Genesis 37

  • hb בראשית 37-1
    וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-1
    Κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χανααν.
  • la genesis 37-1
    habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
  • it Genesi 37-1
    Giacobbe si stabil nel paese dove suo padre era stato forestiero, nel paese di Canaan.
  • fr Gense 37-1
    Jacob demeura dans le pays de Canaan, o avait sjourn son pre.
  • es genesis 37-1
    Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrin su padre, en la tierra de Canan.
  • en (DARBY) Genesis 37-1
    And Jacob dwelt in the land where his father sojourned - in the land of Canaan.
  • en (DRA) Genesis 37-1
    And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned.
  • en (KJV) Genesis 37-1
    And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • en (WEB) Genesis 37-1
    Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 37-1
    And Jacob dwelleth in the land of his father's sojournings -- in the land of Canaan.
  • en (ASV) Genesis 37-1
    And Jacob dwelt in the land of his father?s sojournings, in the land of Canaan.
  • de 1 Mose 37-1
    Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
  • dk 1 Mosebog 37-1
    Men Jakob blev boende i sin Faders Udlndigheds Land, i Kana'ans Land
  • se 1 Mosebok 37-1
    Men Jakob bosatte sig i det land dr hans fader hade bott ssom frmling, nmligen i Kanaans land.
  • no 1 Mosebok 37-1
    Men Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land.
  • fi 1 Mooseksen 37-1
    Mutta Jaakob asui siin maassa, jossa hnen isns oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa.
  • hu 1 Mzes 37-1
    Jkb pedig lakozk az atyja bujdossnak fldn, Kanan fldn.
  • al Zanafilla 37-1
    Por Jakobi banoi n vendin ku i ati kishte qndruar, n vendin e Kanaanve.
  • bg Битие 37-1
    А Яков живееше в Ханаанската земя, земята в която баща му беше пришелец.
  • ua Буття 37-1
    І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.
  • ru Бытие 37-1
    Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
  • cn 37-1
    雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。
  • hb בראשית 37-2
    אֵ֣לֶּה׀ תֹּלְדֹ֣ות יַעֲקֹ֗ב יֹוסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַראֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-2
    αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
  • la genesis 37-2
    et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
  • it Genesi 37-2
    Questa la storia della discendenza di Giacobbe. Giuseppe all'et di diciassette anni pascolava il gregge con i fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe rifer al loro padre i pettegolezzi sul loro conto.
  • fr Gense 37-2
    Voici la postrit de Jacob. Joseph, g de dix-sept ans, faisait patre le troupeau avec ses frres; cet enfant tait auprs des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son pre. Et Joseph rapportait leur pre leurs mauvais propos.
  • es genesis 37-2
    Estas fueron las generaciones de Jacob. Jos, siendo de edad de diez y siete aos apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba Jos su padre la mala fama de ellos.
  • en (DARBY) Genesis 37-2
    These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
  • en (DRA) Genesis 37-2
    And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
  • en (KJV) Genesis 37-2
    These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
  • en (WEB) Genesis 37-2
    This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
  • en (YLT) Genesis 37-2
    These [are] births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he [is] a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father.
  • en (ASV) Genesis 37-2
    These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father?s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
  • de 1 Mose 37-2
    Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein bses Geschrei wider sie war.
  • dk 1 Mosebog 37-2
    Dette er Jakobs Slgtebog. Da Josef var sytten r gammel, vogtede han Smkvget sammen med sine Brdre; som Dreng var han hos sin Faders Hustruer Bilhas og Zilpas Snner, og han bragte ondt Rygte om dem til deres Fader.
  • se 1 Mosebok 37-2
    Detta r berttelsen om Jakobs slkt. Nr Josef var sjutton r gammal, gick han, jmte sina brder, i vall med fren; han fljde d ssom yngling med Bilhas och Silpas, sin faders hustrurs, sner. Och Josef bar fram till deras fader vad ont som sades om dem.
  • no 1 Mosebok 37-2
    Dette er historien om Jakobs tt. Da Josef var sytten r gammel, gjtte han buskapen sammen med sine brdre; ung som han var, fulgte han med snnene til Bilha og Silpa, sin fars hustruer; alt det onde som blev sagt om dem, gikk han til deres far med.
  • fi 1 Mooseksen 37-2
    Tm on kertomus Jaakobin suvusta. Kun Joosef oli seitsemntoista vuoden vanha, oli hn veljiens kanssa lampaita paimentamassa; hn oli nuorukaisena isns vaimojen Bilhan ja Silpan poikien seurassa. Ja hn kertoi islleen, mit pahaa kuuli heist puhuttavan.
  • hu 1 Mzes 37-2
    Ezek a Jkb nemzetsgnek dolgai: Jzsef tizenht esztends korban az btyjaival egytt juhokat riz vala, bojtr vala Bilhnak s Zilpnak az atyja felesgeinek fiai mellett, s Jzsef rossz hreket hord vala fellk az atyjuknak.
  • al Zanafilla 37-2
    Kta jan pasardhsit e Jakobit. Jozefi, n moshn shtatmbdhjetvjeare, kulloste kopen bashk me vllezrit e tij; i riu rrinte me bijn e Bilhahs dhe me bijt e Zilpahs, q ishin grat e babait t tij. Por Jozefi i tregoi t atit pr namin e keq q prhapej mbi sjelljen e tyre.
  • bg Битие 37-2
    Ето словото за Якововото потомство. Иосиф, когато беше момче на седемнадесет години, пасеше овците заедно с братята си, синовете на Вала и синовете на Зелфа, жените на баща му; и Иосиф съобщаваше на баща им за лошото им поведение.
  • ua Буття 37-2
    Оце оповість про Якова. Йосип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йосип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.
  • ru Бытие 37-2
    Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
  • cn 37-2
    雅 各 的 记 略 如 下 。 约 瑟 十 七 岁 与 他 哥 哥 们 一 同 牧 羊 。 他 是 个 童 子 , 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 、 悉 帕 的 儿 子 们 常 在 一 处 。 约 瑟 将 他 哥 哥 们 的 恶 行 报 给 他 们 的 父 亲 。
  • hb בראשית 37-3
    וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יֹוסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא לֹ֑ו וְעָ֥שָׂה לֹ֖ו כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-3
    Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
  • la genesis 37-3
    Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
  • it Genesi 37-3
    Israele amava Giuseppe pi di tutti i suoi figli, perch era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.
  • fr Gense 37-3
    Isral aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
  • es genesis 37-3
    Y amaba Israel Jos ms que todos sus hijos, porque le haba tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
  • en (DARBY) Genesis 37-3
    And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
  • en (DRA) Genesis 37-3
    Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
  • en (KJV) Genesis 37-3
    Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
  • en (WEB) Genesis 37-3
    Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
  • en (YLT) Genesis 37-3
    And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat;
  • en (ASV) Genesis 37-3
    Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
  • de 1 Mose 37-3
    Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum da er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
  • dk 1 Mosebog 37-3
    Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Snner, fordi han var hans Alderdoms Sn, og han lod gre en fodsid Kjortel med rmer til ham.
  • se 1 Mosebok 37-3
    Men Israel hade Josef krare n alla sina andra sner, eftersom han hade ftt honom p sin lderdom; och han lt gra t honom en fotsid livkldnad.
  • no 1 Mosebok 37-3
    Men Israel hadde Josef kjr fremfor alle sine snner, fordi han var hans alderdoms snn; og han hadde latt gjre en sid kjortel til ham.
  • fi 1 Mooseksen 37-3
    Ja Israel rakasti Joosefia enemmn kuin kaikkia muita poikiansa, koska hn oli syntynyt hnelle hnen vanhalla illns, ja hn teetti hnelle pitkliepeisen, hihallisen ihokkaan.
  • hu 1 Mzes 37-3
    Izrel pedig minden finl inkbb szereti vala Jzsefet, mivelhogy vn korban nemzette vala t; s czifra ruht csinltat vala nki.
  • al Zanafilla 37-3
    Por Izraeli e donte Jozefin m tepr se tr bijt e tij, sepse ishte biri i pleqris s tij; dhe i bri nj rrobe t gjat deri te kmbt.
  • bg Битие 37-3
    А Израил обичаше Иосифа повече от всичките си чада, защото беше син на старостта му; и му беше направил шарена дрешка.
  • ua Буття 37-3
    А Ізраїль любив Йосипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання.
  • ru Бытие 37-3
    Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.
  • cn 37-3
    以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 於 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 给 约 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。
  • hb בראשית 37-4
    וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹתֹ֞ו אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹתֹ֑ו וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-4
    ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
  • la genesis 37-4
    videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
  • it Genesi 37-4
    I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui pi di tutti i suoi figli, lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.
  • fr Gense 37-4
    Ses frres virent que leur pre l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amiti.
  • es genesis 37-4
    Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba ms que todos sus hermanos, aborrecanle, y no le podan hablar pacficamente.
  • en (DARBY) Genesis 37-4
    And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
  • en (DRA) Genesis 37-4
    And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
  • en (KJV) Genesis 37-4
    And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • en (WEB) Genesis 37-4
    His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
  • en (YLT) Genesis 37-4
    and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.
  • en (ASV) Genesis 37-4
    And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • de 1 Mose 37-4
    Da nun seine Brder sahen, da ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
  • dk 1 Mosebog 37-4
    Men da hans Brdre s, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Snner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham.
  • se 1 Mosebok 37-4
    D nu hans brder sgo att deras fader hade honom krare n alla hans brder, blevo de htska mot honom och kunde icke tala vnligt till honom.
  • no 1 Mosebok 37-4
    Og da hans brdre s at deres far hadde ham mere kjr enn alle hans brdre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham.
  • fi 1 Mooseksen 37-4
    Kun hnen veljens nkivt, ett heidn isns rakasti hnt enemmn kuin kaikkia hnen veljins, vihasivat he hnt eivtk voineet puhutella hnt ystvllisesti.
  • hu 1 Mzes 37-4
    Mikor pedig ltk az btyjai, hogy atyjuk minden testvre kzt t szereti legjobban, meggyllik vala, s j szt sem brnak vala hozz szlani.
  • al Zanafilla 37-4
    Por vllezrit e tij, duke par q i ati i tyre e donte m tepr nga t gjith vllezrit e tjer, filluan ta urrejn dhe nuk mund t?i flisnin n mnyr miqsore.
  • bg Битие 37-4
    Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, намразиха го и не можеха да му говорят спокойно.
  • ua Буття 37-4
    І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, і зненавиділи його, і не могли говорити з ним спокійно.
  • ru Бытие 37-4
    И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
  • cn 37-4
    约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 於 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。
  • hb בראשית 37-5
    וַיַּחֲלֹ֤ם יֹוסֵף֙ חֲלֹ֔ום וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיֹּוסִ֥פוּ עֹ֖וד שְׂנֹ֥א אֹתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-5
    ᾿Ενυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
  • la genesis 37-5
    accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
  • it Genesi 37-5
    Ora Giuseppe fece un sogno e lo raccont ai fratelli, che lo odiarono ancor di pi.
  • fr Gense 37-5
    Joseph eut un songe, et il le raconta ses frres, qui le harent encore davantage.
  • es genesis 37-5
    Y so Jos un sueo y contlo sus hermanos; y ellos vinieron aborrecerle ms todava.
  • en (DARBY) Genesis 37-5
    And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
  • en (DRA) Genesis 37-5
    Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
  • en (KJV) Genesis 37-5
    And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
  • en (WEB) Genesis 37-5
    Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
  • en (YLT) Genesis 37-5
    And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
  • en (ASV) Genesis 37-5
    And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
  • de 1 Mose 37-5
    Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
  • dk 1 Mosebog 37-5
    Men Josef havde en Drm, som han fortalte sine Brdre, og som yderligere gede deres Had til ham.
  • se 1 Mosebok 37-5
    Drtill hade Josef en gng en drm, som han omtalade fr sina brder; sedan hatade de honom nnu mer.
  • no 1 Mosebok 37-5
    Engang hadde Josef en drm, som han fortalte sine brdre; da hatet de ham enda mere.
  • fi 1 Mooseksen 37-5
    Kerran Joosef nki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jlkeen he vihasivat hnt viel enemmn.
  • hu 1 Mzes 37-5
    s lmot lmodk Jzsef s elbeszl az btyjainak; s azok annl inkbb gyllik vala t.
  • al Zanafilla 37-5
    Por Jozefi pa nj ndrr dhe ua tregoi vllezrve t tij; dhe kta e urryen edhe m tepr.
  • bg Битие 37-5
    А Иосифа видя сън и го разказа на братята си, и те го намразиха още повече.
  • ua Буття 37-5
    І снився був Йосипові сон, і він розповів своїм браттям, а вони ще збільшили ненависть до нього.
  • ru Бытие 37-5
    И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.
  • cn 37-5
    约 瑟 做 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。
  • hb בראשית 37-6
    וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-6
    καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Ακούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην·
  • la genesis 37-6
    dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
  • it Genesi 37-6
    Disse dunque loro: Ascoltate questo sogno che ho fatto.
  • fr Gense 37-6
    Il leur dit: coutez donc ce songe que j'ai eu!
  • es genesis 37-6
    Y l les dijo: Od ahora este sueo que he soado:
  • en (DARBY) Genesis 37-6
    And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
  • en (DRA) Genesis 37-6
    And he said to them: Hear my dream which I dreamed.
  • en (KJV) Genesis 37-6
    And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • en (WEB) Genesis 37-6
    He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
  • en (YLT) Genesis 37-6
    And he saith unto them, ‘Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • en (ASV) Genesis 37-6
    And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • de 1 Mose 37-6
    Denn er sprach zu ihnen: Hret doch, was mir getrumt hat:
  • dk 1 Mosebog 37-6
    Han sagde til dem "Hr dog, hvad jeg har drmt!
  • se 1 Mosebok 37-6
    Han sade nmligen till dem: Hren vilken drm jag har haft.
  • no 1 Mosebok 37-6
    Han sa til dem: Hr nu hvad jeg har drmt:
  • fi 1 Mooseksen 37-6
    Hn net sanoi heille: "Kuulkaa, mink unen min olen nhnyt.
  • hu 1 Mzes 37-6
    Mert monda nkik: Hallgasstok meg, krlek, ezt az lmot, melyet lmodtam.
  • al Zanafilla 37-6
    Ai u tha atyre: "Dgjoni, ju lutem, ndrrn q pash.
  • bg Битие 37-6
    Той им рече: Чуйте, моля, тоя сън, който видях:
  • ua Буття 37-6
    І сказав він до них: Послухайте но про той сон, що снився мені.
  • ru Бытие 37-6
    Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
  • cn 37-6
    约 瑟 对 他 们 说 : 请 听 我 所 做 的 梦 :
  • hb בראשית 37-7
    וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּתֹ֣וךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤התְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-7
    ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
  • la genesis 37-7
    putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
  • it Genesi 37-7
    Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand'ecco il mio covone si alz e rest diritto e i vostri covoni vennero intorno e si prostrarono davanti al mio.
  • fr Gense 37-7
    Nous tions lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourrent et se prosternrent devant elle.
  • es genesis 37-7
    He aqu que atbamos manojos en medio del campo, y he aqu que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mo.
  • en (DARBY) Genesis 37-7
    Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
  • en (DRA) Genesis 37-7
    I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf.
  • en (KJV) Genesis 37-7
    For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
  • en (WEB) Genesis 37-7
    for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”
  • en (YLT) Genesis 37-7
    that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.'
  • en (ASV) Genesis 37-7
    for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
  • de 1 Mose 37-7
    Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
  • dk 1 Mosebog 37-7
    Se, vi bandt Neg ude p Marken, og se, mit Neg rejste sig op og blev stende, medens eders Neg stod rundt omkring og bjede sig for det!"
  • se 1 Mosebok 37-7
    Jag tyckte att vi bundo krvar p fltet; och se, min krve reste sig upp och blev stende, och edra krvar stllde sig runt omkring och bugade sig fr min krve.
  • no 1 Mosebok 37-7
    Jeg syntes vi bandt kornbnd ute p akeren, og se, mitt kornbnd reiste sig op og blev stende, og eders kornbnd stod rundt omkring og bide sig for mitt kornbnd.
  • fi 1 Mooseksen 37-7
    Katso, me olimme sitovinamme lyhteit vainiolla, ja katso, minun lyhteeni nousi seisomaan, ja teidn lyhteenne asettuivat ymprille ja kumarsivat minun lyhdettni."
  • hu 1 Mzes 37-7
    m kvket ktnk vala a mezben, s m az n kvm felkele s fellla; a ti kvitek pedig krlllanak, s az n kvm eltt meghajolnak vala.
  • al Zanafilla 37-7
    Ne ishim duke lidhur duaj n mes t ars, kur papritmas duajt e mi u drejtuan dhe qndruan drejt, kurse duajt tuaja u mblodhn dhe u prkuln prpara duajve t mi".
  • bg Битие 37-7
    Ето ние връзвахме снопи на полето; и моят сноп стана и се изправи, и вашите снопи се наредиха наоколо и се поклониха на моя сноп.
  • ua Буття 37-7
    А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, та й вклоняються снопові моєму.
  • ru Бытие 37-7
    вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
  • cn 37-7
    我 们 在 田 里 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 来 站 着 , 你 们 的 捆 来 围 着 我 的 捆 下 拜 。
  • hb בראשית 37-8
    וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשֹׁ֥ול תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיֹּוסִ֤פוּ עֹוד֙ שְׂנֹ֣א אֹתֹ֔ועַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-8
    εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.-
  • la genesis 37-8
    responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
  • it Genesi 37-8
    Gli dissero i suoi fratelli: Vorrai forse regnare su di noi o ci vorrai dominare?. Lo odiarono ancora di pi a causa dei suoi sogni e delle sue parole.
  • fr Gense 37-8
    Ses frres lui dirent: Est-ce que tu rgneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le harent encore davantage, cause de ses songes et cause de ses paroles.
  • es genesis 37-8
    Y respondironle sus hermanos: Has de reinar t sobre nosotros, te has de enseorear sobre nosotros? Y le aborrecieron an ms causa de sus sueos y de sus palabras.
  • en (DARBY) Genesis 37-8
    And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
  • en (DRA) Genesis 37-8
    His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
  • en (KJV) Genesis 37-8
    And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  • en (WEB) Genesis 37-8
    His brothers said to him, “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.
  • en (YLT) Genesis 37-8
    And his brethren say to him, ‘Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
  • en (ASV) Genesis 37-8
    And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  • de 1 Mose 37-8
    Da sprachen seine Brder zu ihm: Solltest du unser Knig werden und ber uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
  • dk 1 Mosebog 37-8
    Da sagde hans Brdre til ham: "Vil du mske vre vor Konge eller herske over os?" Og de hadede ham endnu mere for hans Drmme og hans Ord.
  • se 1 Mosebok 37-8
    D sade hans brder till honom: Skulle du bliva vr konung, och skulle du rda ver oss? Och de hatade honom nnu mer fr hans drmmars skull och fr vad han hade sagt.
  • no 1 Mosebok 37-8
    Da sa hans brdre til ham: Skal du kanskje vre vr konge og rde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drmmer og for hans ord.
  • fi 1 Mooseksen 37-8
    Niin hnen veljens sanoivat hnelle: "Sink tulisit meidn kuninkaaksemme, sink hallitsisit meit?" Ja he vihasivat hnt viel enemmn hnen uniensa ja puheidensa thden.
  • hu 1 Mzes 37-8
    s mondnak nki az btyjai: Avagy kirly akarsz- lenni felettnk? Vagy uralkodni akarsz- rajtunk? S annl is inkbb gyllik vala t lmrt s beszdrt.
  • al Zanafilla 37-8
    Ather vllezrit e tij i than: "A duhet t mbretrosh ti mbi ne, ose do t na sundosh me t vrtet?". Dhe e urryen edhe m tepr pr shkak t ndrrave t tij dhe t fjalve t tij.
  • bg Битие 37-8
    А братята му рекоха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или господар ще ни станеш? И намразиха го още повече, поради сънищата му и поради думите му.
  • ua Буття 37-8
    І сказали йому його браття: Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами? І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.
  • ru Бытие 37-8
    И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
  • cn 37-8
    他 的 哥 哥 们 回 答 说 : 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 麽 ? 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 麽 ? 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。
  • hb בראשית 37-9
    וַיַּחֲלֹ֥ם עֹוד֙ חֲלֹ֣ום אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹתֹ֖ו לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלֹום֙ עֹ֔וד וְהִנֵּ֧ההַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-9
    εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
  • la genesis 37-9
    aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
  • it Genesi 37-9
    Egli fece ancora un altro sogno e lo narr al padre e ai fratelli e disse: Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me.
  • fr Gense 37-9
    Il eut encore un autre songe, et il le raconta ses frres. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze toiles se prosternaient devant moi.
  • es genesis 37-9
    Y so an otro sueo, y contlo sus hermanos, diciendo: He aqu que he soado otro sueo, y he aqu que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban m.
  • en (DARBY) Genesis 37-9
    And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
  • en (DRA) Genesis 37-9
    He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
  • en (KJV) Genesis 37-9
    And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
  • en (WEB) Genesis 37-9
    He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
  • en (YLT) Genesis 37-9
    And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, ‘Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.'
  • en (ASV) Genesis 37-9
    And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
  • de 1 Mose 37-9
    Und er hatte noch einen andern Traum, den erzhlte er seinen Brdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
  • dk 1 Mosebog 37-9
    Men han havde igen en Drm, som han fortalte sine Brdre; han sagde: "Jeg har haft en ny Drm, og se, Sol og Mne og elleve Stjerner bjede sig for mig!"
  • se 1 Mosebok 37-9
    Sedan hade han nnu en annan drm som han frtljde fr sina brder; han sade: Hren, jag har haft nnu en drm. Jag tyckte att solen och mnen och elva stjrnor bugade sig fr mig.
  • no 1 Mosebok 37-9
    Og han hadde ennu en annen drm og fortalte den til sine brdre; han sa: Jeg hadde ennu en drm, og se, solen og mnen og elleve stjerner bide sig for mig.
  • fi 1 Mooseksen 37-9
    Ja hn nki viel toisenkin unen, jonka hn kertoi veljilleen ja sanoi: "Min nin viel unen: katso, aurinko ja kuu ja yksitoista thte kumarsivat minua".
  • hu 1 Mzes 37-9
    Ms lmot is lmodk, s elbeszl azt az btyjainak, mondvn: m megint lmot lmodtam; m a nap s a hold, s tizenegy csillag meghajol vala n elttem.
  • al Zanafilla 37-9
    Ai pa nj ndrr tjetr dhe ua tregoi vllezrve t tij, duke thn: Pash nj ndrr tjetr! Dhe ja, dielli, hna dhe njmbdhjet yjee prkuleshin para meje".
  • bg Битие 37-9
    А той видя и друг сън и го разказа на братята си, казвайки: Ето, видях още един сън, че слънцето и луната и единадесет звезди ми се поклониха.
  • ua Буття 37-9
    І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: Оце снився мені ще сон, і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені.
  • ru Бытие 37-9
    И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
  • cn 37-9
    後 来 他 又 做 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 、 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。
  • hb בראשית 37-10
    וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בֹּ֣ו אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָ֛ה הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּהֲבֹ֣וא נָבֹ֗וא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-10
    καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
  • la genesis 37-10
    quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
  • it Genesi 37-10
    Lo narr dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimprover e gli disse: Che sogno questo che hai fatto! Dovremo forse venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?.
  • fr Gense 37-10
    Il le raconta son pre et ses frres. Son pre le rprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mre et tes frres, nous prosterner en terre devant toi?
  • es genesis 37-10
    Y contlo su padre y sus hermanos: y su padre le reprendi, y djole: Qu sueo es este que soaste? Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, inclinarnos ti tierra?
  • en (DARBY) Genesis 37-10
    And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
  • en (DRA) Genesis 37-10
    And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
  • en (KJV) Genesis 37-10
    And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
  • en (WEB) Genesis 37-10
    He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?”
  • en (YLT) Genesis 37-10
    And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, ‘What [is] this dream which thou hast dreamt? do we certainly come -- I, and thy mother, and thy brethren -- to bow ourselves to thee, to the earth?'
  • en (ASV) Genesis 37-10
    And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
  • de 1 Mose 37-10
    Und da das seinem Vater und seinen Brdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das fr ein Traum, der dir getrumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brder kommen und vor dir niederfallen?
  • dk 1 Mosebog 37-10
    Da han fortalte sin Fader og sine Brdre det, skndte hans Fader p ham og sagde: "Hvad er det for en Drm, du der har haft Skal virkelig jeg, din Moder og dine Brdre komme og bje os til Jorden for dig?"
  • se 1 Mosebok 37-10
    Nr han frtljde detta fr sin fader och sina brder, bannade hans fader honom och sade till honom: Vad r detta fr en drm som du har haft? Skulle d jag och din moder och dina brder komma och buga oss ned till jorden fr dig?
  • no 1 Mosebok 37-10
    Og da han fortalte det til sin far og til sine brdre, skjente hans far p ham og sa til ham: Hvad er dette for en drm du har hatt? Skal da jeg og din mor og dine brdre komme og bie oss til jorden for dig?
  • fi 1 Mooseksen 37-10
    Ja kun hn kertoi sen islleen ja veljilleen, nuhteli hnen isns hnt ja sanoi hnelle: "Mik uni se on, jonka sin olet nhnyt? Olisiko minun ja itisi ja veljiesi tultava kumartumaan sinun eteesi maahan?"
  • hu 1 Mzes 37-10
    S elbeszl atyjnak s btyjainak, s az atyja megdorgl t, mondvn nki: Micsoda lom az a melyet lmodtl? Avagy elmegynk-, n s a te anyd s atydfiai, hogy meghajtsuk magunkat te eltted a fldig?
  • al Zanafilla 37-10
    Dhe ai ia tregoi kt ndrr atit t tij dhe vllezrve t tij; i ati e qortoi dhe i tha: "?kuptim ka ndrra q ke par? A do t duhet q pikrisht un, nna jote dhe vllezrit e tu t vijn e t prkulemi deri n tok para teje?".
  • bg Битие 37-10
    Но когато разказа това на баща си и на братята си, смъмра го баща му, като му каза: Какъв е тоя сън, който си видял? Дали наистина аз и майка ти, и братята ти, ще дойдем да ти се поклоним до земята?
  • ua Буття 37-10
    І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому батько його, та й промовив до нього: Що то за сон, що снився тобі? Чи справді прийдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?
  • ru Бытие 37-10
    И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
  • cn 37-10
    约 瑟 将 这 梦 告 诉 他 父 亲 和 他 哥 哥 们 , 他 父 亲 就 责 备 他 说 : 你 做 的 这 是 甚 麽 梦 ! 难 道 我 和 你 母 亲 、 你 弟 兄 果 然 要 来 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 麽 ?
  • hb בראשית 37-11
    וַיְקַנְאוּ־בֹ֖ו אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-11
    ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα.
  • la genesis 37-11
    invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
  • it Genesi 37-11
    I suoi fratelli perci erano invidiosi di lui, ma suo padre tenne in mente la cosa.
  • fr Gense 37-11
    Ses frres eurent de l'envie contre lui, mais son pre garda le souvenir de ces choses.
  • es genesis 37-11
    Y sus hermanos le tenan envidia, mas su padre paraba la consideracin en ello.
  • en (DARBY) Genesis 37-11
    And his brethren envied him; but his father kept the saying.
  • en (DRA) Genesis 37-11
    His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
  • en (KJV) Genesis 37-11
    And his brethren envied him; but his father observed the saying.
  • en (WEB) Genesis 37-11
    His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
  • en (YLT) Genesis 37-11
    and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
  • en (ASV) Genesis 37-11
    And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
  • de 1 Mose 37-11
    Und seine Brder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
  • dk 1 Mosebog 37-11
    Og hans Brdre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.
  • se 1 Mosebok 37-11
    Och hans brder avundades honom; men hans fader bevarade detta i sitt minne.
  • no 1 Mosebok 37-11
    Og hans brdre var misunnelige p ham; men hans far gjemte det i sitt minne.
  • fi 1 Mooseksen 37-11
    Ja hnen veljens kadehtivat hnt; mutta hnen isns pani tmn mieleens.
  • hu 1 Mzes 37-11
    Irgykednek vala azrt re az btyjai; az atyja pedig elmjben tartja vala e dolgot.
  • al Zanafilla 37-11
    Dhe vllezrit e tij e kishin zili, por i ati e mbante prbrenda kt gj.
  • bg Битие 37-11
    И завидяха му братята му; а баща му запомни тия думи.
  • ua Буття 37-11
    І заздрили йому брати його, а батько його запам'ятав ці слова.
  • ru Бытие 37-11
    Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
  • cn 37-11
    他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。
  • hb בראשית 37-12
    וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְעֹ֛ות אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-12
    ᾿Επορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ.
  • la genesis 37-12
    cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
  • it Genesi 37-12
    I suoi fratelli andarono a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.
  • fr Gense 37-12
    Les frres de Joseph tant alls Sichem, pour faire patre le troupeau de leur pre,
  • es genesis 37-12
    Y fueron sus hermanos apacentar las ovejas de su padre en Sichm.
  • en (DARBY) Genesis 37-12
    And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
  • en (DRA) Genesis 37-12
    And when his brethren abode in Sichem feeding their father's flocks,
  • en (KJV) Genesis 37-12
    And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
  • en (WEB) Genesis 37-12
    His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
  • en (YLT) Genesis 37-12
    And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,
  • en (ASV) Genesis 37-12
    And his brethren went to feed their father?s flock in Shechem.
  • de 1 Mose 37-12
    Da nun seine Brder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
  • dk 1 Mosebog 37-12
    Da hans Brdre engang var get hen for at vogte deres Faders Smkvg ved Sikem,
  • se 1 Mosebok 37-12
    D nu en gng hans brder hade gtt bort fr att vakta sin faders fr i Sikem,
  • no 1 Mosebok 37-12
    Engang gikk hans brdre avsted for gjte sin fars buskap i Sikem.
  • fi 1 Mooseksen 37-12
    Kun hnen veljens olivat menneet kaitsemaan isns lampaita Sikemiin,
  • hu 1 Mzes 37-12
    Mikor pedig az btyjai elmennek Sikhembe, hogy az atyjok juhait rizzk;
  • al Zanafilla 37-12
    Ndrkaq vllezrit e Jozefit kishin vajtur pr t kullotur kopen e atit t tyre n Sikem.
  • bg Битие 37-12
    А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,
  • ua Буття 37-12
    І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.
  • ru Бытие 37-12
    Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
  • cn 37-12
    约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。
  • hb בראשית 37-13
    וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יֹוסֵ֗ף הֲלֹ֤וא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖והִנֵּֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-13
    καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
  • la genesis 37-13
    dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
  • it Genesi 37-13
    Israele disse a Giuseppe: Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro. Gli rispose: Eccomi!.
  • fr Gense 37-13
    Isral dit Joseph: Tes frres ne font-ils pas patre le troupeau Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il rpondit: Me voici!
  • es genesis 37-13
    Y dijo Israel Jos: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichm: ven, y te enviar ellos. Y l respondi: Heme aqu.
  • en (DARBY) Genesis 37-13
    And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
  • en (DRA) Genesis 37-13
    Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
  • en (KJV) Genesis 37-13
    And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • en (WEB) Genesis 37-13
    Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
  • en (YLT) Genesis 37-13
    and Israel saith unto Joseph, ‘Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, ‘Here [am] I;'
  • en (ASV) Genesis 37-13
    And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • de 1 Mose 37-13
    sprach Israel zu Joseph: Hten nicht deine Brder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
  • dk 1 Mosebog 37-13
    sagde Israel til Josef: "Dine Brdre vogter jo Kvg ved Sikem; kom, jeg vil sende dig til dem!" Han svarede: "Her er jeg!"
  • se 1 Mosebok 37-13
    sade Israel till Josef: Se, dina brder vakta fren i Sikem; gr dig redo, jag vill snda dig till dem. Han svarade honom: Jag r redo.
  • no 1 Mosebok 37-13
    Da sa Israel til Josef: Gjter ikke dine brdre ved Sikem? Kom, jeg vil sende dig til dem. Og han svarte: Ja, her er jeg.
  • fi 1 Mooseksen 37-13
    sanoi Israel Joosefille: "Sinun veljesi ovat paimenessa Sikemiss; tule, min lhetn sinut heidn luokseen". Hn vastasi: "Tss olen".
  • hu 1 Mzes 37-13
    Monda Izrel Jzsefnek: A te btyid avagy nem Sikhemben legeltetnek-? Jszte, s n hozzjok kldelek tged. pedig monda: mhol [vagyok].
  • al Zanafilla 37-13
    Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Vllezrit e tu a nuk jan ndofta duke kullotur kopen n Sikem? Eja, do t drgoj tek ata". Ai u prgjegj: "Ja ku jam".
  • bg Битие 37-13
    Израил рече на Иосифа: Не пасат ли братята ти стадото в Сихем? Ела да те изпратя при тях. А той му рече: Ето ме.
  • ua Буття 37-13
    І сказав Ізраїль до Йосипа: Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них! А той відказав йому: Ось я!
  • ru Бытие 37-13
    И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
  • cn 37-13
    以 色 列 对 约 瑟 说 : 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 麽 ? 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 : 我 在 这 里 。
  • hb בראשית 37-14
    וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁלֹ֤ום אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלֹ֣ום הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙מֵעֵ֣מֶק חֶבְרֹ֔ון וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-14
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων, καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ.
  • la genesis 37-14
    praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
  • it Genesi 37-14
    Gli disse: V a vedere come stanno i tuoi fratelli e come sta il bestiame, poi torna a riferirmi. Lo fece dunque partire dalla valle di Ebron ed egli arriv a Sichem.
  • fr Gense 37-14
    Isral lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frres sont en bonne sant et si le troupeau est en bon tat; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la valle d'Hbron; et Joseph alla Sichem.
  • es genesis 37-14
    Y l le dijo: Ve ahora, mira cmo estn tus hermanos y cmo estn las ovejas, y treme la respuesta. Y envilo del valle de Hebrn, y lleg Sichm.
  • en (DARBY) Genesis 37-14
    And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
  • en (DRA) Genesis 37-14
    I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
  • en (KJV) Genesis 37-14
    And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • en (WEB) Genesis 37-14
    He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • en (YLT) Genesis 37-14
    and he saith to him, ‘Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;' and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem.
  • en (ASV) Genesis 37-14
    And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • de 1 Mose 37-14
    Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, da er gen Sichem ginge.
  • dk 1 Mosebog 37-14
    S sagde Israel til ham: "G hen og se, hvorledes det str til med dine Brdre og Kvget, og bring mig Bud tilbage!" Israel sendte ham s af Sted fra Hebrons Dal, og han kom til Sikem.
  • se 1 Mosebok 37-14
    D sade han till honom: G och se efter, om det str vl till med dina brder, och om det str vl till med fren, och kom tillbaka till mig med svar. S snde han honom stad frn Hebrons dal, och han kom till Sikem.
  • no 1 Mosebok 37-14
    Da sa han til ham: Kjre, g og se om det str vel til med dine brdre, og om det str vel til med buskapen, og kom s tilbake til mig med svar! S sendte han ham avsted fra Hebron-dalen, og han kom til Sikem.
  • fi 1 Mooseksen 37-14
    Ja hn sanoi hnelle: "Mene katsomaan, kuinka veljesi ja karja voivat, ja kerro sitten minulle". Niin hn lhetti hnet matkalle Hebronin laaksosta, ja hn tuli Sikemiin.
  • hu 1 Mzes 37-14
    s monda nki: Menj el, nzd meg, hogy s mint vagynak a te btyid s a juhok, s hozz hrt nkem. Elkld teht t Hebron vlgybl, s mne Sikhembe.
  • al Zanafilla 37-14
    Izraeli i tha: "Shko t shikosh n se vllezrit e tu jan mir dhe n se kopeja shkon mir, dhe kthehu t m japsh prgjigje". Kshtu e nisi n luginn e Hebronit dhe ai arriti n Sikem.
  • bg Битие 37-14
    И каза му: Иди, виж, добре ли са братята ти и стадото, и ми донеси известие. И тъй, изпрати го от Хевронската долина, и той дойде в Сихем.
  • ua Буття 37-14
    І сказав він до нього: Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему.
  • ru Бытие 37-14
    И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
  • cn 37-14
    以 色 列 说 : 你 去 看 看 你 哥 哥 们 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 来 报 信 给 我 ; 於 是 打 发 他 出 希 伯 仑 谷 , 他 就 往 示 剑 去 了 。
  • hb בראשית 37-15
    וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-15
    καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
  • la genesis 37-15
    invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
  • it Genesi 37-15
    Mentr'egli andava errando per la campagna, lo trov un uomo, che gli domand: Che cerchi?.
  • fr Gense 37-15
    Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
  • es genesis 37-15
    Y halllo un hombre, andando l perdido por el campo, y preguntle aquel hombre, diciendo: Qu buscas?
  • en (DARBY) Genesis 37-15
    And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • en (DRA) Genesis 37-15
    And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
  • en (KJV) Genesis 37-15
    And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • en (WEB) Genesis 37-15
    A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
  • en (YLT) Genesis 37-15
    And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, ‘What seekest thou?'
  • en (ASV) Genesis 37-15
    And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • de 1 Mose 37-15
    Da fand ihn ein Mann, da er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?
  • dk 1 Mosebog 37-15
    Som han nu flakkede om p Marken, var der en Mand, som traf ham og spurgte: "Hvad sger du efter?"
  • se 1 Mosebok 37-15
    Dr mtte han en man, medan han gick omkring villrdig p fltet; och mannen frgade honom: Vad sker du?
  • no 1 Mosebok 37-15
    Mens han nu vanket om p marken, mtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter?
  • fi 1 Mooseksen 37-15
    Ja muuan mies kohtasi hnet, hnen harhaillessaan kedolla; ja mies kysyi hnelt: "Mit etsit?"
  • hu 1 Mzes 37-15
    Eltall pedig t egy ember, mikor a mezben bolyong vala, s megkrd t az az ember, mondvn: Mit keressz?
  • al Zanafilla 37-15
    Ndrsa ai endej n fush, nj burr e gjeti dhe e pyeti: "far krkon?".
  • bg Битие 37-15
    И един човек го намери като се луташе из полето; и човекът го попита, казвайки: Що търсиш?
  • ua Буття 37-15
    І знайшов його один чоловік, а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: Чого ти шукаєш?
  • ru Бытие 37-15
    И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
  • cn 37-15
    有 人 遇 见 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 问 他 说 : 你 找 甚 麽 ?
  • hb בראשית 37-16
    וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-16
    ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
  • la genesis 37-16
    at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
  • it Genesi 37-16
    Rispose: Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare.
  • fr Gense 37-16
    Joseph rpondit: Je cherche mes frres; dis-moi, je te prie, o ils font patre leur troupeau.
  • es genesis 37-16
    Y l respondi: Busco mis hermanos: rugote que me muestres dnde pastan.
  • en (DARBY) Genesis 37-16
    And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
  • en (DRA) Genesis 37-16
    But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.
  • en (KJV) Genesis 37-16
    And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
  • en (WEB) Genesis 37-16
    He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
  • en (YLT) Genesis 37-16
    and he saith, ‘My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
  • en (ASV) Genesis 37-16
    And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
  • de 1 Mose 37-16
    Er antwortete: Ich suche meine Brder; sage mir doch an, wo sie hten.
  • dk 1 Mosebog 37-16
    Han svarede: "Efter mine Brdre; sig mig, hvor de vogter deres Kvg!"
  • se 1 Mosebok 37-16
    Han svarade: Jag sker efter mina brder; sg mig var de vakta sin hjord.
  • no 1 Mosebok 37-16
    Han svarte: Jeg leter efter mine brdre; kjre, si mig hvor de gjter!
  • fi 1 Mooseksen 37-16
    Hn vastasi: "Min etsin veljini; sano minulle, miss he ovat paimentamassa".
  • hu 1 Mzes 37-16
    s monda: Az n btyimat keresem, krlek, mondd meg nkem, hol legeltetnek?
  • al Zanafilla 37-16
    Ai u prgjegj: "Jam duke krkuar vllezrit e mi; t lutem m trego se ku ndodhen duke kullotur bagtin".
  • bg Битие 37-16
    А той рече: Търся братята си; кажи ми, моля, где пасат стадото .
  • ua Буття 37-16
    А той відказав: Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?
  • ru Бытие 37-16
    Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
  • cn 37-16
    他 说 : 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。
  • hb בראשית 37-17
    וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יֹוסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יווַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-17
    εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ᾿Απήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ.
  • la genesis 37-17
    dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
  • it Genesi 37-17
    Quell'uomo disse: Hanno tolto le tende di qui, infatti li ho sentiti dire: Andiamo a Dotan. Allora Giuseppe and in cerca dei suoi fratelli e li trov a Dotan.
  • fr Gense 37-17
    Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons Dothan. Joseph alla aprs ses frres, et il les trouva Dothan.
  • es genesis 37-17
    Y aquel hombre respondi: Ya se han ido de aqu; yo les o decir: Vamos Dothn. Entonces Jos fu tras de sus hermanos, y halllos en Dothn.
  • en (DARBY) Genesis 37-17
    And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
  • en (DRA) Genesis 37-17
    And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
  • en (KJV) Genesis 37-17
    And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
  • en (WEB) Genesis 37-17
    The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
  • en (YLT) Genesis 37-17
    And the man saith, ‘They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,' and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan.
  • en (ASV) Genesis 37-17
    And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
  • de 1 Mose 37-17
    Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hrte, da sie sagten: Lat uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brdern nach und fand sie zu Dothan.
  • dk 1 Mosebog 37-17
    Da sagde Manden: "De er draget bort herfra, thi jeg hrte dem sige: Lad os g til Dotan!" S gik Josef efter sine Brdre og fandt dem i Dotan.
  • se 1 Mosebok 37-17
    Mannen svarade: De hava brutit upp hrifrn; ty jag hrde dem sga: 'Lt oss g till Dotain.' D gick Josef vidare efter sina brder och fann dem i Dotan.
  • no 1 Mosebok 37-17
    Mannen sa: De har draget herfra; jeg hrte dem si: La oss g til Dotan! S gikk Josef efter sine brdre og fant dem i Dotan.
  • fi 1 Mooseksen 37-17
    Mies vastasi: "He lhtivt pois tlt, sill min kuulin heidn sanovan: 'Menkmme Dootaniin'." Niin Joosef meni veljiens jljiss ja lysi heidt Dootanista.
  • hu 1 Mzes 37-17
    s monda az ember: Elmentek innen, mert hallm, hogy mondk: Menjnk Dthnba. Elmne azrt Jzsef az btyjai utn, s megtall ket Dthnban.
  • al Zanafilla 37-17
    Ai burr i tha: "Ata kan ikur s ktejmi, sepse i dgjova q thonin: T shkojm n Dothann"". Ather Jozefi shkoi t krkoj vllezrit e tij dhe i gjeti n Dothan.
  • bg Битие 37-17
    И човекът рече: Заминаха оттука, защото ги чух да казват: Нека идем в Дотан. И тъй, Иосиф отиде подир братята си и ги намери в Дотан.
  • ua Буття 37-17
    І сказав той чоловік: Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну. І пішов Йосип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.
  • ru Бытие 37-17
    И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
  • cn 37-17
    那 人 说 : 他 们 已 经 走 了 , 我 听 见 他 们 说 要 往 多 坍 去 。 约 瑟 就 去 追 赶 他 哥 哥 们 , 遇 见 他 们 在 多 坍 。
  • hb בראשית 37-18
    וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-18
    προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
  • la genesis 37-18
    qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
  • it Genesi 37-18
    Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono di farlo morire.
  • fr Gense 37-18
    Ils le virent de loin; et, avant qu'il ft prs d'eux, ils complotrent de le faire mourir.
  • es genesis 37-18
    Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra l para matarle.
  • en (DARBY) Genesis 37-18
    And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
  • en (DRA) Genesis 37-18
    And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him.
  • en (KJV) Genesis 37-18
    And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • en (WEB) Genesis 37-18
    They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
  • en (YLT) Genesis 37-18
    And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.
  • en (ASV) Genesis 37-18
    And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • de 1 Mose 37-18
    Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, da sie ihn tteten,
  • dk 1 Mosebog 37-18
    Men da de s ham langt borte, fr han endnu var kommet hen til dem, lagde de Rd op om at drbe ham
  • se 1 Mosebok 37-18
    Nr de nu p avstnd fingo se honom, innan han nnu hade hunnit fram till dem, lade de rd om att dda honom.
  • no 1 Mosebok 37-18
    De s ham langt borte, og fr han kom nr til dem, la de op rd om drepe ham.
  • fi 1 Mooseksen 37-18
    Kun he kaukaa nkivt hnet ja ennenkuin hn saapui heidn luokseen, pitivt he neuvoa tappaaksensa hnet.
  • hu 1 Mzes 37-18
    Mikor tvolrl megltk, minekeltte kzel rt volna hozzjok, sszebeszlnek, hogy meglik.
  • al Zanafilla 37-18
    Ata e pan s largu, dhe para se t?u afrohej, komplotuan kundr tij pr ta vrar.
  • bg Битие 37-18
    А те, като го видяха от далеч, доде още не беше се приближил при тях, сговориха се против него да го убият.
  • ua Буття 37-18
    А вони побачили його здалека, і поки він наблизився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.
  • ru Бытие 37-18
    И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
  • cn 37-18
    他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 ,
  • hb בראשית 37-19
    וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-19
    εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ᾿Ιδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται·
  • la genesis 37-19
    et mutuo loquebantur ecce somniator venit
  • it Genesi 37-19
    Si dissero l'un l'altro: Ecco, il sognatore arriva!
  • fr Gense 37-19
    Ils se dirent l'un l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
  • es genesis 37-19
    Y dijeron el uno al otro: He aqu viene el soador;
  • en (DARBY) Genesis 37-19
    And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
  • en (DRA) Genesis 37-19
    And said one to another: Behold the dreamer cometh.
  • en (KJV) Genesis 37-19
    And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • en (WEB) Genesis 37-19
    They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
  • en (YLT) Genesis 37-19
    And they say one unto another, ‘Lo, this man of the dreams cometh;
  • en (ASV) Genesis 37-19
    And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • de 1 Mose 37-19
    und sprachen untereinander: Seht, der Trumer kommt daher.
  • dk 1 Mosebog 37-19
    og sagde til hverandre: "Se, der kommer den Drmmemester!
  • se 1 Mosebok 37-19
    De sade till varandra: Se, dr kommer drmmaren.
  • no 1 Mosebok 37-19
    De sa sig imellem: Se, der kommer denne drmmeren!
  • fi 1 Mooseksen 37-19
    He sanoivat toisillensa: "Katso, tuolla tulee se unennkij!
  • hu 1 Mzes 37-19
    s szlnak egyms kztt: mhol j az lomlt!
  • al Zanafilla 37-19
    Dhe i than njri tjetrit: "Ja ku po vjen ndrruesi!
  • bg Битие 37-19
    Рекоха си един на друг: Ето иде тоя съновидец.
  • ua Буття 37-19
    І сказали вони один одному: Ось іде той сновидець!
  • ru Бытие 37-19
    И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
  • cn 37-19
    彼 此 说 : 你 看 ! 那 做 梦 的 来 了 。
  • hb בראשית 37-20
    וְעַתָּ֣ה׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּרֹ֔ות וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕המַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-20
    νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
  • la genesis 37-20
    venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
  • it Genesi 37-20
    Ors, uccidiamolo e gettiamolo in qualche cisterna! Poi diremo: Una bestia feroce l'ha divorato! Cos vedremo che ne sar dei suoi sogni!.
  • fr Gense 37-20
    Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bte froce l'a dvor, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
  • es genesis 37-20
    Ahora pues, venid, y matmoslo y echmosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devor: y veremos qu sern sus sueos.
  • en (DARBY) Genesis 37-20
    And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
  • en (DRA) Genesis 37-20
    Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him:
  • en (KJV) Genesis 37-20
    Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • en (WEB) Genesis 37-20
    Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
  • en (YLT) Genesis 37-20
    and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast hath devoured him; and we see what his dreams are.'
  • en (ASV) Genesis 37-20
    Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • de 1 Mose 37-20
    So kommt nun und lat uns ihn erwrgen und in eine Grube werfen und sagen, ein bses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Trume sind.
  • dk 1 Mosebog 37-20
    Kom, lad os sl ham ihjel og kaste ham i en Cisterne og sige, at et vildt Dyr har dt ham; s skal vi se, hvad der kommer ud af hans Drmme!"
  • se 1 Mosebok 37-20
    Upp, lt oss drpa honom och kasta honom i en brunn; sedan kunna vi sga att ett vilddjur har tit upp honom. S f vi se huru det gr med hans drmmar.
  • no 1 Mosebok 37-20
    Kom nu og la oss sl ham ihjel og kaste ham ned i en av brnnene her, og s vil vi si: Et vilt dyr har ett ham op. S fr vi se hvad det blir av hans drmmer.
  • fi 1 Mooseksen 37-20
    Tulkaa, tappakaamme nyt hnet ja heittkmme hnet johonkin kaivoon ja sanokaamme: villipeto on hnet synyt. Saammepa sitten nhd, mit hnen unistaan tulee."
  • hu 1 Mzes 37-20
    Most ht jertek ljk meg t, s vessk t valamelyik ktba; s azt mondjuk, hogy fenevad ette meg, s megltjuk, mi lesz az lmaibl.
  • al Zanafilla 37-20
    Ejani, pra, ta vrasim dhe ta hedhim n nj pus; do t themi pastaj q nj kafsh e egr e hngri; kshtu do t shohim se ?prfundim do t ken ndrrat e tij".
  • bg Битие 37-20
    Елате сега, да го убием и да го хвърлим в един от тия ровове; па ще кажем: Лют звяр го е изял; и ще видим какво ще излезе от сънищата му.
  • ua Буття 37-20
    А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами.
  • ru Бытие 37-20
    пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
  • cn 37-20
    来 罢 ! 我 们 将 他 杀 了 , 丢 在 一 个 坑 里 , 就 说 有 恶 兽 把 他 吃 了 。 我 们 且 看 他 的 梦 将 来 怎 麽 样 。
  • hb בראשית 37-21
    וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-21
    ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
  • la genesis 37-21
    audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
  • it Genesi 37-21
    Ma Ruben sent e volle salvarlo dalle loro mani, dicendo: Non togliamogli la vita.
  • fr Gense 37-21
    Ruben entendit cela, et il le dlivra de leurs mains. Il dit: Ne lui tons pas la vie.
  • es genesis 37-21
    Y como Rubn oy esto, librlo de sus manos y dijo: No lo matemos.
  • en (DARBY) Genesis 37-21
    And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • en (DRA) Genesis 37-21
    And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
  • en (KJV) Genesis 37-21
    And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • en (WEB) Genesis 37-21
    Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
  • en (YLT) Genesis 37-21
    And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, ‘Let us not smite the life;'
  • en (ASV) Genesis 37-21
    And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • de 1 Mose 37-21
    Da das Ruben hrte, wollte er ihn aus ihren Hnden erretten, und sprach: Lat uns ihn nicht tten.
  • dk 1 Mosebog 37-21
    Men da Ruben hrte det, vilde han redde ham af deres Hnd og sagde: "Lad os ikke tage hans Liv!"
  • se 1 Mosebok 37-21
    Men nr Ruben hrde detta, ville han rdda honom undan deras hnder och sade: Lt oss icke sl ihjl honom.
  • no 1 Mosebok 37-21
    Da Ruben hrte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke sl ham ihjel!
  • fi 1 Mooseksen 37-21
    Kun Ruuben sen kuuli, tahtoi hn pelastaa hnet heidn ksistn ja sanoi: "lkmme lyk hnt kuoliaaksi".
  • hu 1 Mzes 37-21
    Meghall pedig Rben s megment t kezkbl, s mond: Ne ssk t agyon.
  • al Zanafilla 37-21
    Rubeni i dgjoi kto dhe vendosi ta shptoj nga duart e tyre, dhe tha: Nuk do ta vrasimm".
  • bg Битие 37-21
    Но Рувим, като чу това, избави го от ръката им и рече: Да не го убиваме.
  • ua Буття 37-21
    І почув це Рувим, і визволив його з руки їхньої, і сказав: Не губімо душі його!
  • ru Бытие 37-21
    И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
  • cn 37-21
    流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 : 我 们 不 可 害 他 的 性 命 ;
  • hb בראשית 37-22
    וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹתֹ֗ו אֶל־הַבֹּ֤ור הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔רוְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹ֑ו לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-22
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
  • la genesis 37-22
    non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
  • it Genesi 37-22
    Poi disse loro: Non versate il sangue, gettatelo in questa cisterna che nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano; egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.
  • fr Gense 37-22
    Ruben leur dit: Ne rpandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au dsert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le dlivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son pre.
  • es genesis 37-22
    Y djoles Rubn: No derramis sangre; echadlo en esta cisterna que est en el desierto, y no pongis mano en l; por librarlo as de sus manos, para hacerlo volver su padre.
  • en (DARBY) Genesis 37-22
    And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him - in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
  • en (DRA) Genesis 37-22
    Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
  • en (KJV) Genesis 37-22
    And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
  • en (WEB) Genesis 37-22
    Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him” - that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
  • en (YLT) Genesis 37-22
    and Reuben saith unto them, ‘Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' -- in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.
  • en (ASV) Genesis 37-22
    And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
  • de 1 Mose 37-22
    Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergiet nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, da er ihn seinem Vater wiederbrchte.
  • dk 1 Mosebog 37-22
    Og Ruben sagde til dem: "Udgyd dog ikke Blod! Kast ham i Cisternen her p Marken, men lg ikke Hnd p ham!" Han vilde nemlig redde ham af deres Hnd og bringe ham tilbage til Faderen.
  • se 1 Mosebok 37-22
    Ytterligare sade Ruben till dem: Utgjuten icke blod; kasten honom i brunnen hr i knen, men bren icke hand p honom. Han ville nmligen rdda honom undan deras hnder och fra honom tillbaka till hans fader.
  • no 1 Mosebok 37-22
    Og han sa til dem: Uts ikke blod, kast ham ned i denne brnn her i rkenen, men legg ikke hnd p ham - for han vilde fri ham ut av deres hnd og fre ham tilbake til hans far.
  • fi 1 Mooseksen 37-22
    Viel Ruuben sanoi heille: "lk vuodattako verta; heittk hnet thn kaivoon, joka on tll ermaassa, mutta lk satuttako kttnne hneen". Hn net tahtoi pelastaa hnet heidn ksistn, saattaaksensa hnet takaisin isns tyk.
  • hu 1 Mzes 37-22
    s mond nkik Rben: Ne ontsatok vrt, vesstek t ebbe a ktba, a mely itt a pusztban van, de kezet ne vessetek re. Azrt, hogy megszabadtsa t kezkbl, hogy visszavigye atyjhoz.
  • al Zanafilla 37-22
    Pastaj Rubeni shtoi: "Mos derdhni gjak, por hidheni n kt pus t shkrettirs dhe mos e goditni me dorn tuaj". Thoshte kshtu pr ta shptuar nga duart e tyre dhe pr t?ia shpn t atit.
  • bg Битие 37-22
    Рече им още Рувим: Не проливайте кръв, хвърлете го в тоя ров, който е в пустинята, но ръка да не дигнете на него; каза така , за да го избави от ръката им и да го върне на баща му.
  • ua Буття 37-22
    І сказав до них Рувим: Не проливайте крови, киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки не кладіть на нього, щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.
  • ru Бытие 37-22
    И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
  • cn 37-22
    又 说 : 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丢 在 这 野 地 的 坑 里 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 把 他 归 还 他 的 父 亲 。
  • hb בראשית 37-23
    וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יֹוסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖יםאֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-23
    ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
  • la genesis 37-23
    confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
  • it Genesi 37-23
    Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica dalle lunghe maniche ch'egli indossava,
  • fr Gense 37-23
    Lorsque Joseph fut arriv auprs de ses frres, ils le dpouillrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
  • es genesis 37-23
    Y sucedi que, cuando lleg Jos sus hermanos, ellos hicieron desnudar Jos su ropa, la ropa de colores que tena sobre s;
  • en (DARBY) Genesis 37-23
    And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
  • en (DRA) Genesis 37-23
    And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
  • en (KJV) Genesis 37-23
    And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • en (WEB) Genesis 37-23
    When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
  • en (YLT) Genesis 37-23
    And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him,
  • en (ASV) Genesis 37-23
    And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
  • de 1 Mose 37-23
    Als nun Joseph zu seinen Brdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
  • dk 1 Mosebog 37-23
    Da Josef nu kom hen til sine Brdre, rev de hans Kjortel af ham, rmekjortelen, han havde p,
  • se 1 Mosebok 37-23
    D nu Josef kom fram till sina brder, togo de av honom hans livkldnad, den fotsida kldnaden som han hade p sig,
  • no 1 Mosebok 37-23
    Da nu Josef kom til sine brdre, kldde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde p.
  • fi 1 Mooseksen 37-23
    Kun Joosef sitten tuli veljiens luo, riisuivat he Joosefilta hnen ihokkaansa, pitkliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka oli hnen ylln,
  • hu 1 Mzes 37-23
    s ln, a mint oda re Jzsef az btyjaihoz, letptk Jzsefrl az fels ruhjt, a czifra ruht, mely rajta vala.
  • al Zanafilla 37-23
    Kur Jozefi arriti pran vllezrve t tij, kta e zhveshn nga veshja e tij, nga rrobja e gjat q i arrinte deri te kmbt;
  • bg Битие 37-23
    И когато дойде Иосиф при братята си, съблякоха от Иосифа дрешката му, шарената дрешка, която носеше.
  • ua Буття 37-23
    І сталося, коли прийшов Йосип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.
  • ru Бытие 37-23
    Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
  • cn 37-23
    约 瑟 到 了 他 哥 哥 们 那 里 , 他 们 就 剥 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 ,
  • hb בראשית 37-24
    וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹתֹ֖ו הַבֹּ֑רָה וְהַבֹּ֣ור רֵ֔ק אֵ֥ין בֹּ֖ו מָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-24
    καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν.
  • la genesis 37-24
    miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
  • it Genesi 37-24
    poi lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senz'acqua.
  • fr Gense 37-24
    Ils le prirent, et le jetrent dans la citerne. Cette citerne tait vide; il n'y avait point d'eau.
  • es genesis 37-24
    Y tomronlo, y echronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vaca, no haba en ella agua.
  • en (DARBY) Genesis 37-24
    and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty - there was no water in it.
  • en (DRA) Genesis 37-24
    And cast him into an old pit, where there was no water.
  • en (KJV) Genesis 37-24
    And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • en (WEB) Genesis 37-24
    and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
  • en (YLT) Genesis 37-24
    and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it.
  • en (ASV) Genesis 37-24
    and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • de 1 Mose 37-24
    und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
  • dk 1 Mosebog 37-24
    tog ham og kastede ham i Citernen; men Cisternen var tom, der var intet Vand i den.
  • se 1 Mosebok 37-24
    och grepo honom och kastade honom i brunnen; men brunnen var tom, intet vatten fanns dri.
  • no 1 Mosebok 37-24
    Og de tok og kastet ham ned i brnnen; men brnnen var tom, det var intet vann i den.
  • fi 1 Mooseksen 37-24
    ja ottivat hnet ja heittivt hnet kaivoon; mutta kaivo oli tyhj, siin ei ollut vett.
  • hu 1 Mzes 37-24
    s megragadk t s belevetk a ktba; a kt pedig res vala, nem vala vz benne.
  • al Zanafilla 37-24
    pastaj e kapn dhe e hodhn n pus. Por pusi ishte bosh, nuk kishte uj brenda.
  • bg Битие 37-24
    Тогава го взеха и го хвърлиха в рова; а ровът беше празен, нямаше вода.
  • ua Буття 37-24
    І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, не було в ній води.
  • ru Бытие 37-24
    и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
  • cn 37-24
    把 他 丢 在 坑 里 ; 那 坑 是 空 的 , 里 头 没 有 水 。
  • hb בראשית 37-25
    וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑דוּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֹולְכִ֖ים לְהֹורִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-25
    ᾿Εκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
  • la genesis 37-25
    et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
  • it Genesi 37-25
    Poi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di laudano, che andavano a portare in Egitto.
  • fr Gense 37-25
    Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant lev les yeux, ils virent une caravane d'Ismalites venant de Galaad; leurs chameaux taient chargs d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en gypte.
  • es genesis 37-25
    Y sentronse comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aqu una compaa de Ismaelitas que vena de Galaad, y sus camellos traan aromas y blsamo y mirra, iban llevarlo Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 37-25
    And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum - going to carry [it] down to Egypt.
  • en (DRA) Genesis 37-25
    And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.
  • en (KJV) Genesis 37-25
    And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • en (WEB) Genesis 37-25
    They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • en (YLT) Genesis 37-25
    And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take [them] down to Egypt.
  • en (ASV) Genesis 37-25
    And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • de 1 Mose 37-25
    Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Wrze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach gypten.
  • dk 1 Mosebog 37-25
    Derp satte de sig til at holde Mltid. Og da de s op, fik de je p en Karavane af Ismaeliter, der kom fra Gilead, og deres Kameler var belssede med Tragakantgummi, Mastiksbalsam og Cistusharpiks, som de var p Vej til gypten med.
  • se 1 Mosebok 37-25
    Drefter satte de sig ned fr att ta. Nr de d lyfte upp sina gon, fingo de se ett tg av ismaeliter komma frn Gilead, och deras kameler voro lastade med dragantgummi, balsam och ladanum; de voro p vg med detta ned till Egypten.
  • no 1 Mosebok 37-25
    S satte de sig til holde mltid; og da de s op, fikk de se et reiseflge av ismaelitter som kom fra Gilead, og deres kameler bar krydderier og balsam og ladanum; de var p vei med dette ned til Egypten.
  • fi 1 Mooseksen 37-25
    Senjlkeen he istuivat aterioimaan. Ja kun he nostivat silmns, nkivt he ismaelilaismatkueen tulevan Gileadista; heidn kamelinsa kuljettivat kumihartsia, balsamia ja hajupihkaa, ja he olivat viemss niit Egyptiin.
  • hu 1 Mzes 37-25
    Azutn lelnek kenyerezni, s felemelk szemeiket, s ltk, hogy m egy Ismelita karavn j vala Giledbl, s azoknak tevi visznek vala fszerszmot, balzsamot s mirht, menvn, hogy alvigyk gyiptomba.
  • al Zanafilla 37-25
    Pastaj u uln pr t ngrn; por, duke ngritur syt, ata pan nj karvan Ismaelitsh q vinte nga Galaadi me devet e tyre t ngarkuara me erza, balsame dhe mirr, dhe udhtonte pr t?i uar n Egjipt.
  • bg Битие 37-25
    После, като бяха седнали да ядат хляб, подигнаха очи и видяха, ето, един керван исмаиляни идеше от Галаад, с камилите си натоварени с аромати, балсам и смирна, и отиваха да ги закарат в Египет.
  • ua Буття 37-25
    І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, іде він спровадити це до Єгипту.
  • ru Бытие 37-25
    И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
  • cn 37-25
    他 们 坐 下 吃 饭 , 举 目 观 看 , 见 有 一 夥 米 甸 的 以 实 玛 利 人 从 基 列 来 , 用 骆 驼 驮 着 香 料 、 乳 香 、 没 药 , 要 带 下 埃 及 去 。
  • hb בראשית 37-26
    וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-26
    εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
  • la genesis 37-26
    dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
  • it Genesi 37-26
    Allora Giuda disse ai fratelli: Che guadagno c' ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il sangue?
  • fr Gense 37-26
    Alors Juda dit ses frres: Que gagnerons-nous tuer notre frre et cacher son sang?
  • es genesis 37-26
    Entonces Jud dijo sus hermanos: Qu provecho el que matemos nuestro hermano y encubramos su muerte?
  • en (DARBY) Genesis 37-26
    And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
  • en (DRA) Genesis 37-26
    And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
  • en (KJV) Genesis 37-26
    And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
  • en (WEB) Genesis 37-26
    Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
  • en (YLT) Genesis 37-26
    And Judah saith unto his brethren, ‘What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?
  • en (ASV) Genesis 37-26
    And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
  • de 1 Mose 37-26
    Da sprach Juda zu seinen Brdern: Was hilft's uns, da wir unseren Bruder erwrgen und sein Blut verbergen?
  • dk 1 Mosebog 37-26
    S sagde Juda til sine Brdre: "Hvad vinder vi ved at sl vor Broder ihjel og skjule Mordet?
  • se 1 Mosebok 37-26
    D sade Juda till sina brder: Vad gagn hava vi drav att vi drpa vr broder och dlja hans blod?
  • no 1 Mosebok 37-26
    Da sa Juda til sine brdre: Hvad gagner det at vi slr var bror ihjel og skjuler drapet?
  • fi 1 Mooseksen 37-26
    Silloin Juuda sanoi veljillens: "Mit hyty meill on siit, ett surmaamme veljemme ja salaamme hnen verens?
  • hu 1 Mzes 37-26
    s monda Jda az atyjafiainak: Mi haszna, ha megljk a mi atynkfit, s eltitkoljuk az vrt?
  • al Zanafilla 37-26
    Ather Juda u tha vllezrve t tij: "?dobi do t kemi po t vrasim vllan ton dhe t fshehim gjakun e tij?
  • bg Битие 37-26
    Тогава Юда рече на братята си: Каква полза ако убием брата си и скрием кръвта му?
  • ua Буття 37-26
    І сказав Юда до своїх братів: Яка користь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо його кров?
  • ru Бытие 37-26
    И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
  • cn 37-26
    犹 大 对 众 弟 兄 说 : 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 甚 麽 益 处 呢 ?
  • hb בראשית 37-27
    לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־בֹ֔ו כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-27
    δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
  • la genesis 37-27
    melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
  • it Genesi 37-27
    Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perch nostro fratello e nostra carne. I suoi fratelli lo ascoltarono.
  • fr Gense 37-27
    Venez, vendons-le aux Ismalites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frre, notre chair. Et ses frres l'coutrent.
  • es genesis 37-27
    Venid, y vendmosle los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre l; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con l.
  • en (DARBY) Genesis 37-27
    Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
  • en (DRA) Genesis 37-27
    It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
  • en (KJV) Genesis 37-27
    Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
  • en (WEB) Genesis 37-27
    Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
  • en (YLT) Genesis 37-27
    Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he [is] our brother -- our flesh;' and his brethren hearken.
  • en (ASV) Genesis 37-27
    Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
  • de 1 Mose 37-27
    Kommt, lat uns ihn den Ismaeliten verkaufen, da sich unsre Hnde nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
  • dk 1 Mosebog 37-27
    Lad os hellere slge ham til Ismaeliterne og ikke lgge Hnd p ham; han er jo dog vor Broder, vort Kd og Blod!" Og hans Brdre gik ind p Forslaget.
  • se 1 Mosebok 37-27
    Nej, lt oss slja honom till ismaeliterna; m vr hand icke komma vid honom, ty han r ju vr broder, vrt eget ktt. Och hans brder lydde honom.
  • no 1 Mosebok 37-27
    Kom og la oss selge ham til ismaelittene, men la oss ikke legge hnd p ham, han er jo vr egen kjdelige bror. Og hans brdre gjorde som han sa.
  • fi 1 Mooseksen 37-27
    Tulkaa, myykmme hnet ismaelilaisille, mutta lkn ktemme sattuko hneen, sill hn on meidn veljemme, meidn omaa lihaamme." Ja hnen veljens kuulivat hnt.
  • hu 1 Mzes 37-27
    Jertek adjuk el t az Ismelitknak, s ne tegyk re keznket, mert atynkfia, vrnkbl val . s hallgatnak r az atyjafiai.
  • al Zanafilla 37-27
    Ejani, t?ia shesim Ismaelitve dhe t mos e godas dora jon, sepse sht vllai yn, mishi yn". Dhe vllezrit e tij e dgjuan.
  • bg Битие 37-27
    Елате да го продадем на исмаиляните; да не туряме ръка на него, защото е наш брат, наша плът. И братята му го послушаха.
  • ua Буття 37-27
    Давайте продамо його ізмаїльтянам, і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло. І послухалися брати його.
  • ru Бытие 37-27
    Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
  • cn 37-27
    我 们 不 如 将 他 卖 给 以 实 玛 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 为 他 是 我 们 的 兄 弟 , 我 们 的 骨 肉 。 众 弟 兄 就 听 从 了 他 。
  • hb בראשית 37-28
    וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יֹוסֵף֙ מִן־הַבֹּ֔ור וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יֹוסֵ֛ףלַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יֹוסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-28
    καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.
  • la genesis 37-28
    et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
  • it Genesi 37-28
    Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d'argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Cos Giuseppe fu condotto in Egitto.
  • fr Gense 37-28
    Au passage des marchands madianites, ils tirrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismalites, qui l'emmenrent en gypte.
  • es genesis 37-28
    Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos Jos de la cisterna, y trajronle arriba, y le vendieron los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron Jos Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 37-28
    And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
  • en (DRA) Genesis 37-28
    And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
  • en (KJV) Genesis 37-28
    Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • en (WEB) Genesis 37-28
    Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.
  • en (YLT) Genesis 37-28
    And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings, and they bring Joseph into Egypt.
  • en (ASV) Genesis 37-28
    And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
  • de 1 Mose 37-28
    Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach gypten.
  • dk 1 Mosebog 37-28
    Da nu midjanitiske Kbmnd kom der forbi, trak de Josef op af Cisternen. Og de solgte Josef til Ismaeliterne for tyve Sekel Slv, og disse bragte ham s til gypten.
  • se 1 Mosebok 37-28
    D nu midjanitiska kpmn kommo dr frbi, drogo de upp Josef ur brunnen; och de slde Josef fr tjugu siklar silver till ismaeliterna. Dessa frde s Josef till Egypten.
  • no 1 Mosebok 37-28
    Da nu de midianittiske kjbmenn kom forbi, drog de Josef op av brnnen, og s solgte de Josef til ismaelittene for tyve sekel slv; og ismaelittene tok Josef med sig til Egypten.
  • fi 1 Mooseksen 37-28
    Kun nyt midianilaiset kauppiaat menivt siit ohitse, vetivt veljet Joosefin yls kaivosta; ja he myivt Joosefin kahdestakymmenest hopeasekelist ismaelilaisille. Nm veivt Joosefin Egyptiin.
  • hu 1 Mzes 37-28
    s mennek arra Midinita keresked frfiak, s kivonk s felhozk Jzsefet a ktbl, s eladk Jzsefet az Ismelitknak hsz ezstpnzen: [azok] pedig elvivk Jzsefet gyiptomba.
  • al Zanafilla 37-28
    Ndrsa po kalonin ata tregtar Madianit, ata e ngritn dhe e nxorn Jozefin jasht pusit dhe ia shitn Ismaelitve pr njzet monedha argjendi. Dhe kta e shpun Jozefin n Egjipt.
  • bg Битие 37-28
    И като минаваха мадиамските търговци, извлякоха и извадиха Иосифа из рова, и продадоха Иосифа на исмаиляните за двадесет сребърника; а те заведоха Иосифа в Египет.
  • ua Буття 37-28
    І коли проходили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йосипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.
  • ru Бытие 37-28
    и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
  • cn 37-28
    有 些 米 甸 的 商 人 从 那 里 经 过 , 哥 哥 们 就 把 约 瑟 从 坑 里 拉 上 来 , 讲 定 二 十 舍 客 勒 银 子 , 把 约 瑟 卖 给 以 实 玛 利 人 。 他 们 就 把 约 瑟 带 到 埃 及 去 了 。
  • hb בראשית 37-29
    וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבֹּ֔ור וְהִנֵּ֥ה אֵין־יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑ור וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-29
    ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
  • la genesis 37-29
    reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
  • it Genesi 37-29
    Quando Ruben ritorn alla cisterna, ecco Giuseppe non c'era pi. Allora si stracci le vesti,
  • fr Gense 37-29
    Ruben revint la citerne; et voici, Joseph n'tait plus dans la citerne. Il dchira ses vtements,
  • es genesis 37-29
    Y Rubn volvi la cisterna, y no hall Jos dentro, y rasg sus vestidos.
  • en (DARBY) Genesis 37-29
    And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
  • en (DRA) Genesis 37-29
    And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
  • en (KJV) Genesis 37-29
    And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • en (WEB) Genesis 37-29
    Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
  • en (YLT) Genesis 37-29
    And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
  • en (ASV) Genesis 37-29
    And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • de 1 Mose 37-29
    Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerri er sein Kleid
  • dk 1 Mosebog 37-29
    Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. S snderrev han sine Klder
  • se 1 Mosebok 37-29
    Nr sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, d fanns Josef icke i brunnen. D rev han snder sina klder
  • no 1 Mosebok 37-29
    Da Ruben kom tilbake til brnnen, fikk han se at Josef ikke var i brnnen. Da snderrev han sine klr,
  • fi 1 Mooseksen 37-29
    Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei en ollut kaivossa. Silloin hn repisi vaatteensa,
  • hu 1 Mzes 37-29
    s visszatre Rben a kthoz, s m Jzsef nem vala a ktban, s megszaggat ruhit.
  • al Zanafilla 37-29
    Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte m n pus. Ather ai i orri rrobat e tij.
  • bg Битие 37-29
    А Рувим се върна при рова, и, ето, Иосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.
  • ua Буття 37-29
    А Рувим вернувся до ями, аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...
  • ru Бытие 37-29
    Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
  • cn 37-29
    流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,
  • hb בראשית 37-30
    וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-30
    καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
  • la genesis 37-30
    et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
  • it Genesi 37-30
    torn dai suoi fratelli e disse: Il ragazzo non c' pi, dove andr io?.
  • fr Gense 37-30
    retourna vers ses frres, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, o irai-je?
  • es genesis 37-30
    Y torn sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, adnde ir yo?
  • en (DARBY) Genesis 37-30
    and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
  • en (DRA) Genesis 37-30
    And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
  • en (KJV) Genesis 37-30
    And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • en (WEB) Genesis 37-30
    He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
  • en (YLT) Genesis 37-30
    and he returneth unto his brethren, and saith, ‘The lad is not, and I -- whither am I going?'
  • en (ASV) Genesis 37-30
    And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • de 1 Mose 37-30
    und kam wieder zu seinen Brdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
  • dk 1 Mosebog 37-30
    og gik tilbage til sine Brdre og sagde: "Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gre!"
  • se 1 Mosebok 37-30
    och vnde tillbaka till sina brder och sade: Gossen r icke dr, vart skall jag nu taga vgen?
  • no 1 Mosebok 37-30
    og han gikk tilbake til sine brdre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjre av mig?
  • fi 1 Mooseksen 37-30
    palasi veljiens luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne min joudun!"
  • hu 1 Mzes 37-30
    s megtre az atyjafiaihoz, s monda: Nincsen a gyermek, s n, merre menjek n?
  • al Zanafilla 37-30
    Pastaj u kthye te vllezrit e tij dhe tha: "Djali nuk sht m; po un, ku do t shkoj un?".
  • bg Битие 37-30
    И върна се при братята си та рече: Няма детето; а аз, аз къде да се дяна?
  • ua Буття 37-30
    І вернувся він до братів своїх, та й сказав: Немає хлопця! А я, куди я піду?
  • ru Бытие 37-30
    и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
  • cn 37-30
    回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 有 了 。 我 往 那 里 去 才 好 呢 ?
  • hb בראשית 37-31
    וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-31
    Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
  • la genesis 37-31
    tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
  • it Genesi 37-31
    Presero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.
  • fr Gense 37-31
    Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tu un bouc, ils plongrent la tunique dans le sang.
  • es genesis 37-31
    Entonces tomaron ellos la ropa de Jos, y degollaron un cabrito de las cabras, y tieron la ropa con la sangre;
  • en (DARBY) Genesis 37-31
    And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
  • en (DRA) Genesis 37-31
    And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
  • en (KJV) Genesis 37-31
    And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
  • en (WEB) Genesis 37-31
    They took Joseph’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
  • en (YLT) Genesis 37-31
    And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
  • en (ASV) Genesis 37-31
    And they took Joseph?s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
  • de 1 Mose 37-31
    Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
  • dk 1 Mosebog 37-31
    S tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;
  • se 1 Mosebok 37-31
    Men de togo Josefs livkldnad och slaktade en bock och doppade kldnaden i blodet;
  • no 1 Mosebok 37-31
    S tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.
  • fi 1 Mooseksen 37-31
    Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
  • hu 1 Mzes 37-31
    Akkor vevk a Jzsef fels ruhjt, s lelnek egy kecskebakot, s belemrtk a fels ruht a vrbe.
  • al Zanafilla 37-31
    Kshtu ata muarn rrobn e gjat t Jozefit, thern nj cjap dhe e futn rrobn n gjak.
  • bg Битие 37-31
    Тогава взеха Иосифовата дрешка, заклаха козел и, като натопиха дрешката в кръвта,
  • ua Буття 37-31
    А вони взяли Йосипове вбрання, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.
  • ru Бытие 37-31
    И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
  • cn 37-31
    他 们 宰 了 一 只 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,
  • hb בראשית 37-32
    וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶתבִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-32
    καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.
  • la genesis 37-32
    mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
  • it Genesi 37-32
    Poi mandarono al padre la tunica dalle lunghe maniche e gliela fecero pervenire con queste parole: L'abbiamo trovata; riscontra se o no la tunica di tuo figlio.
  • fr Gense 37-32
    Ils envoyrent leur pre la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouv! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
  • es genesis 37-32
    Y enviaron la ropa de colores y trajronla su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es no la ropa de tu hijo.
  • en (DARBY) Genesis 37-32
    and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
  • en (DRA) Genesis 37-32
    Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
  • en (KJV) Genesis 37-32
    And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
  • en (WEB) Genesis 37-32
    They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.”
  • en (YLT) Genesis 37-32
    and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, ‘This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son's coat or not?'
  • en (ASV) Genesis 37-32
    and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son?s coat or not.
  • de 1 Mose 37-32
    und schickten den bunten Rock hin und lieen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
  • dk 1 Mosebog 37-32
    og de sendte rmekjortelen hjem til deres Fader med det Bud: "Den har vi fundet se efter, om det ikke er din Sns Kjortel!"
  • se 1 Mosebok 37-32
    drefter snde de den fotsida livkldnaden hem till sin fader och lto sga: Denna har vi funnit; se efter, om det r din sons livkldnad eller icke.
  • no 1 Mosebok 37-32
    Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din snns kjortel!
  • fi 1 Mooseksen 37-32
    Sitten he lhettivt tuon pitkliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin islleen ja sanoivat: "Tmn me lysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eik".
  • hu 1 Mzes 37-32
    s elkldk a czifra ruht, s elvivk atyjokhoz s mondnak: Ezt talltuk, ismerd meg, fiad ruhja- vagy nem?
  • al Zanafilla 37-32
    Pastaj e uan rrobn te babai dhe i than: "Kemi gjetur kt; shiko pak nse sht rrobja e birit tnd".
  • bg Битие 37-32
    изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им, като рекоха: Намерихме това; познай сега дали е дрешката на сина ти, или не.
  • ua Буття 37-32
    І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання твого сина воно, чи ні?
  • ru Бытие 37-32
    и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
  • cn 37-32
    打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 : 我 们 捡 了 这 个 ; 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 ?
  • hb בראשית 37-33
    וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יֹוסֵֽף׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-33
    καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
  • la genesis 37-33
    quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
  • it Genesi 37-33
    Egli la riconobbe e disse: E' la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l'ha divorato. Giuseppe stato sbranato.
  • fr Gense 37-33
    Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bte froce l'a dvor! Joseph a t mis en pices!
  • es genesis 37-33
    Y l la conoci, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devor; Jos ha sido despedazado.
  • en (DARBY) Genesis 37-33
    And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
  • en (DRA) Genesis 37-33
    And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
  • en (KJV) Genesis 37-33
    And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
  • en (WEB) Genesis 37-33
    He recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”
  • en (YLT) Genesis 37-33
    And he discerneth it, and saith, ‘My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn -- torn is Joseph!'
  • en (ASV) Genesis 37-33
    And he knew it, and said, It is my son?s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
  • de 1 Mose 37-33
    Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein bses Tier hat ihn gefressen, ein reiendes Tier hat Joseph zerrissen.
  • dk 1 Mosebog 37-33
    Da s han efter og udbrd: "Det er min Sns Kjortel! Et vildt Dyr har dt ham! Josef er visselig revet ihjel!"
  • se 1 Mosebok 37-33
    Och han knde igen den och sade: Det r min sons livkldnad; ett vilddjur har tit upp honom, frvisso r Josef ihjlriven.
  • no 1 Mosebok 37-33
    Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min snns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel!
  • fi 1 Mooseksen 37-33
    Ja tarkastettuaan sen hn sanoi: "Tm on minun poikani ihokas. Villipeto on hnet synyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi."
  • hu 1 Mzes 37-33
    s megismer azt, s monda: Fiam fels ruhja ez, fenevad ette meg t, bizony szllyelszaggatta Jzsefet.
  • al Zanafilla 37-33
    Dhe ai e njohu dhe tha: "sht rrobja e tim biri, e ka ngrn ndonj kafsh e egr; me siguri Jozefin e kan br cop e ik".
  • bg Битие 37-33
    И той я позна и рече: Това е дрешката на сина ми; лют звяр го е изял; несъмнено Иосиф е разкъсан.
  • ua Буття 37-33
    А він пізнав його та й сказав: Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йосип!
  • ru Бытие 37-33
    Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
  • cn 37-33
    他 认 得 , 就 说 : 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 有 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 !
  • hb בראשית 37-34
    וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-34
    διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
  • la genesis 37-34
    scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
  • it Genesi 37-34
    Giacobbe si stracci le vesti, si pose un cilicio attorno ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.
  • fr Gense 37-34
    Et il dchira ses vtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
  • es genesis 37-34
    Entonces Jacob rasg sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutse por su hijo muchos das.
  • en (DARBY) Genesis 37-34
    And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
  • en (DRA) Genesis 37-34
    And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
  • en (KJV) Genesis 37-34
    And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
  • en (WEB) Genesis 37-34
    Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
  • en (YLT) Genesis 37-34
    And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
  • en (ASV) Genesis 37-34
    And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
  • de 1 Mose 37-34
    Und Jakob zerri sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
  • dk 1 Mosebog 37-34
    S snderrev Jakob sine Klder og bandt Sk om sine Lnder, og han srgede over sin Sn i mange Dage.
  • se 1 Mosebok 37-34
    Och Jakob rev snder sina klder och svepte scktyg om sina lnder och srjde sin son i lng tid.
  • no 1 Mosebok 37-34
    Og Jakob snderrev sine klr og bandt sekk om sine lender og srget over sin snn i lang tid.
  • fi 1 Mooseksen 37-34
    Ja Jaakob repisi vaatteensa, pani skin lanteilleen ja suri poikaansa pitkt ajat.
  • hu 1 Mzes 37-34
    s megszaggat Jkb ruhit, s zskba ltzk s gyszol az fit sokig.
  • al Zanafilla 37-34
    Ather Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi nj grathore dhe mbajti zi pr birin e tij shum dit.
  • bg Битие 37-34
    И Яков раздра дрехите си, тури вретище около кръста си и оплаква сина си за дълго време.
  • ua Буття 37-34
    І роздер Яків одіж свою, і зодягнув веретище на стегна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своєму...
  • ru Бытие 37-34
    И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
  • cn 37-34
    雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。
  • hb בראשית 37-35
    וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמֹ֗ו וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖לשְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹתֹ֖ו אָבִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-35
    συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.-
  • la genesis 37-35
    congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
  • it Genesi 37-35
    Tutti i suoi figli e le sue figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato dicendo: No, io voglio scendere in lutto dal figlio mio nella tomba. E il padre suo lo pianse.
  • fr Gense 37-35
    Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au sjour des morts! Et il pleurait son fils.
  • es genesis 37-35
    Y levantronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas l no quiso tomar consolacin, y dijo: Porque yo tengo de descender mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorlo su padre.
  • en (DARBY) Genesis 37-35
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
  • en (DRA) Genesis 37-35
    And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,
  • en (KJV) Genesis 37-35
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
  • en (WEB) Genesis 37-35
    All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol to my son mourning.” His father wept for him.
  • en (YLT) Genesis 37-35
    and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, ‘For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.
  • en (ASV) Genesis 37-35
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
  • de 1 Mose 37-35
    Und alle seine Shne und Tchter traten auf, da sie ihn trsteten; aber er wollte sich nicht trsten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
  • dk 1 Mosebog 37-35
    Og sknt alle hans Snner og Dtre kom til ham for at trste ham, vilde han ikke lade sig trste, men sagde: "Nej, i min Srgedragt vil jeg stige ned til min Sn i Ddsriget!" Og hans Fader begrd ham.
  • se 1 Mosebok 37-35
    Och alla hans sner och alla hans dttrar kommo fr att trsta honom; men han ville icke lta trsta sig, utan sade: Jag skall med sorg fara ned i ddsriket till min son. S begrt hans fader honom.
  • no 1 Mosebok 37-35
    Og alle hans snner og alle hans dtre kom for trste ham; men han vilde ikke la sig trste; han sa: Med sorg m jeg fare ned til min snn i ddsriket. Og hans far grt over ham. .
  • fi 1 Mooseksen 37-35
    Ja kaikki hnen poikansa ja tyttrens kvivt hnt lohduttamaan, mutta hn ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Murehtien min menen tuonelaan poikani tyk". Ja hnen isns itki hnt.
  • hu 1 Mzes 37-35
    Felkelnek pedig minden fiai, s minden lenyai, hogy vgasztaljk t, de nem akara vgasztaldni, hanem monda: Srva megyek fiamhoz a srba; s sirat t az atyja.
  • al Zanafilla 37-35
    Dhe t gjith bijt dhe t gjitha bijat e tij erdhn pr ta ngushlluar, por ai nuk pranoi t ngushllohet dhe tha: "Un do t zbres n Sheol pran birit tim pr t mbajtur zi". Kshtu e qau i ati.
  • bg Битие 37-35
    И всичките му синове, и всичките му дъщери станаха, за да го утешават; но той не искаше да се утеши, защото казваше: С жалеене ще сляза при сина си в гроба. И баща му го оплакваше.
  • ua Буття 37-35
    І зачали всі сини його та всі дочки його потішати його. Але він не міг утішитися, та й сказав: У жалобі зійду я до сина мого до шеолу. І плакав за ним його батько.
  • ru Бытие 37-35
    И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
  • cn 37-35
    他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 : 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。
  • hb בראשית 37-36
    וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹתֹ֖ו אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֹֽוטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 37-36
    οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
  • la genesis 37-36
    Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
  • it Genesi 37-36
    Intanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie.
  • fr Gense 37-36
    Les Madianites le vendirent en gypte Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
  • es genesis 37-36
    Y los Midianitas lo vendieron en Egipto Potiphar, eunuco de Faran, capitn de los de la guardia.
  • en (DARBY) Genesis 37-36
    And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.
  • en (DRA) Genesis 37-36
    The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.
  • en (KJV) Genesis 37-36
    And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
  • en (WEB) Genesis 37-36
    The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
  • en (YLT) Genesis 37-36
    And the Medanites have sold him unto Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners.
  • en (ASV) Genesis 37-36
    And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh?s, the captain of the guard.
  • de 1 Mose 37-36
    Aber die Midianiter verkauften ihn in gypten dem Potiphar, des Pharao Kmmerer und Hauptmann der Leibwache.
  • dk 1 Mosebog 37-36
    Men Midjaniterne solgte ham I gypten til Faraos Hofmand Potifar, Livvagtens verste.
  • se 1 Mosebok 37-36
    Men medaniterna frde honom till Egypten och slde honom till Potifar, som var hovman hos Farao och hvitsman fr drabanterna.
  • no 1 Mosebok 37-36
    Men midianittene solgte ham i Egypten til Potifar, som var hoffmann hos Farao og hvding over livvakten.
  • fi 1 Mooseksen 37-36
    Mutta midianilaiset myivt hnet Egyptiin Potifarille, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain pmies.
  • hu 1 Mzes 37-36
    A Midinitk pedig eladk t gyiptomba Ptifrnak, a Fara fembernek, a testrk fhadnagynak.
  • al Zanafilla 37-36
    Ndrkaq Madianitt e shitn Jozefin n Egjipt dhe ia shitn Potifarit, oficer i Faraonit dhe kapiten i rojeve.
  • bg Битие 37-36
    А мадиамците продадоха Иосифа в Египет на Петефрия, Фараонов придворен, началник на телохранителите.
  • ua Буття 37-36
    І мідіяніти продали Йосипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царської сторожі.
  • ru Бытие 37-36
    Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
  • cn 37-36
    米 甸 人 带 约 瑟 到 埃 及 , 把 他 卖 给 法 老 的 内 臣 ─ 护 卫 长 波 提 乏 。
  • <<< List home >>>