARBY) Genesis 39-3
    And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
  • en (DRA) Genesis 39-3
    Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
  • en (KJV) Genesis 39-3
    And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
  • en (WEB) Genesis 39-3
    His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
  • en (YLT) Genesis 39-3
    and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
  • en (ASV) Genesis 39-3
    And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
  • de 1 Mose 39-3
    Und sein Herr sah, da der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glck durch ihn,
  • dk 1 Mosebog 39-3
    og hans Herre s, at Herren var med ham, og at Herren lod alt, hvad han foretog sig, lykkes for ham.
  • se 1 Mosebok 39-3
    och hans herre sg att HERREN var med honom, ty allt vad han gjorde lt HERREN lyckas vl under hans hand.
  • no 1 Mosebok 39-3
    Da hans herre s at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham,
  • fi 1 Mooseksen 39-3
    Ja hnen isntns nki, ett Herra oli hnen kanssaan ja ett Herra antoi kaiken, mit hn teki, menesty hnen ksissn.
  • hu 1 Mzes 39-3
    Lt pedig az ura, hogy az r van vele, s hogy valamit cselekszik, az r mindent szerencsss tesz az kezben:
  • al Zanafilla 39-3
    Dhe zotria e tij e pa q Zoti qe me t dhe q Zoti e sillte mbar n duart e tij gjithka bnte.
  • bg Битие 39-3
    И като видя господарят му, че Господ бе с него, и че Господ прави да успява в ръката му всичко, което вършеше,
  • ua Буття 39-3
    І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Господь щастить у руці його.
  • ru Бытие 39-3
    И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
  • cn 39-3
    他 主 人 见 耶 和 华 与 他 同 在 , 又 见 耶 和 华 使 他 手 里 所 办 的 尽 都 顺 利 ,
  • hb בראשית 39-4
    וַיִּמְצָ֨א יֹוסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹתֹ֑ו וַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙ עַל־בֵּיתֹ֔ו וְכָל־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-4
    καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.
  • la genesis 39-4
    invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
  • it Genesi 39-4
    Cos Giuseppe trov grazia agli occhi di lui e divenne suo servitore personale; anzi quegli lo nomin suo maggiordomo e gli diede in mano tutti i suoi averi.
  • fr Gense 39-4
    Joseph trouva grce aux yeux de son matre, qui l'employa son service, l'tablit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possdait.
  • es genesis 39-4
    As hall Jos gracia en sus ojos, y servale; y l le hizo mayordomo de su casa, y entreg en su poder todo lo que tena.
  • en (DARBY) Genesis 39-4
    And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
  • en (DRA) Genesis 39-4
    And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
  • en (KJV) Genesis 39-4
    And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
  • en (WEB) Genesis 39-4
    Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
  • en (YLT) Genesis 39-4
    and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
  • en (ASV) Genesis 39-4
    And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
  • de 1 Mose 39-4
    Also da er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn ber sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hnde.
  • dk 1 Mosebog 39-4
    Sledes fandt Josef Nde for hans jne og kom til at g ham til Hnde; og han satte ham over sit Hus og gav alt, hvad han ejede, i hans Hnd;
  • se 1 Mosebok 39-4
    Och Josef fann nd fr hans gon och fick betjna honom. Och han satte honom ver sitt hus, och allt vad han gde lmnade han i hans vrd.
  • no 1 Mosebok 39-4
    fant Josef nde for hans ine og fikk g ham til hnde; og han satte ham over sitt hus, og alt det han hadde, la han i hans hender.
  • fi 1 Mooseksen 39-4
    Niin Joosef saavutti hnen suosionsa ja sai palvella hnt. Ja hn asetti hnet talonsa hoitajaksi ja uskoi hnen haltuunsa kaikki, mit hnell oli.
  • hu 1 Mzes 39-4
    Kedvess ln azrt Jzsef az ura eltt, s szolgl vala nki; s hza felvigyzjv tev, s mindent, a mije vala, kezre bz.
  • al Zanafilla 39-4
    Kshtu Jozefi fitoi hir n syt e atij dhe hyri n shrbimin personal t Potifarit, q e emroi kryeadministrator t shtpis s tij dhe i la n dor gjithka zotronte.
  • bg Битие 39-4
    Иосиф придоби благоволение пред очите му и му служеше; и той го постави настоятел на дома си, като предаде в ръката му всичко, което имаше.
  • ua Буття 39-4
    І Йосип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призначив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.
  • ru Бытие 39-4
    И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
  • cn 39-4
    约 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 , 伺 候 他 主 人 , 并 且 主 人 派 他 管 理 家 务 , 把 一 切 所 有 的 都 交 在 他 手 里 。
  • hb בראשית 39-5
    וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹתֹ֜ו בְּבֵיתֹ֗ו וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ליֹוסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-5
    ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ, καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ.
  • la genesis 39-5
    benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
  • it Genesi 39-5
    Da quando egli lo aveva fatto suo maggiordomo e incaricato di tutti i suoi averi, il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per causa di Giuseppe e la benedizione del Signore fu su quanto aveva, in casa e nella campagna.
  • fr Gense 39-5
    Ds que Potiphar l'eut tabli sur sa maison et sur tout ce qu'il possdait, l'ternel bnit la maison de l'gyptien, cause de Joseph; et la bndiction de l'ternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit la maison, soit aux champs.
  • es genesis 39-5
    Y aconteci que, desde cuando le di el encargo de su casa, y de todo lo que tena, Jehov bendijo la casa del Egipcio causa de Jos; y la bendicin de Jehov fu sobre todo lo que tena, as en casa como en el campo.
  • en (DARBY) Genesis 39-5
    And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
  • en (DRA) Genesis 39-5
    And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
  • en (KJV) Genesis 39-5
    And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
  • en (WEB) Genesis 39-5
    From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. Yahweh’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
  • en (YLT) Genesis 39-5
    And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
  • en (ASV) Genesis 39-5
    And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian?s house for Joseph?s sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
  • de 1 Mose 39-5
    Und von der Zeit an, da er ihn ber sein Haus und alle seine Gter gesetzt hatte, segnete der HERR des gypters Haus um Josephs willen; und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und auf dem Felde.
  • dk 1 Mosebog 39-5
    og fra det jeblik han satte ham over sit Hus og alt, hvad han ejede, velsignede Herren gypterens Hus for Josefs Skyld, og Herrens Velsignelse hvilede over alt, hvad han ejede, bde inde og ude;
  • se 1 Mosebok 39-5
    Och frn den stund d han hade satt honom ver sitt hus och ver allt vad han gde, vlsignade HERREN egyptierns hus, fr Josefs skull; och HERRENS vlsignelse vilade ver allt vad han gde, hemma och p marken.
  • no 1 Mosebok 39-5
    Og helt fra den tid han hadde satt ham over sitt hus og over alt det han hadde, velsignet Herren egypterens hus for Josefs skyld, og Herrens velsignelse var over alt det han hadde, bde i huset og p marken.
  • fi 1 Mooseksen 39-5
    Ja siit ajasta lhtien, kun hn oli uskonut hnen hoitoonsa talonsa ja kaiken, mit hnell oli, Herra siunasi egyptilisen taloa Joosefin thden, ja Herran siunaus oli kaikessa, mit hnell oli kotona ja kedolla.
  • hu 1 Mzes 39-5
    s ln az idtl fogva, hogy hznak s a mije volt, mindennek gondviseljv tev, megld az r az gyiptomi embernek hzt Jzsefrt; s az r ldsa vala mindenen, a mije csak volt a hzban s a mezn.
  • al Zanafilla 39-5
    Nga asti q e bri kryeadministrator t shtpis s tij dhe pr gjithka q zotronte, Zoti e bekoi shtpin e egjiptasit pr shkak t Jozefit; dhe bekimi i Zotit prfshiu gjithka ai kishte n shtpi dhe n fush.
  • bg Битие 39-5
    И откакто го постави настоятел на дома си и на всичко, което имаше, Господ благослови дома на египтянина заради Иосифа; Господното благословение беше върху всичко, що имаше в дома и по нивите.
  • ua Буття 39-5
    І сталося, відколи він призначив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благословення Господнє в усьому, що він мав, у домі й на полі.
  • ru Бытие 39-5
    И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.
  • cn 39-5
    自 从 主 人 派 约 瑟 管 理 家 务 和 他 一 切 所 有 的 , 耶 和 华 就 因 约 瑟 的 缘 故 赐 福 与 那 埃 及 人 的 家 ; 凡 家 里 和 田 间 一 切 所 有 的 都 蒙 耶 和 华 赐 福 。
  • hb בראשית 39-6
    וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮ בְּיַד־יֹוסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתֹּו֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אֹוכֵ֑לוַיְהִ֣י יֹוסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-6
    καὶ ἐπέτρεψεν πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. Καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
  • la genesis 39-6
    nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
  • it Genesi 39-6
    Cos egli lasci tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe e non gli domandava conto di nulla, se non del cibo che mangiava. Ora Giuseppe era bello di forma e avvenente di aspetto.
  • fr Gense 39-6
    Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph tait beau de taille et beau de figure.
  • es genesis 39-6
    Y dej todo lo que tena en mano de Jos; ni con l saba de nada ms que del pan que coma. Y era Jos de hermoso semblante y bella presencia.
  • en (DARBY) Genesis 39-6
    And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
  • en (DRA) Genesis 39-6
    Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
  • en (KJV) Genesis 39-6
    And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
  • en (WEB) Genesis 39-6
    He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
  • en (YLT) Genesis 39-6
    and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.
  • en (ASV) Genesis 39-6
    And he left all that he had in Joseph?s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
  • de 1 Mose 39-6
    Darum lie er alles unter Josephs Hnden, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur da er a und trank. Und Joseph war schn und hbsch von Angesicht.
  • dk 1 Mosebog 39-6
    og han betroede alt, hvad han ejede, til Josef, og selv bekymrede han sig ikke om andet end den Mad, han spiste. Men Josef havde en smuk Skikkelse og s godt ud.
  • se 1 Mosebok 39-6
    Drfr verlt han i Josefs vrd allt vad han gde, och sedan han hade ftt honom till sin hjlp, bekymrade han sig icke om ngot, utom maten som han sjlv t. Men Josef hade en skn gestalt och var skn att skda.
  • no 1 Mosebok 39-6
    Og han overlot alt det han hadde, i Josefs hender, og han s ikke til med ham i noget, uten med den mat han selv t. Og Josef var vakker av skapning og vakker se til.
  • fi 1 Mooseksen 39-6
    Niin hn jtti Joosefin haltuun kaikki, mit hnell oli, eik hn itse vlittnyt mistn, paitsi ruuasta, jota hn si.
  • hu 1 Mzes 39-6
    Mindent azrt valamije vala Jzsef kezre bza; s semmire sem vala gondja mellette, hanem ha az telre, melyet megeszik vala. Jzsef pedig szp termet s szp arcz vala.
  • al Zanafilla 39-6
    Kshtu Potifari la gjithka kishte n dor t Jozefit dhe nuk shqetsohej m pr asgj, prve ushqimit t vet. Dhe Jozefi ishte i bukur nga forma dhe kishte nj pamje trheqse.
  • bg Битие 39-6
    А Петефрий остави всичко що имаше в Иосифовата ръка, и, освен хляба, който ядеше, не знаеше нищо за онова, което притежаваше. А Иосиф беше строен и красив.
  • ua Буття 39-6
    І він позоставив усе, що мав, у руці Йосиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йосип був гарного стану та вродливого вигляду.
  • ru Бытие 39-6
    И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
  • cn 39-6
    波 提 乏 将 一 切 所 有 的 都 交 在 约 瑟 的 手 中 , 除 了 自 己 所 吃 的 饭 , 别 的 事 一 概 不 知 。 约 瑟 原 来 秀 雅 俊 美 。
  • hb בראשית 39-7
    וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥העִמִּֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-7
    καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ.
  • la genesis 39-7
    post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
  • it Genesi 39-7
    Dopo questi fatti, la moglie del padrone gett gli occhi su Giuseppe e gli disse: Unisciti a me!.
  • fr Gense 39-7
    Aprs ces choses, il arriva que la femme de son matre porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
  • es genesis 39-7
    Y aconteci despus de esto, que la mujer de su seor puso sus ojos en Jos, y dijo: Duerme conmigo.
  • en (DARBY) Genesis 39-7
    And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
  • en (DRA) Genesis 39-7
    And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
  • en (KJV) Genesis 39-7
    And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
  • en (WEB) Genesis 39-7
    After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
  • en (YLT) Genesis 39-7
    And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, ‘Lie with me;'
  • en (ASV) Genesis 39-7
    And it came to pass after these things, that his master?s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
  • de 1 Mose 39-7
    Und es begab sich nach dieser Geschichte, da seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
  • dk 1 Mosebog 39-7
    Nu hndte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine jne p Josef og sagde: "Kom og lig hos mig!"
  • se 1 Mosebok 39-7
    Och efter en tid hnde sig att hans herres hustru kastade sina gon p Josef och sade: Ligg hos mig.
  • no 1 Mosebok 39-7
    Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine ine p Josef og sa: Kom og ligg hos mig!
  • fi 1 Mooseksen 39-7
    Mutta Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, ett hnen isntns puoliso iski silmns Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani".
  • hu 1 Mzes 39-7
    s ln ezek utn, hogy az urnak felesge Jzsefre vet szemeit, s monda: Hlj velem.
  • al Zanafilla 39-7
    Mbas gjith ktyre gjrave, gruaja e zotris s tij ia vuri syt Jozefit dhe i tha: "Bjer e fli me mua".
  • bg Битие 39-7
    И след време, жената на господаря му хвърли очи на Иосифа и му рече: Легни с мене.
  • ua Буття 39-7
    І сталося по тих пригодах, і звела свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: Ляж зо мною!
  • ru Бытие 39-7
    И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
  • cn 39-7
    这 事 以 後 , 约 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 给 约 瑟 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 !
  • hb בראשית 39-8
    וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ןבְּיָדִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-8
    ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι᾽ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
  • la genesis 39-8
    qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
  • it Genesi 39-8
    Ma egli rifiut e disse alla moglie del suo padrone: Vedi, il mio signore non mi domanda conto di quanto nella sua casa e mi ha dato in mano tutti i suoi averi.
  • fr Gense 39-8
    Il refusa, et dit la femme de son matre: Voici, mon matre ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
  • es genesis 39-8
    Y l no quiso, y dijo la mujer de su seor: He aqu que mi seor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
  • en (DARBY) Genesis 39-8
    But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
  • en (DRA) Genesis 39-8
    But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
  • en (KJV) Genesis 39-8
    But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
  • en (WEB) Genesis 39-8
    But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
  • en (YLT) Genesis 39-8
    and he refuseth, and saith unto his lord's wife, ‘Lo, my lord hath not known what [is] with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
  • en (ASV) Genesis 39-8
    But he refused, and said unto his master?s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
  • de 1 Mose 39-8
    Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hnde getan,
  • dk 1 Mosebog 39-8
    Men han vgrede sig og sagde til sin Herres Hustru: "Se, min Herre bekymrer sig ikke om noget i Huset, men alt, hvad han ejer, har han givet i min Hnd;
  • se 1 Mosebok 39-8
    Men han ville icke, utan sade till sin herres hustru: Se, alltsedan min herre har tagit mig till sin hjlp, bekymrar han sig icke om ngot i huset, och allt vad han ger har han lmnat i min vrd.
  • no 1 Mosebok 39-8
    Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender;
  • fi 1 Mooseksen 39-8
    Mutta hn kieltytyi ja sanoi isntns puolisolle: "Katso, isntni ei itse vlit mistn, mit talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaikki, mit hnell on.
  • hu 1 Mzes 39-8
    azonban vonakodk s monda az ura felesgnek: m az n uramnak n mellettem semmi gondja nincs az hza dolgaira, s a mije van, mindent az n kezemre bz.
  • al Zanafilla 39-8
    Por ai e refuzoi dhe i tha gruas s zotris s tij: "Ja, zotria ime nuk shqetsohet pr ato q ka ln n shtpi me mua dhe ka ln n duart e mia gjithka zotron.
  • bg Битие 39-8
    Но той отказа и рече на жената на господаря си: Виж, господарят ми не знае нищо за онова, което е с мене в дома и предаде в моята ръка всичко що има;
  • ua Буття 39-8
    А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.
  • ru Бытие 39-8
    Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
  • cn 39-8
    约 瑟 不 从 , 对 他 主 人 的 妻 说 : 看 哪 , 一 切 家 务 , 我 主 人 都 不 知 道 ; 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 里 。
  • hb בראשית 39-9
    אֵינֶ֨נּוּ גָדֹ֜ול בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אֹותָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתֹּ֑ווְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-9
    καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ᾽ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ;
  • la genesis 39-9
    nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
  • it Genesi 39-9
    Lui stesso non conta pi di me in questa casa; non mi ha proibito nulla, se non te, perch sei sua moglie. E come potrei fare questo grande male e peccare contro Dio?.
  • fr Gense 39-9
    Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, except toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pcherais-je contre Dieu?
  • es genesis 39-9
    No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino ti, por cuanto t eres su mujer; cmo, pues, hara yo este grande mal y pecara contra Dios?
  • en (DARBY) Genesis 39-9
    There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
  • en (DRA) Genesis 39-9
    Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
  • en (KJV) Genesis 39-9
    There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
  • en (WEB) Genesis 39-9
    No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
  • en (YLT) Genesis 39-9
    none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou [art] his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.'
  • en (ASV) Genesis 39-9
    he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
  • de 1 Mose 39-9
    und hat nichts so Groes in dem Hause, das er mir verhohlen habe, auer dir, indem du sein Weib bist. Wie sollte ich denn nun ein solch gro bel tun und wider Gott sndigen?
  • dk 1 Mosebog 39-9
    han har ikke strre Magt i Huset end jeg, og han har ikke unddraget mig noget som helst undtagen dig, fordi du er hans Hustru hvor skulde jeg da kunne ve denne store Misgerning og synde mod Gud!"
  • se 1 Mosebok 39-9
    Han har i detta hus icke strre makt n jag, och intet annat har han frbehllit sig n dig allena, eftersom du r hans hustru. Huru skulle jag d kunna gra s mycket ont och synda mot Gud?
  • no 1 Mosebok 39-9
    han har ikke mere si her i huset enn jeg, og han har ikke nektet mig noget uten dig, fordi du er hans hustru. Hvorledes skulde jeg da gjre denne store ondskap og synde mot Gud?
  • fi 1 Mooseksen 39-9
    Hnell ei ole tss talossa enemmn valtaa kuin minulla, eik hn ole kieltnyt minulta mitn, paitsi sinut, koska olet hnen puolisonsa. Kuinka min siis tekisin niin suuren pahanteon ja rikkoisin Jumalaa vastaan!"
  • hu 1 Mzes 39-9
    Senki sincs nlamnl nagyobb az hzban; s tlem semmit sem tiltott meg, hanem csak tged, mivelhogy te felesge vagy; hogy kvethetnm ht el ezt a nagy gonoszsgot s [hogyan] vtkeznm az Isten ellen?
  • al Zanafilla 39-9
    Nuk ka asnj m t madh se un n kt shtpi; ai nuk m ka ndaluar asgj ve teje, sepse je gruaja e tij. Si mund ta bj un kt t keqe t madhe dhe t kryej nj mkat kundr Perndis?".
  • bg Битие 39-9
    в тоя дом няма никой по-голям от мене, нито е задържал от мене друго нещо освен тебе, защото си му жена; как, прочее, да сторя аз това голямо зло и да съгреша пред Бога?
  • ua Буття 39-9
    Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом?
  • ru Бытие 39-9
    нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
  • cn 39-9
    在 这 家 里 没 有 比 我 大 的 ; 并 且 他 没 有 留 下 一 样 不 交 给 我 , 只 留 下 了 你 , 因 为 你 是 他 的 妻 子 。 我 怎 能 作 这 大 恶 , 得 罪 神 呢 ?
  • hb בראשית 39-10
    וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-10
    ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ᾽ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.-
  • la genesis 39-10
    huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
  • it Genesi 39-10
    E, bench ogni giorno essa ne parlasse a Giuseppe, egli non acconsent di unirsi, di darsi a lei.
  • fr Gense 39-10
    Quoiqu'elle parlt tous les jours Joseph, il refusa de coucher auprs d'elle, d'tre avec elle.
  • es genesis 39-10
    Y fu que hablando ella Jos cada da, y no escuchndola l para acostarse al lado de ella, para estar con ella.
  • en (DARBY) Genesis 39-10
    And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
  • en (DRA) Genesis 39-10
    With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
  • en (KJV) Genesis 39-10
    And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
  • en (WEB) Genesis 39-10
    As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her.
  • en (YLT) Genesis 39-10
    And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day [by] day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
  • en (ASV) Genesis 39-10
    And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
  • de 1 Mose 39-10
    Und sie trieb solche Worte gegen Joseph tglich. Aber er gehorchte ihr nicht, da er nahe bei ihr schliefe noch um sie wre.
  • dk 1 Mosebog 39-10
    Og sknt hun Dag efter Dag talte Josef til, vilde han dog ikke fje hende i at ligge hos hende og have med hende at gre.
  • se 1 Mosebok 39-10
    Och fastn hon talade sdant dag efter dag till Josef, hrde han dock icke p henne och ville icke ligga hos henne eller vara med henne.
  • no 1 Mosebok 39-10
    Som hun nu dag efter dag talte til Josef, og han ikke fide henne i ligge hos henne og vre sammen med henne,
  • fi 1 Mooseksen 39-10
    Ja vaikka vaimo joka piv puhui sellaista Joosefille, ei tm suostunut makaamaan hnen vieressns eik olemaan hnen kanssaan.
  • hu 1 Mzes 39-10
    s ln, hogy az asszony mindennap azt mondogat Jzsefnek, de nem hallgata re, hogy vele hljon s vele egyesljn.
  • al Zanafilla 39-10
    Me gjith faktin q ajo i fliste Jozefit pr kt gj do dit, ai nuk pranoi t binte n shtrat me t dhe t?i jepej asaj.
  • bg Битие 39-10
    И при все, че тя говореше на Иосифа всеки ден, той не я послуша да лежи с нея, нито да бъде с нея.
  • ua Буття 39-10
    І сталося, що вона день-у-день говорила Йосипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.
  • ru Бытие 39-10
    Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
  • cn 39-10
    後 来 他 天 天 和 约 瑟 说 , 约 瑟 却 不 听 从 他 , 不 与 他 同 寝 , 也 不 和 他 在 一 处 。
  • hb בראשית 39-11
    וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-11
    ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω,
  • la genesis 39-11
    accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
  • it Genesi 39-11
    Ora un giorno egli entr in casa per fare il suo lavoro, mentre non c'era nessuno dei domestici.
  • fr Gense 39-11
    Un jour qu'il tait entr dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait l aucun des gens de la maison,
  • es genesis 39-11
    Aconteci que entr l un da en casa para hacer su oficio, y no haba nadie de los de casa all en casa.
  • en (DARBY) Genesis 39-11
    that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
  • en (DRA) Genesis 39-11
    Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
  • en (KJV) Genesis 39-11
    And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
  • en (WEB) Genesis 39-11
    About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
  • en (YLT) Genesis 39-11
    and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
  • en (ASV) Genesis 39-11
    And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
  • de 1 Mose 39-11
    Es begab sich eines Tages, da Joseph in das Haus ging, sein Geschft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
  • dk 1 Mosebog 39-11
    Men en Dag han kom ind i Huset for at gre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,
  • se 1 Mosebok 39-11
    Men en dag d han kom in i huset fr att frrtta sina sysslor, och ingen av husfolket var tillstdes drinne,
  • no 1 Mosebok 39-11
    s hendte det en dag at han kom inn i huset for gjre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.
  • fi 1 Mooseksen 39-11
    Mutta ern pivn, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eik ketn talonvest ollut sisll saapuvilla,
  • hu 1 Mzes 39-11
    Ln azrt egy napon, hogy valami dolgt vgezni a hzba bemne, s a hznp kzl senki sem vala ott benn a hzban,
  • al Zanafilla 39-11
    Nj dit ndodhi q ai hyri n shtpi pr t br punn e tij, dhe nuk ndodhej n shtpi asnj prej shrbtorve.
  • bg Битие 39-11
    А един ден, като влезе Иосиф в къщи, за да върши работата си, а никой от домашните мъже не беше там в къщи,
  • ua Буття 39-11
    І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було нікого з людей дому.
  • ru Бытие 39-11
    случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
  • cn 39-11
    有 一 天 , 约 瑟 进 屋 里 去 办 事 , 家 中 人 没 有 一 个 在 那 屋 里 ,
  • hb בראשית 39-12
    וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-12
    καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ. καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
  • la genesis 39-12
    et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
  • it Genesi 39-12
    Essa lo afferr per la veste, dicendo: Unisciti a me!. Ma egli le lasci tra le mani la veste, fugg e usc.
  • fr Gense 39-12
    elle le saisit par son vtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
  • es genesis 39-12
    Y asilo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejla l su ropa en las manos, y huy, y salise fuera.
  • en (DARBY) Genesis 39-12
    Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
  • en (DRA) Genesis 39-12
    And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
  • en (KJV) Genesis 39-12
    And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • en (WEB) Genesis 39-12
    She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
  • en (YLT) Genesis 39-12
    and she catcheth him by his garment, saying, ‘Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
  • en (ASV) Genesis 39-12
    And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • de 1 Mose 39-12
    Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er lie das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
  • dk 1 Mosebog 39-12
    greb hun fat i hans Kappe og sagde: "Kom og lig hos mig!" Men han lod Kappen blive i hendes Hnd og flygtede ud af Huset.
  • se 1 Mosebok 39-12
    fattade hon honom i manteln och sade: Ligg hos mig. Men han lmnade manteln i hennes hand och flydde och kom ut.
  • no 1 Mosebok 39-12
    Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hnd og flyktet ut av huset.
  • fi 1 Mooseksen 39-12
    tarttui hn Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tm jtti vaippansa hnen ksiins, pakeni ja riensi ulos.
  • hu 1 Mzes 39-12
    s megragad t ruhjnl fogva, mondvn: Hlj velem. pedig ott hagy ruhjt az [asszony] kezben s elfuta s kimne.
  • al Zanafilla 39-12
    Ather ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja t shtrihesh me mua". Por ai ia la n dor rroben e tij, iku duke vrapuar jasht.
  • bg Битие 39-12
    тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мене. Но той остави дрехата си в ръката й, избяга и излезе вън.
  • ua Буття 39-12
    І схопила вона його за одежу його, кажучи: Лягай же зо мною! А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.
  • ru Бытие 39-12
    она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
  • cn 39-12
    妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。
  • hb בראשית 39-13
    וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-13
    καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
  • la genesis 39-13
    cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
  • it Genesi 39-13
    Allora essa, vedendo ch'egli le aveva lasciato tra le mani la veste ed era fuggito fuori,
  • fr Gense 39-13
    Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laiss son vtement dans la main, et qu'il s'tait enfui dehors,
  • es genesis 39-13
    Y acaeci que cuando vi ella que le haba dejado su ropa en sus manos, y haba hudo fuera,
  • en (DARBY) Genesis 39-13
    And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
  • en (DRA) Genesis 39-13
    And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
  • en (KJV) Genesis 39-13
    And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
  • en (WEB) Genesis 39-13
    When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
  • en (YLT) Genesis 39-13
    And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
  • en (ASV) Genesis 39-13
    And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
  • de 1 Mose 39-13
    Da sie nun sah, da er sein Kleid in ihrer Hand lie und hinaus entfloh,
  • dk 1 Mosebog 39-13
    Da hun nu s, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,
  • se 1 Mosebok 39-13
    D hon nu sg att han hade lmnat sin mantel i hennes hand och flytt ut,
  • no 1 Mosebok 39-13
    Og da hun s at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hnd og var flyktet ut av huset,
  • fi 1 Mooseksen 39-13
    Kun hn nyt huomasi, ett Joosef oli jttnyt vaippansa hnen ksiins ja paennut ulos,
  • hu 1 Mzes 39-13
    s mikor ltja vala az [asszony], hogy az a maga ruhjt az kezben hagyta, s kifutott:
  • al Zanafilla 39-13
    Kur ajo pa q ai ia kishte ln n dor rroben e tij dhe kishte ikur jasht,
  • bg Битие 39-13
    А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън,
  • ua Буття 39-13
    І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,
  • ru Бытие 39-13
    Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
  • cn 39-13
    妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 他 手 里 跑 出 去 了 ,
  • hb בראשית 39-14
    וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤אאֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּקֹ֥ול גָּדֹֽול׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-14
    καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα ῎Ιδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθεν πρός με λέγων Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ·
  • la genesis 39-14
    vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
  • it Genesi 39-14
    chiam i suoi domestici e disse loro: Guardate, ci ha condotto in casa un Ebreo per scherzare con noi! Mi si accostato per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.
  • fr Gense 39-14
    elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amen un Hbreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai cri haute voix.
  • es genesis 39-14
    Llam los de casa, y hablles diciendo: Mirad, nos ha trado un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino l m para dormir conmigo, y yo d grandes voces;
  • en (DARBY) Genesis 39-14
    that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
  • en (DRA) Genesis 39-14
    She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
  • en (KJV) Genesis 39-14
    That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
  • en (WEB) Genesis 39-14
    she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
  • en (YLT) Genesis 39-14
    that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, ‘See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
  • en (ASV) Genesis 39-14
    that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
  • de 1 Mose 39-14
    rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebrischen Mann hereingebracht, da er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
  • dk 1 Mosebog 39-14
    kaldte hun p sine Husfolk og sagde til dem: "Her kan I se! Han har bragt os en Hebrer til at drive Spot med os! Han kom ind til mig og vilde ligge hos mig, men jeg rbte af alle Krfter,
  • se 1 Mosebok 39-14
    ropade hon p sitt husfolk och sade till dem: Sen hr, han har frt hit till oss en hebreisk man, fr att denne skulle locka oss till lttfrdighet. Han kom in till mig och ville ligga hos mig; men jag ropade med hg rst.
  • no 1 Mosebok 39-14
    ropte hun p sine husfolk og sa til dem: Se, her har han frt en hebraisk mann hit til oss for fre skam over oss; han kom inn til mig for ligge hos mig, men jeg ropte s hit jeg kunde,
  • fi 1 Mooseksen 39-14
    huusi hn talonvken ja sanoi heille nin: "Katsokaa, hn on tuonut meille hebrealaisen miehen pitmn meit pilkkanaan; tm tuli luokseni maatakseen minun kanssani, mutta min huusin kovalla nell.
  • hu 1 Mzes 39-14
    sszehv a hznpet s szla hozzjuk, mondvn: Lsstok, hber embert hozott hozznk, hogy megcsfoljon bennnket. Bejtt hozzm, hogy velem hljon, s n fenszval kiltk.
  • al Zanafilla 39-14
    thirri shrbtort e vet dhe u tha: "Shikoni, ai na solli n shtpi nj hebre pr t?u tallur me ne; ai erdhi tek un pr t rn me mua, por un brtita me t madhe.
  • bg Битие 39-14
    тя извика домашните си мъже и им говори, казвайки: Вижте, доведе ни един евреин, за да се поругае с нас; той влезе при мене, за да ме изнасили; но аз извиках с висок глас.
  • ua Буття 39-14
    то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: Дивіться, він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом.
  • ru Бытие 39-14
    кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
  • cn 39-14
    就 叫 了 家 里 的 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 看 ! 他 带 了 一 个 希 伯 来 人 进 入 我 们 家 里 , 要 戏 弄 我 们 。 他 到 我 这 里 来 , 要 与 我 同 寝 , 我 就 大 声 喊 叫 。
  • hb בראשית 39-15
    וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-15
    ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
  • la genesis 39-15
    et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
  • it Genesi 39-15
    Egli, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha lasciato la veste accanto a me, fuggito ed uscito.
  • fr Gense 39-15
    Et quand il a entendu que j'levais la voix et que je criais, il a laiss son vtement ct de moi et s'est enfui dehors.
  • es genesis 39-15
    Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dej junto m su ropa, y huy, y salise fuera.
  • en (DARBY) Genesis 39-15
    and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
  • en (DRA) Genesis 39-15
    And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
  • en (KJV) Genesis 39-15
    And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
  • en (WEB) Genesis 39-15
    When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
  • en (YLT) Genesis 39-15
    and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
  • en (ASV) Genesis 39-15
    and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
  • de 1 Mose 39-15
    Und da er hrte, da ich ein Geschrei machte und rief, da lie er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
  • dk 1 Mosebog 39-15
    og da han hrte, at jeg gav mig til at rbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!"
  • se 1 Mosebok 39-15
    Och nr han hrde att jag hov upp min rst och ropade, lmnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.
  • no 1 Mosebok 39-15
    og da han hrte at jeg satte i rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
  • fi 1 Mooseksen 39-15
    Ja kun hn kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, jtti hn vaippansa viereeni, pakeni ja riensi ulos."
  • hu 1 Mzes 39-15
    s ln, a mint hallja vala, hogy fenszval kezdk kiltani, ruhjt nlam hagy s elfuta s kimne.
  • al Zanafilla 39-15
    Me t dgjuar q un ngrita zrin dhe fillova t brtas, ai la rrobn e tij pran meje, iku dhe vrapoi jasht".
  • bg Битие 39-15
    А той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мене и избяга та излезе вън.
  • ua Буття 39-15
    І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір...
  • ru Бытие 39-15
    и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
  • cn 39-15
    他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。
  • hb בראשית 39-16
    וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-16
    καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ᾽ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  • la genesis 39-16
    in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
  • it Genesi 39-16
    Ed essa pose accanto a s la veste di lui finch il padrone venne a casa.
  • fr Gense 39-16
    Et elle posa le vtement de Joseph ct d'elle, jusqu' ce que son matre rentrt la maison.
  • es genesis 39-16
    Y ella puso junto s la ropa de l, hasta que vino su seor su casa.
  • en (DARBY) Genesis 39-16
    And she laid his garment by her until his lord came home.
  • en (DRA) Genesis 39-16
    For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
  • en (KJV) Genesis 39-16
    And she laid up his garment by her, until his lord came home.
  • en (WEB) Genesis 39-16
    She laid up his garment by her, until his master came home.
  • en (YLT) Genesis 39-16
    And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
  • en (ASV) Genesis 39-16
    And she laid up his garment by her, until his master came home.
  • de 1 Mose 39-16
    Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
  • dk 1 Mosebog 39-16
    S lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
  • se 1 Mosebok 39-16
    Och hon lt hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;
  • no 1 Mosebok 39-16
    S lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.
  • fi 1 Mooseksen 39-16
    Ja hn pani vaipan viereens siksi, kunnes Joosefin isnt tuli kotiin.
  • hu 1 Mzes 39-16
    Megtart azrt az ruhjt magnl, mg az ura haza jve.
  • al Zanafilla 39-16
    Kshtu ajo mbajti pran saj rroben e tij, deri sa u kthye n shtpi zotria e saj.
  • bg Битие 39-16
    И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си.
  • ua Буття 39-16
    І я поклала його одежу при собі аж до приходу пана його до свого дому.
  • ru Бытие 39-16
    И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
  • cn 39-16
    妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 ,
  • hb בראשית 39-17
    וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶקבִּֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-17
    καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα Εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι Κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ·
  • la genesis 39-17
    et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
  • it Genesi 39-17
    Allora gli disse le stesse cose: Quel servo ebreo, che tu ci hai condotto in casa, mi si accostato per scherzare con me.
  • fr Gense 39-17
    Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hbreu que tu nous as amen est venu vers moi pour se jouer de moi.
  • es genesis 39-17
    Entonces le habl ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino m para deshonrarme;
  • en (DARBY) Genesis 39-17
    And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
  • en (DRA) Genesis 39-17
    And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
  • en (KJV) Genesis 39-17
    And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • en (WEB) Genesis 39-17
    She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
  • en (YLT) Genesis 39-17
    And she speaketh unto him according to these words, saying, ‘The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
  • en (ASV) Genesis 39-17
    And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • de 1 Mose 39-17
    und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebrische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben.
  • dk 1 Mosebog 39-17
    og sagde s det samme til ham: "Den hebraiske Trl, du bragte os til at drive Spot med os, kom ind til mig;
  • se 1 Mosebok 39-17
    d berttade hon fr honom detsamma; hon sade: Den hebreiske tjnaren som du har frt hit till oss kom in till mig, och ville locka mig till lttfrdighet.
  • no 1 Mosebok 39-17
    Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske trl som du har frt hit til oss, kom inn til mig for fre skam over mig;
  • fi 1 Mooseksen 39-17
    Ja hn puhui hnelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo hebrealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitmn minua pilkkanaan;
  • hu 1 Mzes 39-17
    S ilyen szkkal szla hozz, mondvn: Bejve hozzm a hber szolga, a kit ide hoztl, hogy szgyent hozzon rem.
  • al Zanafilla 39-17
    Ather ajo i foli n kt mnyr: "Ai shrbtor hebre, q ti na solle, erdhi tek un pr t m vn n loj.
  • bg Битие 39-17
    И според тия думи му говори, казвайки: Еврейският слуга, когото ти си ни довел, влезе при мене, за да ми се поругае;
  • ua Буття 39-17
    І вона переказала йому цими словами, говорячи: До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.
  • ru Бытие 39-17
    И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.
  • cn 39-17
    就 对 他 如 此 如 此 说 : 你 所 带 到 我 们 这 里 的 那 希 伯 来 仆 人 进 来 要 戏 弄 我 ,
  • hb בראשית 39-18
    וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-18
    ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
  • la genesis 39-18
    cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
  • it Genesi 39-18
    Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la veste presso di me ed fuggito fuori.
  • fr Gense 39-18
    Et comme j'ai lev la voix et que j'ai cri, il a laiss son vtement ct de moi et s'est enfui dehors.
  • es genesis 39-18
    Y como yo alc mi voz y grite, l dej su ropa junto m, y huy fuera.
  • en (DARBY) Genesis 39-18
    and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
  • en (DRA) Genesis 39-18
    And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
  • en (KJV) Genesis 39-18
    And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
  • en (WEB) Genesis 39-18
    and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
  • en (YLT) Genesis 39-18
    and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
  • en (ASV) Genesis 39-18
    and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
  • de 1 Mose 39-18
    Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da lie er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
  • dk 1 Mosebog 39-18
    men da jeg gav mig til at rbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset."
  • se 1 Mosebok 39-18
    Men d jag hov upp min rst och ropade, lmnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut.
  • no 1 Mosebok 39-18
    men da jeg satte i rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
  • fi 1 Mooseksen 39-18
    mutta kun min kirkaisin ja huusin, jtti hn vaippansa viereeni ja pakeni ulos".
  • hu 1 Mzes 39-18
    s mikor fenszval kezdtem kiltani, ruhjt nlam hagy s kifuta.
  • al Zanafilla 39-18
    Por sa ngrita zrin dhe brtita, ai la rroben pran meje dhe iku jasht".
  • bg Битие 39-18
    но, като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мене и избяга вън.
  • ua Буття 39-18
    І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір.
  • ru Бытие 39-18
    но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
  • cn 39-18
    我 放 声 喊 起 来 , 他 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 出 去 了 。
  • hb בראשית 39-19
    וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּלִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-19
    ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
  • la genesis 39-19
    his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
  • it Genesi 39-19
    Quando il padrone ud le parole di sua moglie che gli parlava: Proprio cos mi ha fatto il tuo servo!, si accese d'ira.
  • fr Gense 39-19
    Aprs avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voil ce que m'a fait ton esclave! le matre de Joseph fut enflamm de colre.
  • es genesis 39-19
    Y sucedi que como oy su seor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: As me ha tratado tu siervo; encendise su furor.
  • en (DARBY) Genesis 39-19
    And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
  • en (DRA) Genesis 39-19
    His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.
  • en (KJV) Genesis 39-19
    And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • en (WEB) Genesis 39-19
    When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
  • en (YLT) Genesis 39-19
    And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, ‘According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
  • en (ASV) Genesis 39-19
    And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • de 1 Mose 39-19
    Als sein Herr hrte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
  • dk 1 Mosebog 39-19
    Da hans Herre hrte sin Hustrus Ord: "Sledes har din Trl behandlet mig!" blussede Vreden op i ham;
  • se 1 Mosebok 39-19
    Nr nu hans herre hrde vad hans hustru berttade fr honom, nmligen att hans tjnare hade betett sig mot henne p detta stt, blev hans vrede upptnd.
  • no 1 Mosebok 39-19
    Da nu hans herre hrte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Sledes har din trl gjort mot mig, da optendtes hans vrede.
  • fi 1 Mooseksen 39-19
    Kun hnen isntns kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Nin sinun orjasi on tehnyt minulle", syttyi hnen vihansa.
  • hu 1 Mzes 39-19
    s ln, a mint hallja az ura az felesgnek beszdeit, melyeket nki beszlt, mondvn: Ilyesmiket tett velem a te szolgd; haragra gerjede.
  • al Zanafilla 39-19
    Kshtu, kur zotria e saj dgjoi fjalt e gruas s vet q i fliste n kt mnyr duke thn: "Shrbtori yt m ka br kt gj!," ai u inatos.
  • bg Битие 39-19
    Като чу господарят му думите, които му рече жена му, казвайки: Така ми стори слугата ти, гневът му пламна.
  • ua Буття 39-19
    І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: Отакі то речі вчинив мені твій раб, то запалився гнів його.
  • ru Бытие 39-19
    Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
  • cn 39-19
    约 瑟 的 主 人 听 见 他 妻 子 对 他 所 说 的 话 , 说 : 你 的 仆 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 气 ,
  • hb בראשית 39-20
    וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑יםוַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-20
    καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
  • la genesis 39-20
    tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
  • it Genesi 39-20
    Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, dove erano detenuti i carcerati del re. Cos egli rimase l in prigione.
  • fr Gense 39-20
    Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu o les prisonniers du roi taient enferms: il fut l, en prison.
  • es genesis 39-20
    Y tom su seor Jos, y psole en la casa de la crcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo all en la casa de la crcel.
  • en (DARBY) Genesis 39-20
    And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
  • en (DRA) Genesis 39-20
    And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
  • en (KJV) Genesis 39-20
    And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
  • en (WEB) Genesis 39-20
    Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
  • en (YLT) Genesis 39-20
    and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.
  • en (ASV) Genesis 39-20
    And Joseph?s master took him, and put him into the prison, the place where the king?s prisoners were bound: and he was there in the prison.
  • de 1 Mose 39-20
    Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefngnis, darin des Knigs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefngnis.
  • dk 1 Mosebog 39-20
    og Josefs Herre tog ham og kastede ham i Fngsel der, hvor Kongens Fanger sad fngslet. Sledes kom Josef i Fngsel.
  • se 1 Mosebok 39-20
    Och Josefs herre tog honom och lt stta honom i det fngelse dr konungens fngar sutto fngslade; dr fick han d vara i fngelse.
  • no 1 Mosebok 39-20
    Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
  • fi 1 Mooseksen 39-20
    Ja Joosefin isnt otti hnet ja pani hnet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vangit silytettiin; ja hn ji siihen vankilaan.
  • hu 1 Mzes 39-20
    Vev azrt Jzsefet az ura s vet t a tmlczbe, melyben a kirly foglyai valnak fogva, s ott vala a tmlczben.
  • al Zanafilla 39-20
    Ather zotria e Jozefit e mori dhe e futi n burg, n vendin ku ishin mbyllur t burgosurit e mbretit. Kshtu ai mbeti n at burg.
  • bg Битие 39-20
    И господарят му взе Иосифа и го хвърли в крепостната тъмница, в мястото гдето бяха запирани царските затворници; и той остана там в крепостната тъмница.
  • ua Буття 39-20
    І взяв його Йосипів пан, та й віддав його до дому в'язничного, до місця, де були ув'язнені царські в'язні. І пробував він там у тім домі в'язничнім.
  • ru Бытие 39-20
    и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
  • cn 39-20
    把 约 瑟 下 在 监 里 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 於 是 约 瑟 在 那 里 坐 监 。
  • hb בראשית 39-21
    וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנֹּ֔ו בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-21
    Καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος,
  • la genesis 39-21
    fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
  • it Genesi 39-21
    Ma il Signore fu con Giuseppe, gli concili benevolenza e gli fece trovare grazia agli occhi del comandante della prigione.
  • fr Gense 39-21
    L'ternel fut avec Joseph, et il tendit sur lui sa bont. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
  • es genesis 39-21
    Mas Jehov fu con Jos, y extendi l su misericordia, y dile gracia en ojos del principal de la casa de la crcel.
  • en (DARBY) Genesis 39-21
    And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
  • en (DRA) Genesis 39-21
    But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
  • en (KJV) Genesis 39-21
    But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
  • en (WEB) Genesis 39-21
    But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • en (YLT) Genesis 39-21
    And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
  • en (ASV) Genesis 39-21
    But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • de 1 Mose 39-21
    Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und lie ihn Gnade finden vor dem Amtmann ber das Gefngnis,
  • dk 1 Mosebog 39-21
    Men Herren var med Josef og skaffede ham Yndest og lod ham finde Nde hos Fngselets Overopsynsmand,
  • se 1 Mosebok 39-21
    Men HERREN var med Josef och frskaffade honom ynnest och lt honom finna nd hos frestndaren fr fngelset.
  • no 1 Mosebok 39-21
    Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann.
  • fi 1 Mooseksen 39-21
    Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja soi hnen saavuttaa suosiota ja pst vankilan pllikn armoihin.
  • hu 1 Mzes 39-21
    De az r Jzseffel vala, s kiterjeszt re az kegyelmessgt s kedvess tev t a tmlcztart eltt.
  • al Zanafilla 39-21
    Por Zoti qe me Jozefin dhe u tregua dashamirs ndaj tij, duke br q t?i hynte n zemr drejtorit t burgut.
  • bg Битие 39-21
    Но Господ беше с Иосифа и показваше благост към него и му даде благоволение пред очите на тъмничния началник.
  • ua Буття 39-21
    А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.
  • ru Бытие 39-21
    И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
  • cn 39-21
    但 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 狱 的 眼 前 蒙 恩 。
  • hb בראשית 39-22
    וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤רעֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-22
    καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους, ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα, ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.
  • la genesis 39-22
    qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
  • it Genesi 39-22
    Cos il comandante della prigione affid a Giuseppe tutti i carcerati che erano nella prigione e quanto c'era da fare l dentro, lo faceva lui.
  • fr Gense 39-22
    Et le chef de la prison plaa sous sa surveillance tous les prisonniers qui taient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
  • es genesis 39-22
    Y el principal de la casa de la crcel entreg en mano de Jos todos los presos que haba en aquella prisin; todo lo que hacan all, l lo haca.
  • en (DARBY) Genesis 39-22
    And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
  • en (DRA) Genesis 39-22
    Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
  • en (KJV) Genesis 39-22
    And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
  • en (WEB) Genesis 39-22
    The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
  • en (YLT) Genesis 39-22
    and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who [are] in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
  • en (ASV) Genesis 39-22
    And the keeper of the prison committed to Joseph?s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
  • de 1 Mose 39-22
    da er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefngnis, auf da alles, was da geschah, durch ihn geschehen mute.
  • dk 1 Mosebog 39-22
    s at han gav ham Opsyn over alle Fangerne i Fngselet, og han srgede for alt, hvad der skulde gres der.
  • se 1 Mosebok 39-22
    Och frestndaren fr fngelset lt alla fngar som sutto i fngelset st under Josefs uppsikt; och allt vad dr skulle gras, det gjordes genom honom.
  • no 1 Mosebok 39-22
    Og fengslets overopsynsmann satte Josef til se efter alle fangene som var i fengslet; og alt det som skulde gjres der, det gjorde han.
  • fi 1 Mooseksen 39-22
    Ja vankilan pllikk uskoi kaikki vangit, jotka vankilassa olivat, Joosefin haltuun. Ja kaikki, mit siell toimitettiin, tehtiin hnen toimestaan.
  • hu 1 Mzes 39-22
    s a tmlcztart mind azokat a foglyokat, kik a tmlczben valnak, Jzsef kezbe ad, gyhogy a mi ott trtnik vala, minden ltala trtnk.
  • al Zanafilla 39-22
    Kshtu drejtori i burgut i besoi Jozefit tr t burgosurit q ndodheshin n burg; dhe ai ishte prgjegjs pr t gjitha q bheshin aty brnda.
  • bg Битие 39-22
    Тъй че тъмничният началник предаде на Иосифовата ръка всичките затворници, които бяха в крепостната тъмница; и за всичко що се вършеше там, той беше разпоредник.
  • ua Буття 39-22
    І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що там робили, робив він.
  • ru Бытие 39-22
    И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
  • cn 39-22
    司 狱 就 把 监 里 所 有 的 囚 犯 都 交 在 约 瑟 手 下 ; 他 们 在 那 里 所 办 的 事 都 是 经 他 的 手 。
  • hb בראשית 39-23
    אֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖היְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 39-23
    οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι᾽ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ᾽ αὐτοῦ εἶναι, καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
  • la genesis 39-23
    nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
  • it Genesi 39-23
    Il comandante della prigione non si prendeva cura pi di nulla di quanto gli era affidato, perch il Signore era con lui e quello che egli faceva il Signore faceva riuscire.
  • fr Gense 39-23
    Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'ternel tait avec lui. Et l'ternel donnait de la russite ce qu'il faisait.
  • es genesis 39-23
    No vea el principal de la crcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehov era con l, y lo que l haca, Jehov lo prosperaba.
  • en (DARBY) Genesis 39-23
    The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.
  • en (DRA) Genesis 39-23
    Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
  • en (KJV) Genesis 39-23
    The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
  • en (WEB) Genesis 39-23
    The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
  • en (YLT) Genesis 39-23
    the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah [is] with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
  • en (ASV) Genesis 39-23
    The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
  • de 1 Mose 39-23
    Denn der Amtmann des Gefngnisses nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, dazu gab der HERR Glck.
  • dk 1 Mosebog 39-23
    Fngselets Overopsynsmand frte ikke Tilsyn med noget som helst af, hvad der var lagt i Josefs Hnd, eftersom Herren var med ham og lod alt, hvad han foretog sig, lykkes.
  • se 1 Mosebok 39-23
    Frestndaren fr fngelset tog sig alls icke av ngot som Josef hade om hand, eftersom HERREN var med denne; och vad han gjorde, det lt HERREN lyckas vl.
  • no 1 Mosebok 39-23
    Fengslets overopsynsmann s ikke efter nogen ting som han hadde under hender, fordi Herren var med ham; og hvad han gjorde, gav Herren lykke til.
  • fi 1 Mooseksen 39-23
    Eik vankilan pllikk ollenkaan valvonut sit, mik oli Joosefille uskottu, sill Herra oli Joosefin kanssa. Ja Herra antoi menesty sen, mit hn teki.
  • hu 1 Mzes 39-23
    s semmi gondja nem vala a tmlcztartnak azokra, a melyek keze alatt valnak, mivelhogy az r vala [Jzseffel], s valamit cselekeszik vala, az r szerencsss teszi vala.
  • al Zanafilla 39-23
    Drejtori i burgut nuk kontrollonte m asgj nga ato q i ishin besuar Jozefit, sepse Zoti ishte me t, dhe Zoti e bnte t mbar gjithka q ai bnte.
  • bg Битие 39-23
    Тъмничният началник не нагледваше нищо от онова, което бе в ръката на Иосифа ; защото Господ беше с него и Господ правеше да благоуспява всичко, каквото той вършеше.
  • ua Буття 39-23
    Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що він робив, щастив йому Господь.
  • ru Бытие 39-23
    Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех.
  • cn 39-23
    凡 在 约 瑟 手 下 的 事 , 司 狱 一 概 不 察 , 因 为 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 ; 耶 和 华 使 他 所 做 的 尽 都 顺 利 。
  • <<< List home >>>