Genesis 38

  • hb בראשית 38-1
    וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמֹ֥ו חִירָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-1
    ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας.
  • la genesis 38-1
    eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
  • it Genesi 38-1
    In quel tempo Giuda si separ dai suoi fratelli e si stabil presso un uomo di Adullam, di nome Chira.
  • fr Gense 38-1
    En ce temps-l, Juda s'loigna de ses frres, et se retira vers un homme d'Adullam, nomm Hira.
  • es genesis 38-1
    Y ACONTECIO en aquel tiempo, que Jud descendi de con sus hermanos, y fuse un varn Adullamita, que se llamaba Hira.
  • en (DARBY) Genesis 38-1
    And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
  • en (DRA) Genesis 38-1
    At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras.
  • en (KJV) Genesis 38-1
    And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
  • en (WEB) Genesis 38-1
    At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
  • en (YLT) Genesis 38-1
    And it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name [is] Hirah;
  • en (ASV) Genesis 38-1
    And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
  • de 1 Mose 38-1
    Es begab sich um dieselbe Zeit, da Juda hinabzog von seinen Brdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hie Hira.
  • dk 1 Mosebog 38-1
    Ved den Tid forlod Juda sine Brdre og sluttede sig til en Mand fra Adullam ved Navn Hira.
  • se 1 Mosebok 38-1
    Vid den tiden begav sig Juda stad bort ifrn sina brder och slt sig till en man i Adullam, som hette Hira.
  • no 1 Mosebok 38-1
    P denne tid drog Juda ned fra det sted hvor hans brdre bodde, og han tok inn til en mann i Adullam, som hette Hira.
  • fi 1 Mooseksen 38-1
    Siihen aikaan Juuda lhti pois veljiens luota ja asettui ern Adullamissa asuvan miehen luo, jonka nimi oli Hiira.
  • hu 1 Mzes 38-1
    s ln abban az idben, hogy Jda elmne az atyjafiaitl, s betre egy Adullmbeli frfihoz, kinek neve Khira vala.
  • al Zanafilla 38-1
    Por n at koh ndodhi q Juda la vllezrit e tij dhe shkoi t rrij me nj burr nga Adullami, q quhej Hirah.
  • bg Битие 38-1
    По онова време Юда се отдели от братята си и свърна при един одоламец на име Ира.
  • ua Буття 38-1
    Сталося того часу, і відійшов Юда від братів своїх, і розташувався аж до одного адулламітянина, а ймення йому Хіра.
  • ru Бытие 38-1
    В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
  • cn 38-1
    那 时 , 犹 大 离 开 他 弟 兄 下 去 , 到 一 个 亚 杜 兰 人 名 叫 希 拉 的 家 里 去 。
  • hb בראשית 38-2
    וַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּשְׁמֹ֣ו שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-2
    καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
  • la genesis 38-2
    viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam
  • it Genesi 38-2
    Qui Giuda vide la figlia di un Cananeo chiamato Sua, la prese in moglie e si un a lei.
  • fr Gense 38-2
    L, Juda vit la fille d'un Cananen, nomm Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
  • es genesis 38-2
    Y vi all Jud la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Sa; y tomla, y entr ella:
  • en (DARBY) Genesis 38-2
    And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
  • en (DRA) Genesis 38-2
    And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her.
  • en (KJV) Genesis 38-2
    And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
  • en (WEB) Genesis 38-2
    Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.
  • en (YLT) Genesis 38-2
    and Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name [is] Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.
  • en (ASV) Genesis 38-2
    And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
  • de 1 Mose 38-2
    Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hie Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
  • dk 1 Mosebog 38-2
    Der s Juda en Datter af Kana'aneren Sjua, og han tog hende til gte og gik ind til hende.
  • se 1 Mosebok 38-2
    Dr fick Juda se dottern till en kananeisk man som hette Sua, och han tog henne till sig och gick in till henne.
  • no 1 Mosebok 38-2
    Der s Juda datteren til en kana'anittisk mann som hette Sua; og han tok henne til hustru og gikk inn til henne.
  • fi 1 Mooseksen 38-2
    Siell Juuda nki Suua nimisen kanaanilaisen miehen tyttren, ja hn otti tmn luokseen ja yhtyi hneen.
  • hu 1 Mzes 38-2
    s meglt ott Jda egy Sah nev Kananbeli frfinak lenyt, s elvev azt, s bemne hozz.
  • al Zanafilla 38-2
    Kur Juda pa vajzn e nj burri Kananean t quajtur Shua e mori pr grua dhe u bashkua me t.
  • bg Битие 38-2
    И Юда като видя там дъщерята на един ханаанец, на име Суя, взе я и влезе при нея.
  • ua Буття 38-2
    І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся.
  • ru Бытие 38-2
    И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
  • cn 38-2
    犹 大 在 那 里 看 见 一 个 迦 南 人 名 叫 书 亚 的 女 儿 , 就 娶 他 为 妻 , 与 他 同 房 ,
  • hb בראשית 38-3
    וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו עֵֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-3
    καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
  • la genesis 38-3
    quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her
  • it Genesi 38-3
    Essa concep e partor un figlio e lo chiam Er.
  • fr Gense 38-3
    Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
  • es genesis 38-3
    La cual concibi, y pari un hijo; y llam su nombre Er.
  • en (DARBY) Genesis 38-3
    And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
  • en (DRA) Genesis 38-3
    And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
  • en (KJV) Genesis 38-3
    And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
  • en (WEB) Genesis 38-3
    She conceived, and bore a son; and he named him Er.
  • en (YLT) Genesis 38-3
    And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
  • en (ASV) Genesis 38-3
    And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
  • de 1 Mose 38-3
    ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hie er Ger.
  • dk 1 Mosebog 38-3
    Hun blev frugtsommelig og fdte en Sn, som hun gav Navnet Er;
  • se 1 Mosebok 38-3
    Och hon blev havande och fdde en son, och han fick namnet Er.
  • no 1 Mosebok 38-3
    Og hun blev fruktsommelig og fdte en snn og kalte ham Er.
  • fi 1 Mooseksen 38-3
    Ja hn tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hn antoi hnelle nimen Eer.
  • hu 1 Mzes 38-3
    s az fogada mhben s szle fiat, s nevez nevt Hrnek.
  • al Zanafilla 38-3
    Dhe ajo u ngjiz dhe lindi nj bir, q ajo e quajti Er.
  • bg Битие 38-3
    И тя зачна и роди син; и той го наименува Ир.
  • ua Буття 38-3
    І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер.
  • ru Бытие 38-3
    Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
  • cn 38-3
    他 就 怀 孕 生 了 儿 子 , 犹 大 给 他 起 名 叫 珥 。
  • hb בראשית 38-4
    וַתַּ֥הַר עֹ֖וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אֹונָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-4
    καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
  • la genesis 38-4
    rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
  • it Genesi 38-4
    Poi concep ancora e partor un figlio e lo chiam Onan.
  • fr Gense 38-4
    Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
  • es genesis 38-4
    Y concibi otra vez, y pari un hijo, y llam su nombre Onn.
  • en (DARBY) Genesis 38-4
    And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
  • en (DRA) Genesis 38-4
    And conceiving again, she bore a son, and called him Onan.
  • en (KJV) Genesis 38-4
    And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
  • en (WEB) Genesis 38-4
    She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
  • en (YLT) Genesis 38-4
    and she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;
  • en (ASV) Genesis 38-4
    And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
  • de 1 Mose 38-4
    Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hie sie Onan.
  • dk 1 Mosebog 38-4
    siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn, som hun gav Navnet Onan;
  • se 1 Mosebok 38-4
    ter blev hon havande och fdde en son och gav honom namnet Onan.
  • no 1 Mosebok 38-4
    S blev hun atter fruktsommelig og fdte en snn, og hun kalte ham Onan.
  • fi 1 Mooseksen 38-4
    Ja taas hn tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Oonan.
  • hu 1 Mzes 38-4
    s ismt fogada mhben, s fiat szle, s nevez nevt nnnak.
  • al Zanafilla 38-4
    Pastaj ajo u ngjiz dhe lindi nj bir, q ai e quajti Onan.
  • bg Битие 38-4
    И зачна пак и роди син; и тя го наименува Онан.
  • ua Буття 38-4
    І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Онан.
  • ru Бытие 38-4
    И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
  • cn 38-4
    他 又 怀 孕 生 了 儿 子 , 母 亲 给 他 起 名 叫 俄 南 。
  • hb בראשית 38-5
    וַתֹּ֤סֶף עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-5
    καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
  • la genesis 38-5
    tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
  • it Genesi 38-5
    Ancora un'altra volta partor un figlio e lo chiam Sela. Essa si trovava in Chezib, quando lo partor.
  • fr Gense 38-5
    Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schla; Juda tait Czib quand elle l'enfanta.
  • es genesis 38-5
    Y volvi concebir, y pari un hijo, y llam su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo pari.
  • en (DARBY) Genesis 38-5
    And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
  • en (DRA) Genesis 38-5
    She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
  • en (KJV) Genesis 38-5
    And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • en (WEB) Genesis 38-5
    She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
  • en (YLT) Genesis 38-5
    and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
  • en (ASV) Genesis 38-5
    And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • de 1 Mose 38-5
    Sie gebar abermals einen Sohn, den hie sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
  • dk 1 Mosebog 38-5
    og hun fdte endnu en Sn, som hun gav Navnet Sjela; da hun fdte ham, var hun i, Kezib.
  • se 1 Mosebok 38-5
    Och hon fdde nnu en son, och t denne gav hon namnet Sela; och nr han fddes, var Juda i Kesib.
  • no 1 Mosebok 38-5
    Siden fdte hun ennu en snn og kalte ham Sela; da han blev fdt, var Juda i Kesib.
  • fi 1 Mooseksen 38-5
    Ja hn synnytti vielkin pojan ja antoi hnelle nimen Seela; ja synnyttessn hnet hn oli Kesibiss.
  • hu 1 Mzes 38-5
    Mg egyszer szle fiat, s nevez nevt Slnak, s mikor azt szl, Khezibben vala.
  • al Zanafilla 38-5
    Ajo u ngjiz prsri dhe lindi nj bir, t cilit i vuri emrin Shelah. Juda ishte n Kecib kur ajo lindi.
  • bg Битие 38-5
    Пак роди и друг син и го наименува Шела. А Юда беше в Ахдив, когато тя го роди.
  • ua Буття 38-5
    І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.
  • ru Бытие 38-5
    И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
  • cn 38-5
    他 复 又 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 示 拉 。 他 生 示 拉 的 时 候 , 犹 大 正 在 基 悉 。
  • hb בראשית 38-6
    וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכֹורֹ֑ו וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-6
    καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ.
  • la genesis 38-6
    dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar
  • it Genesi 38-6
    Giuda prese una moglie per il suo primogenito Er, la quale si chiamava Tamar.
  • fr Gense 38-6
    Juda prit pour Er, son premier-n, une femme nomme Tamar.
  • es genesis 38-6
    Y Jud tom mujer para su primognito Er, la cual se llamaba Thamar.
  • en (DARBY) Genesis 38-6
    And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • en (DRA) Genesis 38-6
    And Juda took a wife for Her his firstborn, whose name was Thamar.
  • en (KJV) Genesis 38-6
    And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
  • en (WEB) Genesis 38-6
    Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
  • en (YLT) Genesis 38-6
    And Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name [is] Tamar;
  • en (ASV) Genesis 38-6
    And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
  • de 1 Mose 38-6
    Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hie Thamar.
  • dk 1 Mosebog 38-6
    Juda tog Er, sin frstefdte, en Hustru, der hed Tamar.
  • se 1 Mosebok 38-6
    Och Juda tog t Er, sin frstfdde, en hustru som hette Tamar.
  • no 1 Mosebok 38-6
    Og Juda tok en hustru til Er, sin frstefdte snn; hun hette Tamar.
  • fi 1 Mooseksen 38-6
    Ja Juuda otti Eerille, esikoisellensa, vaimon, jonka nimi oli Taamar.
  • hu 1 Mzes 38-6
    s vn Jda az elsszltt finak Hrnek felesget, ennek neve Thmr vala.
  • al Zanafilla 38-6
    Pastaj Juda i dha Erit t parlindurit t tij, nj grua t quajtur Tamara.
  • bg Битие 38-6
    След време Юда взе жена за първородния си Ир, на име Тамар.
  • ua Буття 38-6
    І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара.
  • ru Бытие 38-6
    И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
  • cn 38-6
    犹 大 为 长 子 珥 娶 妻 , 名 叫 他 玛 。
  • hb בראשית 38-7
    וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכֹ֣ור יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-7
    ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.
  • la genesis 38-7
    fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
  • it Genesi 38-7
    Ma Er, primogenito di Giuda, si rese odioso al Signore e il Signore lo fece morire.
  • fr Gense 38-7
    Er, premier-n de Juda, tait mchant aux yeux de l'ternel; et l'ternel le fit mourir.
  • es genesis 38-7
    Y Er, el primognito de Jud, fu malo los ojos de Jehov, y quitle Jehov la vida.
  • en (DARBY) Genesis 38-7
    And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
  • en (DRA) Genesis 38-7
    And Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
  • en (KJV) Genesis 38-7
    And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
  • en (WEB) Genesis 38-7
    Er, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. Yahweh killed him.
  • en (YLT) Genesis 38-7
    and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
  • en (ASV) Genesis 38-7
    And Er, Judah?s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.
  • de 1 Mose 38-7
    Aber Ger war bse vor dem HERRN; darum ttete ihn der HERR.
  • dk 1 Mosebog 38-7
    Men Er, Judas frstefdte, vakte Herrens Mishag, derfor lod Herren ham d.
  • se 1 Mosebok 38-7
    Men Er, Judas frstfdde, misshagade HERREN; drfr ddade HERREN honom.
  • no 1 Mosebok 38-7
    Men Er, Judas frstefdte, mishaget Herren, og Herren lot ham d.
  • fi 1 Mooseksen 38-7
    Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut Herralle otollinen; senthden Herra antoi hnen kuolla.
  • hu 1 Mzes 38-7
    De Hr, Jdnak elsszltt fia gonosz vala az r szemei eltt, s megl t az r.
  • al Zanafilla 38-7
    Por Eri, i parlinduri i Juds, ishte i keq n syt e Zotit dhe Zoti e bri t vdes.
  • bg Битие 38-7
    А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.
  • ua Буття 38-7
    І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, і Господь його вбив.
  • ru Бытие 38-7
    Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
  • cn 38-7
    犹 大 的 长 子 珥 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 就 叫 他 死 了 。
  • hb בראשית 38-8
    וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאֹונָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-8
    εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
  • la genesis 38-8
    dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
  • it Genesi 38-8
    Allora Giuda disse a Onan: Unisciti alla moglie del fratello, compi verso di lei il dovere di cognato e assicura cos una posterit per il fratello.
  • fr Gense 38-8
    Alors Juda dit Onan: Va vers la femme de ton frre, prends-la, comme beau-frre, et suscite une postrit ton frre.
  • es genesis 38-8
    Entonces Jud dijo Onn: Entra la mujer de tu hermano, y despsate con ella, y suscita simiente tu hermano.
  • en (DARBY) Genesis 38-8
    Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
  • en (DRA) Genesis 38-8
    Juda, therefore said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.
  • en (KJV) Genesis 38-8
    And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  • en (WEB) Genesis 38-8
    Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring forl your brother.”
  • en (YLT) Genesis 38-8
    And Judah saith to Onan, ‘Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;'
  • en (ASV) Genesis 38-8
    And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother?s wife, and perform the duty of a husband?s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
  • de 1 Mose 38-8
    Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, da du deinem Bruder Samen erweckest.
  • dk 1 Mosebog 38-8
    Da sagde Juda til Onan: "G ind til din Svigerinde og indg Svogergteskab med hende for at skaffe din Broder Afkom!"
  • se 1 Mosebok 38-8
    D sade Juda till Onan: G in till din broders hustru, kta henne i din broders stlle och skaffa avkomma t din broder.
  • no 1 Mosebok 38-8
    Da sa Juda til Onan: G inn til din brors hustru, og ta henne til ekte i din brors sted og opreis din bror avkom.
  • fi 1 Mooseksen 38-8
    Niin Juuda sanoi Oonanille: "Yhdy veljesi leskeen ja ota hnet avioksesi ja hert siemen veljellesi".
  • hu 1 Mzes 38-8
    s monda Jda nnnak: Eredj be a te btyd felesghez, s vedd felesgl mint sgor, s tmaszsz magot btydnak.
  • al Zanafilla 38-8
    Ather Juda i tha Onanit: "Shko te gruaja e vllait tnd, martohu me t dhe krijoi trashgimtar vllait tnd".
  • bg Битие 38-8
    Тогава рече Юда на Онана: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер и въздигни потомството на брата си.
  • ua Буття 38-8
    І сказав Юда до Онана: Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, і встанови насіння для брата свого.
  • ru Бытие 38-8
    И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
  • cn 38-8
    犹 大 对 俄 南 说 : 你 当 与 你 哥 哥 的 妻 子 同 房 , 向 他 尽 你 为 弟 的 本 分 , 为 你 哥 哥 生 子 立 後 。
  • hb בראשית 38-9
    וַיֵּ֣דַע אֹונָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א לֹ֖ו יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥ינְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-9
    γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • la genesis 38-9
    ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
  • it Genesi 38-9
    Ma Onan sapeva che la prole non sarebbe stata considerata come sua; ogni volta che si univa alla moglie del fratello, disperdeva per terra, per non dare una posterit al fratello.
  • fr Gense 38-9
    Onan, sachant que cette postrit ne serait pas lui, se souillait terre lorsqu'il allait vers la femme de son frre, afin de ne pas donner de postrit son frre.
  • es genesis 38-9
    Y sabiendo Onn que la simiente no haba de ser suya, suceda que cuando entraba la mujer de su hermano verta en tierra, por no dar simiente su hermano.
  • en (DARBY) Genesis 38-9
    But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, in order to give no seed to his brother.
  • en (DRA) Genesis 38-9
    He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.
  • en (KJV) Genesis 38-9
    And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
  • en (WEB) Genesis 38-9
    Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest he should give offspring to his brother.
  • en (YLT) Genesis 38-9
    and Onan knoweth that the seed is not [reckoned] his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed [it] to the earth, so as not to give seed to his brother;
  • en (ASV) Genesis 38-9
    And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother?s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
  • de 1 Mose 38-9
    Aber da Onan wute, da der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, lie er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf da er seinem Bruder nicht Samen gbe.
  • dk 1 Mosebog 38-9
    Men Onan, som vidste, at Afkommet ikke vilde blive hans, lod, hver Gang han gik ind til sin Svigerinde, sin Sd spildes p Jorden for ikke at skaffe sin Broder Afkom.
  • se 1 Mosebok 38-9
    Men eftersom Onan visste att avkomman icke skulle bliva hans egen, lt han, nr han gick in till sin broders hustru, det spillas p jorden, fr att icke giva avkomma t sin broder.
  • no 1 Mosebok 38-9
    Men Onan visste at avkommet ikke skulde hre ham til; nr han derfor gikk inn til sin brors hustru, spilte han sden p jorden for ikke gi sin bror avkom.
  • fi 1 Mooseksen 38-9
    Mutta kun Oonan tiesi, ettei jlkelinen olisi oleva hnen, niin hn antoi, aina kun yhtyi veljens vaimoon, siemenens menn maahan, ettei hankkisi jlkelist veljelleen.
  • hu 1 Mzes 38-9
    nn pedig tudja vala, hogy a magzat nem lesz az v, azrt valamikor az btyja felesghez bemegy vala, fldre vesztegeti vala el a [magot,] hogy btyjnak magot ne tmaszszon.
  • al Zanafilla 38-9
    Por Onani, duke ditur se kta pasardhs nuk kishin pr t qn t vett, kur bashkohej me gruan e t vllait, e hidhte farn e tij prtok pr t mos i dhn pasardhs vllait t tij.
  • bg Битие 38-9
    Но Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше семето си на земята, за да не въздигне потомство на брата си.
  • ua Буття 38-9
    А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові.
  • ru Бытие 38-9
    Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
  • cn 38-9
    俄 南 知 道 生 子 不 归 自 己 , 所 以 同 房 的 时 候 便 遗 在 地 , 免 得 给 他 哥 哥 留 後 。
  • hb בראשית 38-10
    וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-10
    πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
  • la genesis 38-10
    et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
  • it Genesi 38-10
    Ci che egli faceva non fu gradito al Signore, il quale fece morire anche lui.
  • fr Gense 38-10
    Ce qu'il faisait dplut l'ternel, qui le fit aussi mourir.
  • es genesis 38-10
    Y desagrad en ojos de Jehov lo que haca, y tambin quit l la vida.
  • en (DARBY) Genesis 38-10
    And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
  • en (DRA) Genesis 38-10
    And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing.
  • en (KJV) Genesis 38-10
    And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
  • en (WEB) Genesis 38-10
    The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.
  • en (YLT) Genesis 38-10
    and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
  • en (ASV) Genesis 38-10
    And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
  • de 1 Mose 38-10
    Da gefiel dem HERRN bel, was er tat, und er ttete ihn auch.
  • dk 1 Mosebog 38-10
    Denne hans Adfrd vakte Herrens Mishag, derfor lod han ogs ham d.
  • se 1 Mosebok 38-10
    Men det misshagade HERREN att han gjorde s; drfr ddade han ocks honom.
  • no 1 Mosebok 38-10
    Men det var ondt i Herrens ine det han gjorde, og han lot ogs ham d.
  • fi 1 Mooseksen 38-10
    Mutta se, mink hn teki, oli paha Herran silmiss; senthden hn antoi hnenkin kuolla.
  • hu 1 Mzes 38-10
    s gonoszsgnak tetszk az r szemei eltt, a mit cselekeszik vala, annakokrt megl t is.
  • al Zanafilla 38-10
    Kjo nuk i plqeu Zotit, q e bri t vdes edhe at.
  • bg Битие 38-10
    А това, което правеше, бе зло пред Господа; затова и него уби.
  • ua Буття 38-10
    І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його.
  • ru Бытие 38-10
    Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
  • cn 38-10
    俄 南 所 做 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。
  • hb בראשית 38-11
    וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּתֹ֜ו שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔רפֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-11
    εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
  • la genesis 38-11
    quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
  • it Genesi 38-11
    Allora Giuda disse alla nuora Tamar: Ritorna a casa da tuo padre come vedova fin quando il mio figlio Sela sar cresciuto. Perch pensava: Che non muoia anche questo come i suoi fratelli!. Cos Tamar se ne and e ritorn alla casa del padre.
  • fr Gense 38-11
    Alors Juda dit Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton pre, jusqu' ce que Schla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schla ne mourt comme ses frres. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son pre.
  • es genesis 38-11
    Y Jud dijo Thamar su nuera: Estte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quiz no muera l tambin como sus hermanos. Y fuse Thamar, y estvose en casa de su padre.
  • en (DARBY) Genesis 38-11
    And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
  • en (DRA) Genesis 38-11
    Wherefore Juda said to Thamar his daughter in law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way and dwelt in her father's house.
  • en (KJV) Genesis 38-11
    Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
  • en (WEB) Genesis 38-11
    Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up”; for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.
  • en (YLT) Genesis 38-11
    And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, ‘Abide a widow at thy father's house, till Shelah my son groweth up;' for he said, ‘Lest he die -- even he -- like his brethren;' and Tamar goeth and dwelleth at her father's house.
  • en (ASV) Genesis 38-11
    Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father?s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father?s house.
  • de 1 Mose 38-11
    Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela gro wird. Denn er gedachte, vielleicht mchte er auch sterben wie seine Brder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
  • dk 1 Mosebog 38-11
    Da sagde Juda til sin Snnekone Tamar: "Bliv som Enke i din Faders Hus, til min Sn Sjela bliver voksen!" Thi han var bange for, at han ogs skulde d ligesom sine Brdre. S gik Tamar hen og blev i sin Faders Hus.
  • se 1 Mosebok 38-11
    D sade Juda till sin sonhustru Tamar: Stanna ssom nka i din faders hus, till dess min son Sela bliver fullvuxen. Han fruktade nmligen att annars ocks denne skulle d, likasom hans brder. S gick Tamar bort och stannade i sin faders hus.
  • no 1 Mosebok 38-11
    Da sa Juda til Tamar, sin snnekone: Bo som enke i din fars hus, til Sela, min snn, er blitt voksen! For han tenkte: Ellers kommer ogs han til d, som hans brdre. S drog Tamar hjem og bodde i sin fars hus.
  • fi 1 Mooseksen 38-11
    Silloin Juuda sanoi minillens Taamarille: "Asu lesken issi talossa, kunnes poikani Seela joutuu tysikasvuiseksi". Hn net ajatteli: "Kun ei vain tmkin kuolisi niinkuin hnen veljens". Niin Taamar meni pois ja ji asumaan isns kotiin.
  • hu 1 Mzes 38-11
    s monda Jda Thmrnak, az menynek: Maradj zvegyen addig a te atyd hzban, mg az n fiam Sla felnevekedik. Mert gy gondolkodik vala: Netaln ez is meghal, mint az btyjai. Elmne azrt Thmr, s marada az atyja hzban.
  • al Zanafilla 38-11
    Ather Juda i tha Tamars, nuses s birit t tij: "Rri si e ve n shtpin e atit tnd, deri sa biri im Shelah t rritet". Sepse mendonte: Kam frik se edhe ai ka pr t vdekur si vllezrit e tijj". Kshtu Tamara u nis dhe banoi n shtpin e t atit.
  • bg Битие 38-11
    Тогава, Юда, рече на снаха си Тамар: Живей, като вдовица в бащиния си дом, догде отрасне син ми Шела; защото си думаше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.
  • ua Буття 38-11
    І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій. Бо він був подумав: Аби не вмер також він, як брати його. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого.
  • ru Бытие 38-11
    И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
  • cn 38-11
    犹 大 心 里 说 : 恐 怕 示 拉 也 死 , 像 他 两 个 哥 哥 一 样 , 就 对 他 儿 妇 他 玛 说 : 你 去 , 在 你 父 亲 家 里 守 寡 , 等 我 儿 子 示 拉 长 大 。 他 玛 就 回 去 , 住 在 他 父 亲 家 里 。
  • hb בראשית 38-12
    וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנֹו֙ ה֗וּאוְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-12
    ᾿Επληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
  • la genesis 38-12
    evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas
  • it Genesi 38-12
    Passarono molti giorni e mor la figlia di Sua, moglie di Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, and a Timna da quelli che tosavano il suo gregge e con lui vi era Chira, il suo amico di Adullam.
  • fr Gense 38-12
    Les jours s'coulrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consol, il monta Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
  • es genesis 38-12
    Y pasaron muchos das, y muri la hija de Sa, mujer de Jud; y Jud se consol, y suba los trasquiladores de sus ovejas Timnath, l y su amigo Hira el Adullamita.
  • en (DARBY) Genesis 38-12
    And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • en (DRA) Genesis 38-12
    And after many days were past, the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite the shepherd of his flock.
  • en (KJV) Genesis 38-12
    And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • en (WEB) Genesis 38-12
    After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
  • en (YLT) Genesis 38-12
    And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.
  • en (ASV) Genesis 38-12
    And in process of time Shua?s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • de 1 Mose 38-12
    Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
  • dk 1 Mosebog 38-12
    Lang Tid efter dde Judas Hustru, Sjuas Datter; og da Juda var hrt op at srge over hende, rejste han med sin Ven, Hira fra Adullam, up til dem, der klippede hans Fr i Timna.
  • se 1 Mosebok 38-12
    En lng tid drefter dog Suas dotter, Judas hustru. Och efter sorgetidens slut gick Juda med sin vn adullamiten Hira upp till Timna, fr att se efter dem som klippte hans fr.
  • no 1 Mosebok 38-12
    Da nu en lengere tid var gtt, dde Suas datter, Judas hustru, og da srgetiden var over, gikk Juda op til Timna, til dem som klippet hans fr, og hans venn Hira fra Adullam var med ham.
  • fi 1 Mooseksen 38-12
    Pitkn aikaa sen jlkeen Suuan tytr, Juudan vaimo, kuoli. Suruajan menty Juuda lhti ystvns adullamilaisen Hiiran kanssa Timnaan lammastensa keritsiisiin.
  • hu 1 Mzes 38-12
    Sok id mlva meghala Sa lenya, a Jda felesge. Jda pedig megvgasztaldk s elmne az juhainak nyrihez, bartjval az Adullmbeli Khirval, Thimnba.
  • al Zanafilla 38-12
    Mbas nj kohe t gjat vdiq gruaja e Juds, q ishte e bija e Shuas; kur mbaroi zin, Juda u ngjit tek ata q qethnin delet e tij n Timnah bashk me mikun e tij Hirah, i quajtur Adullamiti.
  • bg Битие 38-12
    След дълго време, Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; и като се утеши Юда, отиде, той и приятелят му, одоламецът Ира, при стригачите на овците си в Тамна.
  • ua Буття 38-12
    І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин.
  • ru Бытие 38-12
    Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
  • cn 38-12
    过 了 许 久 , 犹 大 的 妻 子 书 亚 的 女 儿 死 了 。 犹 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亚 杜 兰 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 里 。
  • hb בראשית 38-13
    וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-13
    καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ᾿Ιδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
  • la genesis 38-13
    nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
  • it Genesi 38-13
    Fu portata a Tamar questa notizia: Ecco, tuo suocero va a Timna per la tosatura del suo gregge.
  • fr Gense 38-13
    On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-pre qui monte Thimna, pour tondre ses brebis.
  • es genesis 38-13
    Y fu dado aviso Thamar, diciendo: He aqu tu suegro sube Timnath trasquilar sus ovejas.
  • en (DARBY) Genesis 38-13
    And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
  • en (DRA) Genesis 38-13
    And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep.
  • en (KJV) Genesis 38-13
    And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
  • en (WEB) Genesis 38-13
    Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • en (YLT) Genesis 38-13
    And it is declared to Tamar, saying, ‘Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'
  • en (ASV) Genesis 38-13
    And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
  • de 1 Mose 38-13
    Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
  • dk 1 Mosebog 38-13
    Og da Tamar fik at vide, at hendes Svigerfader var p Vej op til Freklipningen i Timna,
  • se 1 Mosebok 38-13
    Nr man nu berttade fr Tamar att hennes svrfader gick upp till Timna fr att klippa sina fr,
  • no 1 Mosebok 38-13
    Da det nu blev fortalt Tamar at hennes svigerfar var p vei op til Timna for klippe sine fr,
  • fi 1 Mooseksen 38-13
    Niin tuotiin Taamarille tm sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemn lampaitaan".
  • hu 1 Mzes 38-13
    Hrl adk pedig Thmrnak mondvn: m a te ipad Thimnba megy juhainak nyrsre.
  • al Zanafilla 38-13
    Kt e mori vesh Tamara dhe asaj i than: "Ja, vjehrri yt po ngjitet n Timnah pr t qethur delet e tij".
  • bg Битие 38-13
    И известиха на Тамар, казвайки: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овците си.
  • ua Буття 38-13
    А Тамарі розповіли, кажучи: Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою.
  • ru Бытие 38-13
    И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
  • cn 38-13
    有 人 告 诉 他 玛 说 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。
  • hb בראשית 38-14
    וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖רעַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-14
    καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ᾽ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
  • la genesis 38-14
    quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum
  • it Genesi 38-14
    Allora Tamar si tolse gli abiti vedovili, si copr con il velo e se lo avvolse intorno, poi si pose a sedere all'ingresso di Enaim, che sulla strada verso Timna. Aveva visto infatti che Sela era ormai cresciuto, ma che lei non gli era stata data in moglie.
  • fr Gense 38-14
    Alors elle ta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit l'entre d'nam, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schla tait devenu grand, et qu'elle ne lui tait point donne pour femme.
  • es genesis 38-14
    Entonces quit ella de sobre s los vestidos de su viudez, y cubrise con un velo, y arrebozse, y se puso la puerta de las aguas que estn junto al camino de Timnath; porque vea que haba crecido Sela, y ella no era dada l por mujer.
  • en (DARBY) Genesis 38-14
    And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
  • en (DRA) Genesis 38-14
    And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.
  • en (KJV) Genesis 38-14
    And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
  • en (WEB) Genesis 38-14
    She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.
  • en (YLT) Genesis 38-14
    and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which [is] by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.
  • en (ASV) Genesis 38-14
    And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
  • de 1 Mose 38-14
    Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, da Sela war gro geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
  • dk 1 Mosebog 38-14
    aflagde hun sine Enkeklder, hyllede sig i et Slr, s det skjulte hende, og satte sig ved indgangen til Enajim ved Vejen til Timna; thi hun s, at hun ikke blev givet Sjela til gte, sknt han nu var voksen.
  • se 1 Mosebok 38-14
    lade hon av sig sina nkeklder och betckte sig med en slja och hljde in sig och satte sig vid porten till Enaim p vgen till Timna. Ty hon sg, att fastn Sela var fullvuxen, blev hon likvl icke given t honom till hustru.
  • no 1 Mosebok 38-14
    tok hun sine enkeklr av og la et slr om sig og hyllet sig inn i det og satte sig ved inngangen til Ena'im, p veien til Timna; for hun s at Sela var blitt voksen, og at hun allikevel ikke var gitt ham til hustru.
  • fi 1 Mooseksen 38-14
    Silloin hn riisui pois leskenvaatteensa ja verhoutui huntuun peittytyen siihen ja istui Eenaimin portille, Timnaan vievn tien varteen. Sill hn oli nhnyt, ett vaikka Seela oli tysikasvuinen, ei hnt annettu hnelle vaimoksi.
  • hu 1 Mzes 38-14
    Levet azrt magrl zvegyi ruhjt, elftyoloz s beburkol magt, s lele Enajim kapujba, mely a Thimnba vezet ton van; mert ltja vala, hogy felnevekedk Sla, s mg sem adk t annak felesgl.
  • al Zanafilla 38-14
    Ather ajo hoqi rrobat e saj t vejris, u mbulua me nj velo dhe u mbshtoll e tra; pastaj u ul te porta e Enaimit, q ndodhet n rrugn drejt Timnahut; n fakt ajo kishte par q Shelahu ishte rritur m n fund, por ajo nuk i ishte dhn pr grua.
  • bg Битие 38-14
    Тогава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че порасна Шела, а тя не му бе дадена за жена.
  • ua Буття 38-14
    І зняла вона з себе одежу вдівства свого, і покрилася покривалом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку.
  • ru Бытие 38-14
    И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
  • cn 38-14
    他 玛 见 示 拉 已 经 长 大 , 还 没 有 娶 他 为 妻 , 就 脱 了 他 作 寡 妇 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 着 脸 , 又 遮 住 身 体 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 门 口 。
  • hb בראשית 38-15
    וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזֹונָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-15
    καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
  • la genesis 38-15
    quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
  • it Genesi 38-15
    Giuda la vide e la credette una prostituta, perch essa si era coperta la faccia.
  • fr Gense 38-15
    Juda la vit, et la prit pour une prostitue, parce qu'elle avait couvert son visage.
  • es genesis 38-15
    Y vila Jud, y tvola por ramera, porque haba ella cubierto su rostro.
  • en (DARBY) Genesis 38-15
    And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
  • en (DRA) Genesis 38-15
    When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
  • en (KJV) Genesis 38-15
    When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
  • en (WEB) Genesis 38-15
    When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
  • en (YLT) Genesis 38-15
    And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
  • en (ASV) Genesis 38-15
    When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
  • de 1 Mose 38-15
    Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
  • dk 1 Mosebog 38-15
    Da nu Juda s hende, troede han, det var en Skge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;
  • se 1 Mosebok 38-15
    D nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en skka; hon hade ju nmligen sitt ansikte betckt.
  • no 1 Mosebok 38-15
    Da Juda s henne, tenkte han det var en skjge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.
  • fi 1 Mooseksen 38-15
    Kun nyt Juuda nki hnet, luuli hn hnt portoksi; sill hn oli peittnyt kasvonsa.
  • hu 1 Mzes 38-15
    Meglt pedig t Jda, s tiszttalan szemlynek gondol, mivelhogy befedezte vala orczjt.
  • al Zanafilla 38-15
    Sa e pa Juda mendoi q ajo ishte prostitut, sepse e kishte fytyrn t mbuluar.
  • bg Битие 38-15
    А Юда, като я видя, помисли, че е блудница: защото беше покрила лицето си.
  • ua Буття 38-15
    І побачив її Юда, і прийняв її за блудницю, бо закрила вона обличчя своє.
  • ru Бытие 38-15
    И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
  • cn 38-15
    犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。
  • hb בראשית 38-16
    וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָבֹ֣וא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּתֹ֖ו הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙מַה־תִּתֶּן־לִּ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֵלָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-16
    ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ῎Εασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
  • la genesis 38-16
    ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
  • it Genesi 38-16
    Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: Lascia che io venga con te!. Non sapeva infatti che quella fosse la sua nuora. Essa disse: Che mi darai per venire con me?.
  • fr Gense 38-16
    Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'tait sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
  • es genesis 38-16
    Y apartse del camino hacia ella, y djole: Ea, pues, ahora entrar ti; porque no saba que era su nuera; y ella dijo: Qu me has de dar, si entrares m?
  • en (DARBY) Genesis 38-16
    And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
  • en (DRA) Genesis 38-16
    And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter in law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
  • en (KJV) Genesis 38-16
    And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • en (WEB) Genesis 38-16
    He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • en (YLT) Genesis 38-16
    and he turneth aside unto her by the way, and saith, ‘Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she [is] his daughter-in-law); and she saith, ‘What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'
  • en (ASV) Genesis 38-16
    And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • de 1 Mose 38-16
    Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: La mich doch zu dir kommen; denn er wute nicht, da es seine Schwiegertochter wre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, da du zu mir kommst?
  • dk 1 Mosebog 38-16
    og han bjede af fra Vejen og kom hen til hende og sagde: "Lad mig g ind til dig!" Thi han vidste ikke, at det var hans Snnekone. Men hun sagde: "Hvad giver du mig derfor!"
  • se 1 Mosebok 38-16
    Och han vek av till henne, dr hon satt vid vgen, och sade: Kom, lt mig g in till dig. Ty han visste icke att det var hans sonhustru. Hon svarade: Vad vill du giva mig fr att f g in till mig?
  • no 1 Mosebok 38-16
    S bide han av fra veien og gikk bort til henne og sa: Kom, la mig g inn til dig! For han visste ikke at det var hans snnekone. Da sa hun: Hvad vil du gi mig for g inn til mig?
  • fi 1 Mooseksen 38-16
    Ja hn poikkesi hnen luokseen tiepuoleen ja sanoi: "Anna minun yhty sinuun". Hn net ei tiennyt, ett nainen oli hnen minins. Tm vastasi: "Mit annat minulle saadaksesi yhty minuun?"
  • hu 1 Mzes 38-16
    s hozz tre az tra s monda: Engedd meg krlek, hogy menjek be te hozzd, mert nem tudja vala, hogy az menye az. Ez pedig monda: Mit adsz nkem ha bejsz hozzm?
  • al Zanafilla 38-16
    Prandaj ai iu afrua asaj n rrug dhe i tha: "Lrm t hyj te ti". N t vrtet nuk e dinte se ajo ishte nusja e djalit t tij. Ajo iu prgjegj: far do t m japsh pr t hyr tek un??"
  • bg Битие 38-16
    Той, прочее, свърна към нея на пътя и рече: Остави ме, моля, да вляза при тебе; ( защото не позна, че беше снаха му ). И тя рече: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мене?
  • ua Буття 38-16
    І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене?
  • ru Бытие 38-16
    Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
  • cn 38-16
    犹 大 就 转 到 他 那 里 去 , 说 : 来 罢 ! 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 把 甚 麽 给 我 呢 ?
  • hb בראשית 38-17
    וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָבֹ֖ון עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-17
    ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν ᾿Εὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
  • la genesis 38-17
    dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
  • it Genesi 38-17
    Rispose: Io ti mander un capretto del gregge. Essa riprese: Mi dai un pegno fin quando me lo avrai mandato?.
  • fr Gense 38-17
    Il rpondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu' ce que tu l'envoies?
  • es genesis 38-17
    El respondi: Yo te enviar del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo enves.
  • en (DARBY) Genesis 38-17
    And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?
  • en (DRA) Genesis 38-17
    He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give a pledge, till thou send what thou promisest,
  • en (KJV) Genesis 38-17
    And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
  • en (WEB) Genesis 38-17
    He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
  • en (YLT) Genesis 38-17
    and he saith, ‘I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, ‘Dost thou give a pledge till thou send [it]?'
  • en (ASV) Genesis 38-17
    And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
  • de 1 Mose 38-17
    Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis da du mir's sendest.
  • dk 1 Mosebog 38-17
    Han svarede: "Jeg vil sende dig et Gedekid fra Hjorden!" Da sagde hun: "Ja, men du skal give mig et Pant, indtil du sender det!"
  • se 1 Mosebok 38-17
    Han sade: Jag vill snda dig en killing ur min hjord. Hon svarade: Ja, om du giver mig pant, till dess du snder den.
  • no 1 Mosebok 38-17
    Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det.
  • fi 1 Mooseksen 38-17
    Hn sanoi: "Lhetn sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lhett?"
  • hu 1 Mzes 38-17
    s felele: Kldk nked az n nyjambl egy kecskefiat. s az monda: Adsz- zlogot, mg megkldd?
  • al Zanafilla 38-17
    Ather ai i tha: "Do t t drgoj nj kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A m jep nj peng deri sa t ma drgosh?".
  • bg Битие 38-17
    А той рече: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, догде го изпратиш?
  • ua Буття 38-17
    А він відказав: Я пошлю козлятко з отари. І сказала вона: Якщо даси заставу, аж поки пришлеш.
  • ru Бытие 38-17
    Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
  • cn 38-17
    犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 只 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 麽 ?
  • hb בראשית 38-18
    וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבֹון֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָוַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-18
    ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
  • la genesis 38-18
    ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
  • it Genesi 38-18
    Egli disse: Qual il pegno che ti devo dare?. Rispose: Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano. Allora glieli diede e le si un. Essa concep da lui.
  • fr Gense 38-18
    Il rpondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bton que tu as la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
  • es genesis 38-18
    Entonces l dijo: Qu prenda te dar? Ella respondi: Tu anillo, y tu manto, y tu bordn que tienes en tu mano. Y l se los di, y entr ella, la cual concibi de l.
  • en (DARBY) Genesis 38-18
    And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
  • en (DRA) Genesis 38-18
    Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
  • en (KJV) Genesis 38-18
    And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
  • en (WEB) Genesis 38-18
    He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
  • en (YLT) Genesis 38-18
    and he saith, ‘What [is] the pledge that I give to thee?' and she saith, ‘Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which [is] in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
  • en (ASV) Genesis 38-18
    And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
  • de 1 Mose 38-18
    Er sprach: Was willst du fr ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Hnden hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
  • dk 1 Mosebog 38-18
    Han spurgte: "Hvad skal jeg give dig i Pant?" Hun svarede: "Din Seglring, din Snor og din Stav, som du har i Hnden!" S gav han hende de tre Ting og gik ind til hende, og hun blev frugtsommelig ved ham.
  • se 1 Mosebok 38-18
    Han sade: Vad skall jag d giva dig i pant? Hon svarade: Din signetring, din snodd och staven som du har i din hand. D gav han henne detta och gick in till henne, och hon blev havande genom honom.
  • no 1 Mosebok 38-18
    Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hnden. Det gav han henne og gikk s inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham.
  • fi 1 Mooseksen 38-18
    Hn sanoi: "Mit on minun annettava sinulle pantiksi?" Hn vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kdesssi". Niin hn antoi ne hnelle ja yhtyi hneen, ja hn tuli hnest raskaaksi.
  • hu 1 Mzes 38-18
    s monda: Micsoda zlogot adjak nked? s monda: Gyrdet, gyrd zsinrjt s plczdat, mely kezedben van. Oda ad azrt nki, s bemne hozz, s teherbe ejt.
  • al Zanafilla 38-18
    Ai i tha: "far pengu duhet t t jap?". Ajo u prgjegj: "Vuln tnde, kordonin tnd dhe bastunin q ke n dor". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me t.
  • bg Битие 38-18
    Рече той: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той й ги даде. И влезе при нея, и тя зачна от него.
  • ua Буття 38-18
    А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.
  • ru Бытие 38-18
    Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
  • cn 38-18
    他 说 : 我 给 你 甚 麽 当 头 呢 ? 他 玛 说 : 你 的 印 、 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 他 , 与 他 同 寝 , 他 就 从 犹 大 怀 了 孕 。
  • hb בראשית 38-19
    וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-19
    καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
  • la genesis 38-19
    et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
  • it Genesi 38-19
    Poi si alz e se ne and; si tolse il velo e rivest gli abiti vedovili.
  • fr Gense 38-19
    Elle se leva, et s'en alla; elle ta son voile, et remit ses habits de veuve.
  • es genesis 38-19
    Y levantse, y fuse: y quitse el velo de sobre s, y vistise las ropas de su viudez.
  • en (DARBY) Genesis 38-19
    And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • en (DRA) Genesis 38-19
    And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
  • en (KJV) Genesis 38-19
    And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
  • en (WEB) Genesis 38-19
    She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • en (YLT) Genesis 38-19
    and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
  • en (ASV) Genesis 38-19
    And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • de 1 Mose 38-19
    Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
  • dk 1 Mosebog 38-19
    Derp gik hun bort, tog Slret af og ifrte sig sine Enkeklder.
  • se 1 Mosebok 38-19
    Och hon stod upp och gick drifrn och lade av sin slja och kldde sig ter i sina nkeklder.
  • no 1 Mosebok 38-19
    Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slr av sig og tok p sig sine enkeklr.
  • fi 1 Mooseksen 38-19
    Ja hn nousi ja meni sielt ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.
  • hu 1 Mzes 38-19
    Azutn felkele s elmne, s levet magrl a ftyolt; s felvev az zvegyi ruhjt.
  • al Zanafilla 38-19
    Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi prsri rrobat e saj t vejris.
  • bg Битие 38-19
    После тя стана та си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.
  • ua Буття 38-19
    І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.
  • ru Бытие 38-19
    И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
  • cn 38-19
    他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。
  • hb בראשית 38-20
    וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָבֹ֖ון מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖אמְצָאָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-20
    ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
  • la genesis 38-20
    misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam
  • it Genesi 38-20
    Giuda mand il capretto per mezzo del suo amico di Adullam, per riprendere il pegno dalle mani di quella donna, ma quegli non la trov.
  • fr Gense 38-20
    Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
  • es genesis 38-20
    Y Jud envi el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la hall.
  • en (DARBY) Genesis 38-20
    And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
  • en (DRA) Genesis 38-20
    And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
  • en (KJV) Genesis 38-20
    And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
  • en (WEB) Genesis 38-20
    Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.
  • en (YLT) Genesis 38-20
    And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
  • en (ASV) Genesis 38-20
    And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman?s hand: but he found her not.
  • de 1 Mose 38-20
    Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, da er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
  • dk 1 Mosebog 38-20
    Imidlertid sendte Juda sin Ven fra Adullam med Gedekiddet for at f Pantet tilbage fra Kvinden; men han fandt hende ikke.
  • se 1 Mosebok 38-20
    Och Juda snde killingen med sin vn adullamiten, fr att f igen panten av kvinnan; men denne fann henne icke.
  • no 1 Mosebok 38-20
    Og Juda sendte kjeet med sin venn fra Adullam for f pantet tilbake av kvinnen; men han fant henne ikke.
  • fi 1 Mooseksen 38-20
    Mutta Juuda lhetti adullamilaisen ystvns viemn vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hn ei lytnyt hnt.
  • hu 1 Mzes 38-20
    s megkld Jda a kecskefiat az Adullmbeli bartjtl, hogy visszavegye a zlogot az asszonytl, de nem tall azt.
  • al Zanafilla 38-20
    Por Juda i drgoi kecin me an t mikut t tij, Adulamitit, pr t rimar pengun nga duart e asaj gruaje; po ai nuk e gjeti at.
  • bg Битие 38-20
    А Юда изпрати ярето, чрез ръката на приятеля си одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената; но той не я намери.
  • ua Буття 38-20
    А Юда послав козлятко через приятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її.
  • ru Бытие 38-20
    Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
  • cn 38-20
    犹 大 托 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 只 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 他 ,
  • hb בראשית 38-21
    וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּלֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-21
    ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
  • la genesis 38-21
    interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
  • it Genesi 38-21
    Domand agli uomini di quel luogo: Dov' quella prostituta che stava in Enaim sulla strada?. Ma risposero: Non c' stata qui nessuna prostituta.
  • fr Gense 38-21
    Il interrogea les gens du lieu, en disant: O est cette prostitue qui se tenait nam, sur le chemin? Ils rpondirent: Il n'y a point eu ici de prostitue.
  • es genesis 38-21
    Y pregunt los hombres de aquel lugar, diciendo: Dnde est la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aqu ramera.
  • en (DARBY) Genesis 38-21
    And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
  • en (DRA) Genesis 38-21
    Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
  • en (KJV) Genesis 38-21
    Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
  • en (WEB) Genesis 38-21
    Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
  • en (YLT) Genesis 38-21
    And he asketh the men of her place, saying, ‘Where [is] the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, ‘There hath not been in this [place] a separated one.'
  • en (ASV) Genesis 38-21
    Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
  • de 1 Mose 38-21
    Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege sa? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
  • dk 1 Mosebog 38-21
    Han spurgte da Folkene p Stedet: "Hvor er den Skge, som sad p Vejen ved Enajim?" Og de svarede: "Her har ikke vret nogen Skge!"
  • se 1 Mosebok 38-21
    Och han frgade folket dr p orten och sade: Var r tempeltrnan, hon som satt i Enaim vid vgen? De svarade: Hr har ingen tempeltrna varit.
  • no 1 Mosebok 38-21
    Og han spurte folkene der p stedet og sa: Hvor er skjgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vrt nogen skjge her.
  • fi 1 Mooseksen 38-21
    Ja hn kyseli sen paikkakunnan miehilt ja sanoi: "Miss on se pyhkkportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei tll ole ollut mitn pyhkkporttoa".
  • hu 1 Mzes 38-21
    s megkrd a helysg frfiait, mondvn: Hol van az a [felavatott] parzna []n, a ki Enajim mellett az tflen vala? s azok mondnak: Nem volt erre [felavatott] parzna n.
  • al Zanafilla 38-21
    Ather pyeti njerzit vendas duke thn: "Ku sht ajo prostitut q rrinte n Enaim, n rrug?". Ata u prgjigjn: "Nuk ka pasur asnj prostitut ktu".
  • bg Битие 38-21
    Затова попита хората от онова място, казвайки: Где е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те рекоха:Тука не е имало блудница.
  • ua Буття 38-21
    І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця.
  • ru Бытие 38-21
    И спросил жителей того места, говоря: где блудница, [которая] [была] в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
  • cn 38-21
    就 问 那 地 方 的 人 说 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 里 ? 他 们 说 : 这 里 并 没 有 妓 女 。
  • hb בראשית 38-22
    וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖הקְדֵשָֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-22
    καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
  • la genesis 38-22
    reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
  • it Genesi 38-22
    Cos torn da Giuda e disse: Non l'ho trovata; anche gli uomini di quel luogo dicevano: Non c' stata qui nessuna prostituta.
  • fr Gense 38-22
    Il retourna auprs de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouve, et mme les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostitue.
  • es genesis 38-22
    Entonces l se volvi Jud, y dijo: No la he hallado; y tambin los hombres del lugar dijeron: Aqu no ha estado ramera.
  • en (DARBY) Genesis 38-22
    And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
  • en (DRA) Genesis 38-22
    He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
  • en (KJV) Genesis 38-22
    And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
  • en (WEB) Genesis 38-22
    He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
  • en (YLT) Genesis 38-22
    And he turneth back unto Judah, and saith, ‘I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this [place] a separated one,'
  • en (ASV) Genesis 38-22
    And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
  • de 1 Mose 38-22
    Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
  • dk 1 Mosebog 38-22
    S vendte han tilbage til Juda og sagde: "Jeg fandt hende ikke, og Folkene p Stedet siger, at der har ikke vret nogen Skge."
  • se 1 Mosebok 38-22
    Och han kom tillbaka till Juda och sade: Jag har icke funnit henne; drtill sger folket p orten att ingen tempeltrna har varit dr.
  • no 1 Mosebok 38-22
    S kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der p stedet: Det har ikke vrt nogen skjge her.
  • fi 1 Mooseksen 38-22
    Ja hn palasi Juudan luo ja sanoi: "En lytnyt hnt; ja mys sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siell ole ollutkaan mitn pyhkkporttoa".
  • hu 1 Mzes 38-22
    Visszatre teht Jdhoz, s monda: Nem tallm azt meg, a helysg lakosai is azt mondk: Nem volt erre [felavatott] parzna n.
  • al Zanafilla 38-22
    Kshtu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; ve ksaj vendasit m than: "Nuk ka pasur asnj prostitut ktu"".
  • bg Битие 38-22
    И той се върна при Юда и рече: Не я намерих; още и хората от онова място рекоха: Тук не е имало блудница.
  • ua Буття 38-22
    І вернувся він до Юди й сказав: Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудниця.
  • ru Бытие 38-22
    И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
  • cn 38-22
    他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 有 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 有 妓 女 。
  • hb בראשית 38-23
    וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-23
    εἶπεν δὲ Ιουδας ᾿Εχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
  • la genesis 38-23
    ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
  • it Genesi 38-23
    Allora Giuda disse: Se li tenga! Altrimenti ci esponiamo agli scherni. Vedi che le ho mandato questo capretto, ma tu non l'hai trovata.
  • fr Gense 38-23
    Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mpris. Voici, j'ai envoy ce chevreau, et tu ne l'as pas trouve.
  • es genesis 38-23
    Y Jud dijo: Tmeselo para s, porque no seamos menospreciados: he aqu yo he enviado este cabrito, y t no la hallaste.
  • en (DARBY) Genesis 38-23
    Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • en (DRA) Genesis 38-23
    Juda said: Let her take it to herself; surely she cannot charge us with a, lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
  • en (KJV) Genesis 38-23
    And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • en (WEB) Genesis 38-23
    Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
  • en (YLT) Genesis 38-23
    and Judah saith, ‘Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
  • en (ASV) Genesis 38-23
    And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • de 1 Mose 38-23
    Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
  • dk 1 Mosebog 38-23
    Da sagde Juda: "S lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til Spot; jeg har nu sendt det Kid, men du fandt hende ikke."
  • se 1 Mosebok 38-23
    D sade Juda: M hon d behlla det, s att vi icke draga smlek ver oss. Jag har nu snt killingen, men du har icke funnit henne.
  • no 1 Mosebok 38-23
    Da sa Juda: La henne ha det, s vi ikke skal f skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke.
  • fi 1 Mooseksen 38-23
    Silloin Juuda sanoi: "Pitkn sen sitten, ettemme joutuisi hpen. Katso, min olen lhettnyt tmn vohlan, mutta sin et ole lytnyt hnt."
  • hu 1 Mzes 38-23
    s monda Jda: Tartsa magnak, hogy csff ne legynk; m n megkldttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem talltad meg t.
  • al Zanafilla 38-23
    Ather Juda tha: "Le ta mbaj, pra, pengun q i dhash, sepse nuk duam t mbulohemi me turp. Ja, un i drgova kt kec dhe ti nuk e gjete".
  • bg Битие 38-23
    И рече Юда: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.
  • ua Буття 38-23
    І сказав Юда: Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти.
  • ru Бытие 38-23
    Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
  • cn 38-23
    犹 大 说 : 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 他 。 任 凭 他 拿 去 罢 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。
  • hb בראשית 38-24
    וַיְהִ֣י׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖הלִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הֹוצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-24
    ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες ᾿Εκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας ᾿Εξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
  • la genesis 38-24
    ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur
  • it Genesi 38-24
    Circa tre mesi dopo, fu portata a Giuda questa notizia: Tamar, la tua nuora, si prostituita e anzi incinta a causa della prostituzione. Giuda disse: Conducetela fuori e sia bruciata!.
  • fr Gense 38-24
    Environ trois mois aprs, on vint dire Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostitue, et mme la voil enceinte la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brle.
  • es genesis 38-24
    Y acaeci que al cabo de unos tres meses fu dado aviso Jud, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto est preada de las fornicaciones. Y Jud dijo: Sacadla, y sea quemada.
  • en (DARBY) Genesis 38-24
    And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
  • en (DRA) Genesis 38-24
    And behold after three months they told Juda, saying: Thamar, thy daughter in law hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt.
  • en (KJV) Genesis 38-24
    And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • en (WEB) Genesis 38-24
    About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burnt.”
  • en (YLT) Genesis 38-24
    And it cometh to pass about three months [after], that it is declared to Judah, saying, ‘Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, ‘Bring her out -- and she is burnt.'
  • en (ASV) Genesis 38-24
    And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • de 1 Mose 38-24
    ber drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, da sie verbrannt werde.
  • dk 1 Mosebog 38-24
    En tre Mneders Tid efter meldte man Juda: "Din Snnekone Tamar har vet Utugt og er blevet frugtsommelig!" Da sagde Juda: "Fr hende ud, for at hun kan blive brndt!"
  • se 1 Mosebok 38-24
    Vid pass tre mnader drefter blev s berttat fr Juda: Din sonhustru Tamar har bedrivit otukt, och i otukt har hon blivit havande. Juda sade: Fren ut henne till att brnnas.
  • no 1 Mosebok 38-24
    S gikk det omkring tre mneder; da kom folk og sa til Juda: Tamar, din snnekone, har drevet hor, og nu er hun ogs blitt fruktsommelig i hor. Og Juda sa: Fr henne ut, hun skal brennes!
  • fi 1 Mooseksen 38-24
    Noin kolmen kuukauden kuluttua ilmoitettiin Juudalle: "Sinun minisi Taamar on harjoittanut haureutta, ja haureudesta hn on mys tullut raskaaksi". Juuda sanoi: "Viek hnet poltettavaksi".
  • hu 1 Mzes 38-24
    s ln mintegy hrom hnap mlva, jelentk Jdnak, mondvn: Thmr a te menyed parznlkodott, s m terhes is a parznasg miatt. s monda Jda: Vigytek ki t, s gettessk meg.
  • al Zanafilla 38-24
    Tre muaj m von erdhn dhe i than Juds: "Tamara, nusja e birit tnd, sht br prostitut; dhe, nga ky shkak, ajo ka mbetur gjithashtu me barr". Ather Juda u tha: "Nxirreni jasht dhe digjeni!".
  • bg Битие 38-24
    Около три месеца подир това, известиха на Юда, казвайки: Снаха ти Тамар блудствува; а още, ето, непразна е от блудството. А Юда рече: Изведете я да се изгори.
  • ua Буття 38-24
    І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд. А Юда сказав: Виведіть її, і нехай буде спалена.
  • ru Бытие 38-24
    Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
  • cn 38-24
    约 过 了 三 个 月 , 有 人 告 诉 犹 大 说 : 你 的 儿 妇 他 玛 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 有 了 身 孕 。 犹 大 说 : 拉 出 他 来 , 把 他 烧 了 !
  • hb בראשית 38-25
    הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לֹּ֔ו אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-25
    αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα ᾿Εκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν ᾿Επίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
  • la genesis 38-25
    quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus
  • it Genesi 38-25
    Essa veniva gia condotta fuori, quando mand a dire al suocero: Dell'uomo a cui appartengono questi oggetti io sono incinta. E aggiunse: Riscontra, dunque, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone.
  • fr Gense 38-25
    Comme on l'amenait dehors, elle fit dire son beau-pre: C'est de l'homme qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, qui sont ce cachet, ces cordons et ce bton.
  • es genesis 38-25
    Y ella cuando la sacaban, envi decir su suegro: Del varn cuyas son estas cosas, estoy preada: y dijo ms: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordn.
  • en (DARBY) Genesis 38-25
    When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
  • en (DRA) Genesis 38-25
    But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
  • en (KJV) Genesis 38-25
    When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
  • en (WEB) Genesis 38-25
    When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these - the signet, and the cords, and the staff.”
  • en (YLT) Genesis 38-25
    She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, ‘To a man whose these [are], I [am] pregnant;' and she saith, ‘Discern, I pray thee, whose [are] these -- the seal, and the ribbons, and the staff.'
  • en (ASV) Genesis 38-25
    When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
  • de 1 Mose 38-25
    Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
  • dk 1 Mosebog 38-25
    Men da hun frtes ud, sendte hun Bud til sin Svigerfader og lod sige: "Jeg er blevet frugtsommelig ved den Mand, som ejer disse Ting." Og hun lod sige: "Se dog efter, hvem der ejer denne Ring, denne Snor og denne Stav!"
  • se 1 Mosebok 38-25
    Men nr hon frdes ut, snde hon bud till sin svrfader och lt sga: Genom en man som r gare till detta har jag blivit havande. Och hon lt sga: Se efter, vem denna signetring, dessa snodder och denna stav tillhra.
  • no 1 Mosebok 38-25
    Men da hun blev frt ut, sendte hun bud til sin svigerfar og lot si: Det er med den mann som eier disse ting, jeg er blitt fruktsommelig. Og hun sa: Se efter hvem som eier dette signet og disse snorer og denne stav!
  • fi 1 Mooseksen 38-25
    Mutta kun hnt vietiin, lhetti hn sanan apelleen sanoen: "Min olen raskaana siit miehest, jonka nm ovat". Ja hn kski sanoa: "Tarkasta, kenen tm sinetti, nm nauhat ja tm sauva ovat".
  • hu 1 Mzes 38-25
    Mikor pedig kivitetnk, elklde az iphoz, mondvn: Attl a frfitl vagyok terhes, a kii ezek. s mond: Ismerd meg, krlek, ki e gyr, e zsinr, s e plcza.
  • al Zanafilla 38-25
    Ndrsa po e nxirrnin jasht, ajo i oi fjal t vjehrrit: "Njeriu t cilit i prkasin kto sende, m la me barr". Pastaj tha: "Shiko n se mund t dallosh t kujt jan kto sende: vula, kordoni dhe bastuni".
  • bg Битие 38-25
    А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тия неща, съм непразна. Рече още: Познай, моля, чии са тия неща - печатът, ширитът и тоягата.
  • ua Буття 38-25
    Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?
  • ru Бытие 38-25
    Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
  • cn 38-25
    他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 他 公 公 , 对 他 说 : 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 ?
  • hb בראשית 38-26
    וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף עֹ֖ודלְדַעְתָּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-26
    ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
  • la genesis 38-26
    qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
  • it Genesi 38-26
    Giuda li riconobbe e disse: Essa pi giusta di me, perch io non l'ho data a mio figlio Sela. E non ebbe pi rapporti con lei.
  • fr Gense 38-26
    Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donne Schla, mon fils. Et il ne la connut plus.
  • es genesis 38-26
    Entonces Jud los reconoci, y dijo: Ms justa es que yo, por cuanto no la he dado Sela mi hijo. Y nunca ms la conoci.
  • en (DARBY) Genesis 38-26
    And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
  • en (DRA) Genesis 38-26
    But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However, he knew her no more.
  • en (KJV) Genesis 38-26
    And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
  • en (WEB) Genesis 38-26
    Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.
  • en (YLT) Genesis 38-26
    And Judah discerneth and saith, ‘She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
  • en (ASV) Genesis 38-26
    And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
  • de 1 Mose 38-26
    Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie frder nicht mehr.
  • dk 1 Mosebog 38-26
    Da Juda havde set efter, sagde han: "Retten er p hendes Side og ikke p min, fordi jeg ikke gav hende til min Sn Sjela!" Men siden havde han ikke Omgang med hende.
  • se 1 Mosebok 38-26
    Och Juda knde igen dem och sade: Hon r i sin rtt mot mig, eftersom jag icke har givit henne t min son Sela. Men han kom icke mer vid henne.
  • no 1 Mosebok 38-26
    Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min snn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne.
  • fi 1 Mooseksen 38-26
    Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hn on oikeassa minua vastaan, koska min en antanut hnt pojalleni Seelalle". Ei hn kuitenkaan en yhtynyt hneen.
  • hu 1 Mzes 38-26
    s megismer Jda s monda: Igazabb nlamnl, mert bizony nem adm t az n fiamnak Slnak; de nem ismer t [Jda] tbb.
  • al Zanafilla 38-26
    Juda i njohu dhe i tha: "Ajo sht m e drejt se un, se un nuk ia dhash Shelahut, birit tim". Dhe ai nuk pati m marrdhnie me t.
  • bg Битие 38-26
    И Юда ги позна и рече: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.
  • ua Буття 38-26
    І пізнав Юда й сказав: Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму. І вже більше не знав він її.
  • ru Бытие 38-26
    Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
  • cn 38-26
    犹 大 承 认 说 : 他 比 我 更 有 义 , 因 为 我 没 有 将 他 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 他 同 寝 了 。
  • hb בראשית 38-27
    וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-27
    ᾿Εγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
  • la genesis 38-27
    instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
  • it Genesi 38-27
    Quand'essa fu giunta al momento di partorire, ecco aveva nel grembo due gemelli.
  • fr Gense 38-27
    Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
  • es genesis 38-27
    Y aconteci que al tiempo del parir, he aqu haba dos en su vientre.
  • en (DARBY) Genesis 38-27
    And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
  • en (DRA) Genesis 38-27
    And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
  • en (KJV) Genesis 38-27
    And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
  • en (WEB) Genesis 38-27
    In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
  • en (YLT) Genesis 38-27
    And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;
  • en (ASV) Genesis 38-27
    And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
  • de 1 Mose 38-27
    Und da sie gebren sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
  • dk 1 Mosebog 38-27
    Da Tiden kom, at hun skulde fde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.
  • se 1 Mosebok 38-27
    Nr hon nu skulle fda, se, d funnos tvillingar i hennes liv.
  • no 1 Mosebok 38-27
    Da den tid kom at hun skulde fde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
  • fi 1 Mooseksen 38-27
    Kun hnen synnyttmisens aika tuli, katso, hnen kohdussaan oli kaksoiset.
  • hu 1 Mzes 38-27
    s ln az szlsnek idejn, m kettsk valnak az mhben.
  • al Zanafilla 38-27
    Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte n bark dy binjak.
  • bg Битие 38-27
    И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнета в утробата й.
  • ua Буття 38-27
    І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її.
  • ru Бытие 38-27
    Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
  • cn 38-27
    他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。
  • hb בראשית 38-28
    וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָדֹ֤ו שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-28
    ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
  • la genesis 38-28
    iste egreditur prior
  • it Genesi 38-28
    Durante il parto, uno di essi mise fuori una mano e la levatrice prese un filo scarlatto e lo leg attorno a quella mano, dicendo: Questi uscito per primo.
  • fr Gense 38-28
    Et pendant l'accouchement il y en eut un qui prsenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
  • es genesis 38-28
    Y sucedi, cuando para, que sac la mano el uno, y la partera tom y at su mano un hilo de grana, diciendo: Este sali primero.
  • en (DARBY) Genesis 38-28
    And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  • en (DRA) Genesis 38-28
    This shall come forth the first.
  • en (KJV) Genesis 38-28
    And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  • en (WEB) Genesis 38-28
    When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
  • en (YLT) Genesis 38-28
    and it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, ‘This hath come out first.'
  • en (ASV) Genesis 38-28
    And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  • de 1 Mose 38-28
    Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
  • dk 1 Mosebog 38-28
    Under Fdselen stak der en Hnd frem, og Jordemoderen tog og bandt en rd Snor om den, idet hun sagde: "Det var ham, der frst kom frem."
  • se 1 Mosebok 38-28
    Och i fdslostunden stack den ene fram en hand; d tog hjlpkvinnan en rd trd och band den om hans hand och sade: Denne kom frst fram.
  • no 1 Mosebok 38-28
    Og i det samme hun fdte, stakk den ene hnden frem; da tok jordmoren og bandt en rd trd om hans hnd og sa: Denne kom frst frem.
  • fi 1 Mooseksen 38-28
    Ja hnen synnyttessn pisti toinen ktens ulos; ktilvaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hnen kteens ja sanoi: "Tm tuli ensiksi ulos".
  • hu 1 Mzes 38-28
    s ln, hogy szlse kzben az egyik kinyjt kezt, s fog a bba s veres fonalat kte re, mondvn: Ez jtt ki elszr.
  • al Zanafilla 38-28
    Ndrsa po lindte, njeri prej tyre nxori jasht nj dor dhe mamia e kapi dhe i lidhi nj fije t kuqe flak, duke thn: "Ky doli i pari".
  • bg Битие 38-28
    И като раждаше, едното простря ръка: и бабата взе та върза червен конец на ръката му и каза: Тоя пръв излезе.
  • ua Буття 38-28
    І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше.
  • ru Бытие 38-28
    И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
  • cn 38-28
    到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 只 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。
  • hb בראשית 38-29
    וַיְהִ֣י׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָדֹ֗ו וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו פָּֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-29
    ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
  • la genesis 38-29
    illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
  • it Genesi 38-29
    Ma, quando questi ritir la mano, ecco usc suo fratello. Allora essa disse: Come ti sei aperta una breccia? e lo si chiam Perez.
  • fr Gense 38-29
    Mais il retira la main, et son frre sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Prets.
  • es genesis 38-29
    Empero fu que tornando l meter la mano, he aqu su hermano sali; y ella dijo: Por qu has hecho sobre ti rotura? Y llam su nombre Phares.
  • en (DARBY) Genesis 38-29
    And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
  • en (DRA) Genesis 38-29
    But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
  • en (KJV) Genesis 38-29
    And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
  • en (WEB) Genesis 38-29
    As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
  • en (YLT) Genesis 38-29
    And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, ‘What! thou hast broken forth -- on thee [is] the breach;' and he calleth his name Pharez;
  • en (ASV) Genesis 38-29
    And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
  • de 1 Mose 38-29
    Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Ri gerissen? Und man hie ihn Perez.
  • dk 1 Mosebog 38-29
    Men han trak Hnden tilbage. og Broderen kom frem; s sagde hun: "Hvorfor bryder du frem? For din Skyld er der sket et Brud. Derfor gav man ham Navnet Perez.
  • se 1 Mosebok 38-29
    Men nr han drefter ter drog sin hand tillbaka, se, d kom hans broder fram; och hon sade: Varfr har du trngt dig fram? Och han fick namnet Peres.
  • no 1 Mosebok 38-29
    Men s drog han sin hnd tilbake, og da kom hans bror frem, og hun sa: Hvor du har brutt dig frem! Og de kalte ham Peres.
  • fi 1 Mooseksen 38-29
    Mutta kun hn sitten taas veti ktens takaisin, katso, silloin tuli hnen veljens ulos; ja ktilvaimo sanoi: "Mink repemn oletkaan revissyt itsellesi!" Ja hn sai nimen Peres.
  • hu 1 Mzes 38-29
    De ln, hogy a mikor visszavon kezt, m az testvre jve ki. s mond a [bba:] Hogy trtl te magadnak rst? Azrt nevez nevt Precznek.
  • al Zanafilla 38-29
    Por ai e trhoqi dorn e tij, dhe ja q doli jasht vllai i tij. Ather mamia tha: "Si ia ave rrugn vetes?". Pr kt arsye u quajt Perets.
  • bg Битие 38-29
    А като дръпна надире ръката си, ето, брат му излезе; и тя рече: Какъв пролом си направи ти? Затова го наименуваха Фарес*.
  • ua Буття 38-29
    І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: Нащо ти роздер для себе перепону? І назвала ім'я йому Перец.
  • ru Бытие 38-29
    Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
  • cn 38-29
    随 後 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 ; 收 生 婆 说 : 你 为 甚 麽 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。
  • hb בראשית 38-30
    וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָדֹ֖ו הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו זָֽרַח׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 38-30
    καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ᾽ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
  • la genesis 38-30
    postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
  • it Genesi 38-30
    Poi usc suo fratello, che aveva il filo scarlatto alla mano, e lo si chiam Zerach.
  • fr Gense 38-30
    Ensuite sortit son frre, qui avait la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zrach.
  • es genesis 38-30
    Y despus sali su hermano, el que tena en su mano el hilo de grana, y llam su nombre Zara.
  • en (DARBY) Genesis 38-30
    And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
  • en (DRA) Genesis 38-30
    Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called him Zara.
  • en (KJV) Genesis 38-30
    And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
  • en (WEB) Genesis 38-30
    Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
  • en (YLT) Genesis 38-30
    and afterwards hath his brother come out, on whose hand [is] the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
  • en (ASV) Genesis 38-30
    And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
  • de 1 Mose 38-30
    Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hie ihn Serah.
  • dk 1 Mosebog 38-30
    Derefter kom Broderen med den rde snor om Hnden frem, og ham kaldte man Zera.
  • se 1 Mosebok 38-30
    Drefter kom hans broder fram, han som hade den rda trden om sin hand, och han fick namnet Sera.
  • no 1 Mosebok 38-30
    S kom hans bror frem, han som hadde den rde trd om hnden; ham kalte de Serah.
  • fi 1 Mooseksen 38-30
    Sitten tuli hnen veljens, jonka kdess oli punainen lanka; ja hn sai nimen Serah.
  • hu 1 Mzes 38-30
    s utna kijve az testvre kinek veres fonl vala kezn; s nevez nevt Zerkhnak.
  • al Zanafilla 38-30
    Pastaj doli vllai i tij, q kishte rreth dors fijen ngjyr t kuqe flak; dhe u quajt Zerah.
  • bg Битие 38-30
    После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.
  • ua Буття 38-30
    А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зерах.
  • ru Бытие 38-30
    Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
  • cn 38-30
    後 来 , 他 兄 弟 那 手 上 有 红 线 的 也 生 出 来 , 就 给 他 起 名 叫 谢 拉 。
  • <<< List home >>>