Genesis 36

  • hb בראשית 36-1
    וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ות עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-1
    Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ (αὐτός ἐστιν Εδωμ);
  • la genesis 36-1
    hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
  • it Genesi 36-1
    Questa č la discendenza di Esaů, cioč Edom.
  • fr Genčse 36-1
    Voici la postérité d'ésaü, qui est édom.
  • es genesis 36-1
    Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.
  • en (DARBY) Genesis 36-1
    And these are the generations of Esau, that is Edom.
  • en (DRA) Genesis 36-1
    And these are the generations of Esau, the same is Edom.
  • en (KJV) Genesis 36-1
    Now these are the generations of Esau, who is Edom.
  • en (WEB) Genesis 36-1
    Now this is the history of the generations of Esau (that is, Edom).
  • en (YLT) Genesis 36-1
    And these [are] births of Esau, who [is] Edom.
  • en (ASV) Genesis 36-1
    Now these are the generations of Esau (the same is Edom).
  • de 1 Mose 36-1
    Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.
  • dk 1 Mosebog 36-1
    Dette er Esaus, det er Edoms, Slćgtsbog.
  • se 1 Mosebok 36-1
    Detta är berättelsen om Esaus, det är Edoms, släkt.
  • no 1 Mosebok 36-1
    Dette er Esaus eller Edoms ćtt.
  • fi 1 Mooseksen 36-1
    Tämä on kertomus Eesaun, se on Edomin, suvusta.
  • hu 1 Mózes 36-1
    Ez Ézsaúnak (azaz Edómnak) nemzetsége.
  • al Zanafilla 36-1
    Këta janë pasardhësit e Esaut, që është Edomi.
  • bg Битие 36-1
    Ето потомството на Исава, който е Едом.
  • ua Буття 36-1
    А оце нащадки Ісава, цебто Едома.
  • ru Бытие 36-1
    Вот родословие Исава, он же Едом.
  • cn 36-1
    以 扫 就 是 以 东 , 他 的 後 代 记 在 下 面 。
  • hb בראשית 36-2
    עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילֹון֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔הבַּת־צִבְעֹ֖ון הַֽחִוִּֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-2
    Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου
  • la genesis 36-2
    Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
  • it Genesi 36-2
    Esaů prese le mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, l'Hittita; Oolibama, figlia di Ana, figlio di Zibeon, l'Hurrita;
  • fr Genčse 36-2
    ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
  • es genesis 36-2
    Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: á Ada, hija de Elón Hetheo, y á Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el Heveo;
  • en (DARBY) Genesis 36-2
    Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivite,
  • en (DRA) Genesis 36-2
    Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite:
  • en (KJV) Genesis 36-2
    Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
  • en (WEB) Genesis 36-2
    Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite;
  • en (YLT) Genesis 36-2
    Esau hath taken his wives from the daughters of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivite,
  • en (ASV) Genesis 36-2
    Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
  • de 1 Mose 36-2
    Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,
  • dk 1 Mosebog 36-2
    Esau tog sine Hustruer af Kana'ans Dřtre: Ada, en Datter af Hetiten Elon, Oholibama, en Datter af Ana, Hivviten Zibons Sřn,
  • se 1 Mosebok 36-2
    Esau hade tagit sina hustrur bland Kanaans döttrar: Ada, hetiten Elons dotter, och Oholibama, dotter till Ana och sondotter till hivéen Sibeon,
  • no 1 Mosebok 36-2
    Esau tok sig hustruer av Kana'ans dřtre: Ada, hetitten Elons datter, og Oholibama, Anas datter, hevitten Sibeons sřnnedatter,
  • fi 1 Mooseksen 36-2
    Eesau otti vaimoikseen Kanaanin tyttäristä Aadan, heettiläisen Eelonin tyttären, ja Oholibaman, joka oli hivviläisen Sibonin pojan Anan tytär,
  • hu 1 Mózes 36-2
    Ézsaú a Kananeusok leányai közűl vette vala feleségeit: Adát, a Khitteus Élonnak leányát; és Oholibámát, Anáhnak leányát, a ki Khivveus Czibhón leánya vala.
  • al Zanafilla 36-2
    Esau i mori gratë e tij nga bijat e Kanaanëve: Adën, e bija e Elonit Hiteut, dhe Oholibamahën, e bija e Cibeonit Hiveut;
  • bg Битие 36-2
    Исав си взе жена от Ханаанските дъщери: Ада, дъщеря на хетееца Елон; и Оливема, Анаевата дъщеря, внука на евееца Севегон;
  • ua Буття 36-2
    Ісав узяв жінок своїх з дочок ханаанських, Аду, дочку Елона хіттеянина, та Оголіваму, дочку Ани, дочку Ців'она хівеянина,
  • ru Бытие 36-2
    Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,
  • cn 36-2
    以 扫 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , 就 是 赫 人 以 伦 的 女 儿 亚 大 和 希 未 人 祭 便 的 孙 女 、 亚 拿 的 女 儿 阿 何 利 巴 玛 ,
  • hb בראשית 36-3
    וְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲחֹ֥ות נְבָיֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-3
    καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ.
  • la genesis 36-3
    Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
  • it Genesi 36-3
    Basemat, figlia di Ismaele, sorella di Nebaiňt.
  • fr Genčse 36-3
    et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
  • es genesis 36-3
    Y á Basemath, hija de Ismael, hermana de Navaioth.
  • en (DARBY) Genesis 36-3
    and Basmath Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.
  • en (DRA) Genesis 36-3
    And Basemath the daughter of Ismael, sister of Nabajoth.
  • en (KJV) Genesis 36-3
    And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
  • en (WEB) Genesis 36-3
    and Basemath, Ishmael’s daughter, sister of Nebaioth.
  • en (YLT) Genesis 36-3
    and Bashemath daughter of Ishmael, sister of Nebajoth.
  • en (ASV) Genesis 36-3
    and Basemath Ishmael?s daughter, sister of Nebaioth.
  • de 1 Mose 36-3
    und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.
  • dk 1 Mosebog 36-3
    og Ismaels Datter Basemat, Sřster til Nebajot.
  • se 1 Mosebok 36-3
    sĺ ock Basemat, Ismaels dotter, Nebajots syster.
  • no 1 Mosebok 36-3
    og Basmat, Ismaels datter, Nebajots sřster.
  • fi 1 Mooseksen 36-3
    ja Baasematin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.
  • hu 1 Mózes 36-3
    És Boszmáthot, az Ismáel leányát, Nebajóthnak húgát.
  • al Zanafilla 36-3
    dhe Basemathin, e bija e Ismaelit dhe motra e Nebajothit.
  • bg Битие 36-3
    и Исмаиловата дъщеря Васемата, сестра на Навиота.
  • ua Буття 36-3
    та Босмат, дочку Ізмаїлову, сестру Невайотову.
  • ru Бытие 36-3
    и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.
  • cn 36-3
    又 娶 了 以 实 玛 利 的 女 儿 、 尼 拜 约 的 妹 子 巴 实 抹 。
  • hb בראשית 36-4
    וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-4
    ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ,
  • la genesis 36-4
    peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
  • it Genesi 36-4
    Ada partorě ad Esaů Elifaz, Basemat partorě Reuel,
  • fr Genčse 36-4
    Ada enfanta ŕ ésaü éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
  • es genesis 36-4
    Y Ada parió á Esaú á Eliphaz; y Basemath parió á Reuel.
  • en (DARBY) Genesis 36-4
    And Adah bore to Esau Eliphaz; and Basmath bore Reuel.
  • en (DRA) Genesis 36-4
    And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel:
  • en (KJV) Genesis 36-4
    And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
  • en (WEB) Genesis 36-4
    Adah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel.
  • en (YLT) Genesis 36-4
    And Adah beareth to Esau, Eliphaz; and Bashemath hath born Reuel;
  • en (ASV) Genesis 36-4
    And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;
  • de 1 Mose 36-4
    Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.
  • dk 1 Mosebog 36-4
    Ada fřdte Esau Elifaz, Basemat fřdte Reuel,
  • se 1 Mosebok 36-4
    Och Ada födde Elifas ĺt Esau, men Basemat födde Reguel.
  • no 1 Mosebok 36-4
    Med Ada fikk Esau Elifas, og med Basmat Re'uel,
  • fi 1 Mooseksen 36-4
    Aada synnytti Eesaulle Elifaan, ja Baasemat synnytti Reguelin.
  • hu 1 Mózes 36-4
    Szűlé pedig Adá Ézsaúnak Elifázt; és Boszmáth szűlé Rehuélt.
  • al Zanafilla 36-4
    Ada i lindi Esaut Elifazin;
  • bg Битие 36-4
    Ада роди на Исава Елифаза; Васемата роди Рагуила.
  • ua Буття 36-4
    І породила Ада Ісавові Еліфаза, а Босмат породила Реуїла,
  • ru Бытие 36-4
    Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,
  • cn 36-4
    亚 大 给 以 扫 生 了 以 利 法 ; 巴 实 抹 生 了 流 珥 ;
  • hb בראשית 36-5
    וְאָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת־יעישׁ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־לֹ֖ו בְּאֶ֥רֶץכְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-5
    καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε· οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν.
  • la genesis 36-5
    Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
  • it Genesi 36-5
    Oolibama partorě Ieus, Iaalam e Core. Questi sono i figli di Esaů, che gli nacquero nel paese di Canaan.
  • fr Genčse 36-5
    et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont lŕ les fils d'ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
  • es genesis 36-5
    Y Aholibama parió á Jeús, y á Jaalam, y á Cora: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.
  • en (DARBY) Genesis 36-5
    And Oholibamah bore Jeush and Jaalam and Korah. These are the sons of Esau that were born to him in the land of Canaan.
  • en (DRA) Genesis 36-5
    Oolibama bore Jehus and Ihelon and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 36-5
    And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
  • en (WEB) Genesis 36-5
    Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 36-5
    and Aholibamah hath born Jeush, and Jaalam, and Korah. These [are] sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
  • en (ASV) Genesis 36-5
    and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.
  • de 1 Mose 36-5
    Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.
  • dk 1 Mosebog 36-5
    og Obolibama fřdte Jeusj, Jalam og Kora. Det var Esaus Sřnner, der fřdtes ham i Kana'ans Land.
  • se 1 Mosebok 36-5
    Och Oholibama födde Jeus, Jaelam och Kora. Dessa voro Esaus söner, vilka föddes ĺt honom i Kanaans land.
  • no 1 Mosebok 36-5
    og med Oholibama fikk han Je'us og Jalam og Korah; dette var Esaus sřnner, som han fikk i Kana'ans land.
  • fi 1 Mooseksen 36-5
    Ja Oholibama synnytti Jeuksen, Jalamin ja Koorahin. Nämä olivat Eesaun pojat, jotka syntyivät hänelle Kanaanin maassa.
  • hu 1 Mózes 36-5
    Oholibáma pedig szűlé Jehúst, Jahlámot és Kórét. Ezek az Ézsaú fiai, kik születtek néki Kanaán földén.
  • al Zanafilla 36-5
    Basemathi lindi Reuelin, kurse Oholibamahu lindi Jeushin, Jalamin dhe Korahin. Këta janë bijtë e Esaut që i lindën në vendin e Kanaanit.
  • bg Битие 36-5
    А Оливема роди Еуса, Иеглома и Корея. Тия са синовете на Исава, които му се родиха в Ханаанската земя.
  • ua Буття 36-5
    а Оголівама породила Суша, і Ялама, і Кораха. Оце сини Ісавові, що були йому народжені в ханаанській землі.
  • ru Бытие 36-5
    Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.
  • cn 36-5
    阿 何 利 巴 玛 生 了 耶 乌 施 、 雅 兰 、 可 拉 。 这 都 是 以 扫 的 儿 子 , 是 在 迦 南 地 生 的 。
  • hb בראשית 36-6
    וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁיו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־כָּל־נַפְשֹׁ֣ות בֵּיתֹו֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּוְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתֹּ֗ו וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-6
    ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
  • la genesis 36-6
    tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
  • it Genesi 36-6
    Poi Esaů prese le mogli e i figli e le figlie e tutte le persone della sua casa, il suo gregge e tutto il suo bestiame e tutti i suoi beni che aveva acquistati nel paese di Canaan e andň nel paese di Seir, lontano dal fratello Giacobbe.
  • fr Genčse 36-6
    ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frčre.
  • es genesis 36-6
    Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése á otra tierra de delante de Jacob su hermano.
  • en (DARBY) Genesis 36-6
    And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, that he had acquired in the land of Canaan, and went into a country away from his brother Jacob.
  • en (DRA) Genesis 36-6
    And Esau took his wives and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
  • en (KJV) Genesis 36-6
    And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
  • en (WEB) Genesis 36-6
    Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
  • en (YLT) Genesis 36-6
    And Esau taketh his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he hath acquired in the land of Canaan, and goeth into the country from the face of Jacob his brother;
  • en (ASV) Genesis 36-6
    And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
  • de 1 Mose 36-6
    Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.
  • dk 1 Mosebog 36-6
    Derpĺ tog Esau sine Hustruer sine Sřnner og Dřtre, hele sin Husstand, sit Kvćg og al den Ejendom, han havde samlet sig i Kana'ans Land, og drog til Landet lige over for sin Broder Jakob;
  • se 1 Mosebok 36-6
    Och Esau tog sina hustrur, sina söner och döttrar och allt sitt husfolk, sin boskap och alla sina dragare och all annan egendom som han hade förvärvat i Kanaans land och drog till ett annat land och skilde sig sĺ frĺn sin broder Jakob.
  • no 1 Mosebok 36-6
    Og Esau tok sine hustruer, sine sřnner og dřtre og alt sitt husfolk og sin buskap og alle sine klřvdyr og alt sitt gods som han hadde samlet i Kana'ans land, og drog til et annet land for sin bror Jakobs skyld.
  • fi 1 Mooseksen 36-6
    Ja Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttärensä ja kaiken talonväkensä, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hän oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hän lähti toiseen maahan, pois veljensä Jaakobin luota.
  • hu 1 Mózes 36-6
    És felvevé Ézsaú az ő feleségeit, az ő fiait, és az ő leányait, és minden házabeli lelket, minden juhait, barmait, és minden jószágát, melyet szerzett vala Kanaán földén, és elméne [más] országba, az ő atyjafiának Jákóbnak színe elől.
  • al Zanafilla 36-6
    Pastaj Esau mori gratë e tij, bijtë dhe bijat e tij, gjithë njerëzit e shtëpisë së tij, kopetë e tij, tërë bagëtinë e tij dhe tërë pasurinë që kishte blerë në vendin e Kanaanëve, dhe shkoi në një vend, larg vëllait të tij Jakob,
  • bg Битие 36-6
    А Исав взе жените си, синовете си, дъщерите си и всичките човеци от дома си, добитъка си, всичките си животни и цялото си имущество, което беше придобил в Ханаанската земя, та отиде в една земя далеч от брата си Якова.
  • ua Буття 36-6
    І взяв Ісав жінок своїх, і синів своїх, і дочок своїх, і всі душі дому свого, і худобу свою, і все стадо своє, і все своє майно, що набув у ханаанській землі, та й пішов до Краю від обличчя Якова, брата свого,
  • ru Бытие 36-6
    И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в [другую] землю от лица Иакова, брата своего,
  • cn 36-6
    以 扫 带 着 他 的 妻 子 、 儿 女 , 与 家 中 一 切 的 人 口 , 并 他 的 牛 羊 、 牲 畜 , 和 一 切 货 财 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 别 处 去 , 离 了 他 兄 弟 雅 各 。
  • hb בראשית 36-7
    כִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖ימִקְנֵיהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-7
    ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα, καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
  • la genesis 36-7
    divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
  • it Genesi 36-7
    Infatti i loro possedimenti erano troppo grandi perché essi potessero abitare insieme e il territorio, dove essi soggiornavano, non poteva sostenerli per causa del loro bestiame.
  • fr Genčse 36-7
    Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée oů ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire ŕ cause de leurs troupeaux.
  • es genesis 36-7
    Porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos, ni la tierra de su peregrinación los podía sostener á causa de sus ganados.
  • en (DARBY) Genesis 36-7
    For their property was too great for them to dwell together, and the land where they were sojourners could not bear them, because of their cattle.
  • en (DRA) Genesis 36-7
    For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks.
  • en (KJV) Genesis 36-7
    For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
  • en (WEB) Genesis 36-7
    For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn’t bear them because of their livestock.
  • en (YLT) Genesis 36-7
    for their substance was more abundant than to dwell together, and the land of their sojournings was not able to bear them because of their cattle;
  • en (ASV) Genesis 36-7
    For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
  • de 1 Mose 36-7
    Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.
  • dk 1 Mosebog 36-7
    deres Gods var for meget til, at de kunde bo sammen, og deres. Udlćndigheds Land kunde ikke rumme dem, sĺ store var deres. Hjorde;
  • se 1 Mosebok 36-7
    Ty deras ägodelar voro sĺ stora att de icke kunde bo tillsammans; landet där de uppehöllo sig räckte icke till ĺt dem, för deras boskapshjordars skull.
  • no 1 Mosebok 36-7
    For deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen - det land som de bodde i som fremmede, kunde ikke rumme dem, sĺ stor buskap hadde de.
  • fi 1 Mooseksen 36-7
    Sillä heidän omaisuutensa oli niin suuri, etteivät he voineet asua yhdessä, eikä se maa, jossa he asuivat muukalaisina, riittänyt heille heidän karjansa paljouden tähden.
  • hu 1 Mózes 36-7
    Mert az ő jószáguk több vala, semhogy együtt lakhattak volna, és tartózkodásuk földe nem bírja vala meg őket az ő nyájaik miatt.
  • al Zanafilla 36-7
    sepse pasuritë e tyre ishin tepër të mëdha, që ata të mund të banonin bashkë; vendi ku rrinin nuk ishte në gjendje t?i mbante për shkak të bagëtisë së tyre.
  • bg Битие 36-7
    Защото имуществото им беше толкова много, щото не можеха да живеят заедно; земята гдето престояваха не можеше да ги побере поради добитъка им.
  • ua Буття 36-7
    бо маєток їх був більший, щоб пробувати їм разом, і край їх часового замешкання не міг вмістити їх через їхню худобу.
  • ru Бытие 36-7
    ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.
  • cn 36-7
    因 为 二 人 的 财 物 群 畜 甚 多 , 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 们 , 所 以 不 能 同 居 。
  • hb בראשית 36-8
    וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-8
    ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ (Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ).
  • la genesis 36-8
    habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
  • it Genesi 36-8
    Cosě Esaů si stabilě sulle montagne di Seir. Ora Esaů č Edom.
  • fr Genčse 36-8
    ésaü s'établit dans la montagne de Séir. ésaü, c'est édom.
  • es genesis 36-8
    Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom.
  • en (DARBY) Genesis 36-8
    Thus Esau dwelt in mount Seir; Esau is Edom.
  • en (DRA) Genesis 36-8
    And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
  • en (KJV) Genesis 36-8
    Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
  • en (WEB) Genesis 36-8
    Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
  • en (YLT) Genesis 36-8
    and Esau dwelleth in mount Seir: Esau is Edom.
  • en (ASV) Genesis 36-8
    And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
  • de 1 Mose 36-8
    Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.
  • dk 1 Mosebog 36-8
    og Esau bosatte sig i Seirs. Bjerge; Esau, det er Edom.
  • se 1 Mosebok 36-8
    Och Esau bosatte sig i Seirs bergsbygd. Esau, det är densamme som Edom.
  • no 1 Mosebok 36-8
    Sĺ bosatte Esau sig i Se'ir-fjellene - Esau, det er den samme som Edom.
  • fi 1 Mooseksen 36-8
    Ja Eesau asettui Seirin vuoristoon, Eesau, se on Edom.
  • hu 1 Mózes 36-8
    Letelepedék tehát Ézsaú a Széir hegyén. Ézsaú pedig az Edóm.
  • al Zanafilla 36-8
    Kështu Esau u vendos mbi malin e Seirit; Esau është Edomi.
  • bg Битие 36-8
    И така, Исав се засели на Сиирската поляна. Исав е Едом.
  • ua Буття 36-8
    І осівся Ісав на горі Сеїр, Ісав він Едом.
  • ru Бытие 36-8
    И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.
  • cn 36-8
    於 是 以 扫 住 在 西 珥 山 里 ; 以 扫 就 是 以 东 。
  • hb בראשית 36-9
    וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ות עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱדֹ֑ום בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-9
    Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ,
  • la genesis 36-9
    hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
  • it Genesi 36-9
    Questa č la discendenza di Esaů, padre degli Idumei, nelle montagne di Seir.
  • fr Genčse 36-9
    Voici la postérité d'ésaü, pčre d'édom, dans la montagne de Séir.
  • es genesis 36-9
    Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.
  • en (DARBY) Genesis 36-9
    And these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir.
  • en (DRA) Genesis 36-9
    And these are the generations of Esau the father of Edom in mount Seir,
  • en (KJV) Genesis 36-9
    And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
  • en (WEB) Genesis 36-9
    This is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir:
  • en (YLT) Genesis 36-9
    And these [are] births of Esau, father of Edom, in mount Seir.
  • en (ASV) Genesis 36-9
    And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
  • de 1 Mose 36-9
    Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
  • dk 1 Mosebog 36-9
    Dette er Esaus Slćgtebog, han, som var Stamfader til Edomiterne i Seirs Bjerge.
  • se 1 Mosebok 36-9
    Och detta är berättelsen om Esaus släkt, hans som var stamfader för edoméerna, i Seirs bergsbygd.
  • no 1 Mosebok 36-9
    Og dette er Esaus ćtt i Se'irfjellene, han som var stamfar til edomittene.
  • fi 1 Mooseksen 36-9
    Ja tämä on kertomus edomilaisten isän Eesaun suvusta, hänen, joka asui Seirin vuoristossa.
  • hu 1 Mózes 36-9
    Ez Ézsaúnak az Edomiták atyjának nemzetsége a Széir hegyen.
  • al Zanafilla 36-9
    Këta janë pasardhësit e Esaut, atit të Edomitëve, në malin e Seirit.
  • bg Битие 36-9
    Ето потомството на Исава, праотец на едомците в Сиирската поляна;
  • ua Буття 36-9
    А оце нащадки Ісава, батька Едому на горі Сеїр.
  • ru Бытие 36-9
    И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.
  • cn 36-9
    以 扫 是 西 珥 山 里 以 东 人 的 始 祖 , 他 的 後 代 记 在 下 面 。
  • hb בראשית 36-10
    אֵ֖לֶּה שְׁמֹ֣ות בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-10
    καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
  • la genesis 36-10
    et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
  • it Genesi 36-10
    Questi sono i nomi dei figli di Esaů: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaů; Reuel, figlio di Basemat, moglie di Esaů.
  • fr Genčse 36-10
    Voici les noms des fils d'ésaü: éliphaz, fils d'Ada, femme d'ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'ésaü.
  • es genesis 36-10
    Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Eliphaz, hijo de Ada, mujer de Esaú; Reuel, hijo de Basemath, mujer de Esaú.
  • en (DARBY) Genesis 36-10
    These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Adah the wife of Esau; Reuel, the son of Basmath the wife of Esau.
  • en (DRA) Genesis 36-10
    And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada the wife of Esau: and Rahuel the son of Basemath his wife.
  • en (KJV) Genesis 36-10
    These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
  • en (WEB) Genesis 36-10
    these are the names of Esau’s sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau.
  • en (YLT) Genesis 36-10
    These [are] the names of the sons of Esau: Eliphaz son of Adah, wife of Esau; Reuel son of Bashemath, wife of Esau.
  • en (ASV) Genesis 36-10
    these are the names of Esau?s sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
  • de 1 Mose 36-10
    Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.
  • dk 1 Mosebog 36-10
    Fřlgende var Esaus Sřnners Navne: Elifaz, en Sřn af Esaus Hustru Ada, og Reuel, en Sřn af Esaus Hustru Basemat.
  • se 1 Mosebok 36-10
    Dessa äro namnen pĺ Esaus söner: Elifas, son till Ada, Esaus hustru, och Reguel, son till Basemat, Esaus hustru.
  • no 1 Mosebok 36-10
    Dette er navnene pĺ Esaus sřnner: Elifas, sřnn av Esaus hustru Ada, og Re'uel, sřnn av Esaus hustru Basmat.
  • fi 1 Mooseksen 36-10
    Nämä ovat Eesaun poikien nimet: Elifas, Eesaun vaimon Aadan poika; Reguel, Eesaun vaimon Baasematin poika.
  • hu 1 Mózes 36-10
    Ezek Ézsaú fiainak nevei: Elifáz, Adának Ézsaú feleségének fia. Rehuél, Boszmáthnak Ézsaú feleségének fia.
  • al Zanafilla 36-10
    Këta janë emrat e bijve të Esaut: Elifazi, i biri i Adës, gruaja e Esaut; Reueli, i biri i Bazemathës, gruaja e Esaut.
  • bg Битие 36-10
    ето имената на Исавовите синове: Елифаз, син от Исавовата жена Ада; Рагуил, син от Исавовата жена Васемата.
  • ua Буття 36-10
    Оце ймення синів Ісавових: Еліфаз, син Ади, жінки Ісавової, Реуїл, син Босмати, Ісавової жінки.
  • ru Бытие 36-10
    Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.
  • cn 36-10
    以 扫 众 子 的 名 字 如 下 。 以 扫 的 妻 子 亚 大 生 以 利 法 ; 以 扫 的 妻 子 巴 实 抹 生 流 珥 。
  • hb בראשית 36-11
    וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אֹומָ֔ר צְפֹ֥ו וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-11
    ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας· Θαιμαν, Ωμαρ, Σωφαρ, Γοθομ καὶ Κενεζ·
  • la genesis 36-11
    fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
  • it Genesi 36-11
    I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Zefo, Gatam, Kenaz.
  • fr Genčse 36-11
    Les fils d'éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
  • es genesis 36-11
    Y los hijos de Eliphaz fueron Temán, Omar, Zepho, Gatam, y Cenaz.
  • en (DARBY) Genesis 36-11
    - And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
  • en (DRA) Genesis 36-11
    And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham, and Cenez.
  • en (KJV) Genesis 36-11
    And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
  • en (WEB) Genesis 36-11
    The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
  • en (YLT) Genesis 36-11
    And the sons of Eliphaz are Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz;
  • en (ASV) Genesis 36-11
    And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
  • de 1 Mose 36-11
    Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.
  • dk 1 Mosebog 36-11
    Elifazs Sřnner var Teman, Omar, Zefo, Gatam og Kenaz.
  • se 1 Mosebok 36-11
    Men Elifas' söner voro Teman, Omar, Sefo, Gaetam och Kenas.
  • no 1 Mosebok 36-11
    Og Elifas' sřnner var Teman, Omar, Sefo, Gatam og Kenas.
  • fi 1 Mooseksen 36-11
    Ja Elifaan pojat olivat Teeman, Oomar, Sefo, Gaetam ja Kenas.
  • hu 1 Mózes 36-11
    Elifáznak fiai valának: Thémán, Omár, Czefó, Gahtám és Kenáz.
  • al Zanafilla 36-11
    Bijtë e Elifazit qenë: Temani, Omari, Cefoni, Gatami dhe Kenaci.
  • bg Битие 36-11
    А синовете на Елифаза бяха: Теман, Омар, Сефо, Готом и Кенез.
  • ua Буття 36-11
    А сини Еліфазові були: Теман, Омар, Цефо, і Ґатам, і Кеназ.
  • ru Бытие 36-11
    У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.
  • cn 36-11
    以 利 法 的 儿 子 是 提 幔 、 阿 抹 、 洗 玻 、 迦 坦 、 基 纳 斯 。
  • hb בראשית 36-12
    וְתִמְנַ֣ע׀ הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖האֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-12
    Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ· οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ.
  • la genesis 36-12
    erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
  • it Genesi 36-12
    Elifaz, figlio di Esaů, aveva per concubina Timna, la quale ad Elifaz partorě Amalek. Questi sono i figli di Ada, moglie di Esaů.
  • fr Genčse 36-12
    Et Thimna était la concubine d'éliphaz, fils d'ésaü: elle enfanta ŕ éliphaz Amalek. Ce sont lŕ les fils d'Ada, femme d'ésaü.
  • es genesis 36-12
    Y Timna fué concubina de Eliphaz, hijo de Esaú, la cual le parió á Amalec: estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú.
  • en (DARBY) Genesis 36-12
    And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These are the sons of Adah Esau's wife.
  • en (DRA) Genesis 36-12
    And Thamna was the concubine of Eliphaz the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada the wife of Esau.
  • en (KJV) Genesis 36-12
    And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
  • en (WEB) Genesis 36-12
    Timna was concubine to Eliphaz, Esau’s son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah, Esau’s wife.
  • en (YLT) Genesis 36-12
    and Timnath hath been concubine to Eliphaz son of Esau, and she beareth to Eliphaz, Amalek; these [are] sons of Adah wife of Esau.
  • en (ASV) Genesis 36-12
    And Timna was concubine to Eliphaz Esau?s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau?s wife.
  • de 1 Mose 36-12
    Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.
  • dk 1 Mosebog 36-12
    Timna, som var Esaus Sřn Elifazs Medhustru, fřdte ham Amalek. Det var Esaus Hustru Adas Sřnner.
  • se 1 Mosebok 36-12
    Och Timna, som var Elifas', Esaus sons, bihustru, födde Amalek ĺt Elifas. Dessa voro söner till Ada, Esaus hustru.
  • no 1 Mosebok 36-12
    Og Elifas, Esaus sřnn, hadde en medhustru som hette Timna, og med henne fikk Elifas Amalek. Dette var Esaus hustru Adas sřnner.
  • fi 1 Mooseksen 36-12
    Mutta Timna oli Elifaan, Eesaun pojan, sivuvaimo, ja hän synnytti Elifaalle Amalekin. Nämä olivat Eesaun vaimon Aadan pojat.
  • hu 1 Mózes 36-12
    Thimna pedig Elifáznak, az Ézsaú fiának ágyasa vala, ki Elifáznak szűlé Amáleket. Ezek Adának, Ézsaú feleségének fiai.
  • al Zanafilla 36-12
    Timna ishte konkubina e Elifazit, i biri i Esaut. Ajo i lindi Amalekun Elifazit. Këta qenë bijtë e Adës, gruaja e Esaut.
  • bg Битие 36-12
    А Тамна беше наложница на Исавовия син Елифаза и роди на Елифаза Амалика; тия са синовете от Исавовата жена Ада.
  • ua Буття 36-12
    А Тимна була наложниця Еліфаза, Ісавового сина, і породила вона Еліфазові Амалика. Оце сини Ади, Ісавової жінки.
  • ru Бытие 36-12
    Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.
  • cn 36-12
    亭 纳 是 以 扫 儿 子 以 利 法 的 妾 ; 他 给 以 利 法 生 了 亚 玛 力 。 这 是 以 扫 的 妻 子 亚 大 的 子 孙 。
  • hb בראשית 36-13
    וְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-13
    οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
  • la genesis 36-13
    filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
  • it Genesi 36-13
    Questi sono i figli di Reuel: Naat e Zerach, Samma e Mizza. Questi furono i figli di Basemat, moglie di Esaů.
  • fr Genčse 36-13
    Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont lŕ les fils de Basmath, femme d'ésaü.
  • es genesis 36-13
    Y los hijos de Reuel fueron Nahath, Zera, Samma, y Mizza: estos son los hijos de Basemath, mujer de Esaú.
  • en (DARBY) Genesis 36-13
    - And these are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These are the sons of Basmath Esau's wife.
  • en (DRA) Genesis 36-13
    And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath the wife of Esau.
  • en (KJV) Genesis 36-13
    And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
  • en (WEB) Genesis 36-13
    These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau’s wife.
  • en (YLT) Genesis 36-13
    And these [are] sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah; these were sons of Bashemath wife of Esau.
  • en (ASV) Genesis 36-13
    And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau?s wife.
  • de 1 Mose 36-13
    Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.
  • dk 1 Mosebog 36-13
    Fřlgende var Reuels Sřnner: Nahat, Zera, Sjamma og Mizza. Det var Esaus Hustru Basemats Sřnner.
  • se 1 Mosebok 36-13
    Men Reguels söner voro dessa: Nahat och Sera, Samma och Missa. Dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.
  • no 1 Mosebok 36-13
    Og dette var Re'uels sřnner: Nahat og Serah, Samma og Missa. Dette var Esaus hustru Basmats sřnner.
  • fi 1 Mooseksen 36-13
    Reguelin pojat olivat nämä: Nahat ja Serah, Samma ja Missa. Ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.
  • hu 1 Mózes 36-13
    Ezek pedig a Rehuél fiai: Nakhath, Zerakh, Sammá, Mizzá. Ezek valának Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.
  • al Zanafilla 36-13
    Këta qenë bijtë e Reuelit: Nahathi dhe Zerahu, Shamahu dhe Micahu. Këta qenë bijtë e Basemathës, gruaja e Esaut.
  • bg Битие 36-13
    И ето синовете на Рагуила: Нахат, Зара, Сама и Миза; тия са синовете от Исавовата жена Васемата.
  • ua Буття 36-13
    А оце сини Реуїлові: Нагат і Зера, Шамма й Мізза. Оце сини Босмати, Ісавової жінки.
  • ru Бытие 36-13
    И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.
  • cn 36-13
    流 珥 的 儿 子 是 拿 哈 、 谢 拉 、 沙 玛 、 米 撒 。 这 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。
  • hb בראשית 36-14
    וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְעֹ֖ון אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו אֶת־יעישׁוְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹֽרַח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-14
    οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων, γυναικὸς Ησαυ· ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε.-
  • la genesis 36-14
    isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
  • it Genesi 36-14
    Questi furono i figli di Oolibama, moglie di Esaů, figlia di Ana, figlio di Zibeon; essa partorě a Esaů Ieus, Iaalam e Core.
  • fr Genčse 36-14
    Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'ésaü: elle enfanta ŕ ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
  • es genesis 36-14
    Estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Zibeón: ella parió á Esaú á Jeús, Jaalam, y Cora.
  • en (DARBY) Genesis 36-14
    - And these are the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bore to Esau Jeush and Jaalam and Korah.
  • en (DRA) Genesis 36-14
    And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core.
  • en (KJV) Genesis 36-14
    And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
  • en (WEB) Genesis 36-14
    These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau’s wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
  • en (YLT) Genesis 36-14
    And these have been the sons of Aholibamah daughter of Anah, daughter of Zibeon, wife of Esau; and she beareth to Esau, Jeush and Jaalam and Korah.
  • en (ASV) Genesis 36-14
    And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau?s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.
  • de 1 Mose 36-14
    Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.
  • dk 1 Mosebog 36-14
    Fřlgende var Sřnner af Esaus Hustru Oholibama, Datter af Zibons Sřn Ana; hun fřdte for Esau: Jeusj, Jalam og Kora.
  • se 1 Mosebok 36-14
    Men söner till Oholibama, Esaus hustru, dotter till Ana och sondotter till Sibeon, voro dessa, som hon födde ĺt Esau: Jeus, Jaelam och Kora.
  • no 1 Mosebok 36-14
    Og dette var sřnnene til Oholibama, Anas datter, Sibeons sřnnedatter, Esaus hustru: Med henne fikk Esau Je'us og Jalam og Korah.
  • fi 1 Mooseksen 36-14
    Mutta nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman, Sibonin pojan Anan tyttären, pojat, jotka hän synnytti Eesaulle: Jeus, Jalam ja Koorah.
  • hu 1 Mózes 36-14
    Oholibámának pedig, Ézsaú feleségének, Anáh leányának, ki Czibhón leánya volt, ezek valának fiai, kiket szűle Ézsaúnak: Jéhus, Jahlám és Korakh.
  • al Zanafilla 36-14
    Këta qenë bijtë e Oholibamahës, e bija e Anahut, e bija e Cibeonit, gruaja e Esaut; ajo i lindi Esaut: Jeushin, Jalamin dhe Korahun.
  • bg Битие 36-14
    И ето синовете от Оливема, Анаевата дъщеря, Севегоновата внука, Исавовата жена: тя роди на Исава Еуса, Еглома и Корея.
  • ua Буття 36-14
    А оці були сини Оголівами, дочки Ани, дочки Ців'она, Ісавової жінки, і вродила вона Ісаву, Єуша, і Ялама, і Корея.
  • ru Бытие 36-14
    И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.
  • cn 36-14
    以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 是 祭 便 的 孙 女 , 亚 拿 的 女 儿 ; 他 给 以 扫 生 了 耶 乌 施 、 雅 兰 、 可 拉 。
  • hb בראשית 36-15
    אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכֹ֣ור עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אֹומָ֔ר אַלּ֥וּף צְפֹ֖ו אַלּ֥וּףקְנַֽז׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-15
    οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωφαρ, ἡγεμὼν Κενεζ,
  • la genesis 36-15
    hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
  • it Genesi 36-15
    Questi sono i capi dei figli di Esaů: i figli di Elifaz primogenito di Esaů: il capo di Teman, il capo di Omar, il capo di Zefo, il capo di Kenaz,
  • fr Genčse 36-15
    Voici les chefs de tribus issues des fils d'ésaü. -Voici les fils d'éliphaz, premier-né d'ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
  • es genesis 36-15
    Estos son los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Eliphaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zepho, el duque Cenaz,
  • en (DARBY) Genesis 36-15
    These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
  • en (DRA) Genesis 36-15
    These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez,
  • en (KJV) Genesis 36-15
    These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
  • en (WEB) Genesis 36-15
    These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
  • en (YLT) Genesis 36-15
    These [are] chiefs of the sons of Esau: sons of Eliphaz, first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
  • en (ASV) Genesis 36-15
    These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
  • de 1 Mose 36-15
    Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,
  • dk 1 Mosebog 36-15
    Fřlgende var Esaus Sřnners Stammehřvdinger: Elifaz's, Esaus fřrstefřdtes, Sřnner: Hřvdingeroe Teman, Omar, Zefo, Henaz,
  • se 1 Mosebok 36-15
    Dessa voro stamfurstarna bland Esaus söner: Elifas', Esaus förstföddes, söner voro dessa: fursten Teman, fursten Omar, fursten Sefo, fursten Kenas,
  • no 1 Mosebok 36-15
    Dette var stammefyrstene for Esaus barn: Sřnnene til Esaus eldste sřnn Elifas var stammefyrsten Teman, stammefyrsten Omar, stammefyrsten Sefo, stammefyrsten Kenas,
  • fi 1 Mooseksen 36-15
    Nämä olivat Eesaun poikien sukuruhtinaat: Elifaan, Eesaun esikoisen, pojat olivat ruhtinas Teeman, ruhtinas Oomar, ruhtinas Sefo, ruhtinas Kenas,
  • hu 1 Mózes 36-15
    Ezek Ézsaú fiainak fejedelmei: Elifáznak, Ézsaú elsőszülöttének fiai: Thémán fejedelem, Omár fejedelem, Czefó fejedelem, Kenáz fejedelem.
  • al Zanafilla 36-15
    Këta qenë krerët e bijve të Esaut: bijtë e Elifazit, i parëlinduri i Esaut; kreu Teman, kreu Omar, kreu Cefo, kreu Kenaz,
  • bg Битие 36-15
    Ето първенците на Исавовите синове; синовете на Исавовия първороден Елифаз: главатар Теман, главатар Омар, главатар Сефо, главатар Кенез,
  • ua Буття 36-15
    А оце провідники Ісавових синів. Сини Еліфаза, Ісавового перворідного: провідник Теман, провідник Омар, провідник Цефо, провідник Кеназ,
  • ru Бытие 36-15
    Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,
  • cn 36-15
    以 扫 子 孙 中 作 族 长 的 记 在 下 面 。 以 扫 的 长 子 以 利 法 的 子 孙 中 , 有 提 幔 族 长 、 阿 抹 族 长 、 洗 玻 族 长 , 基 纳 斯 族 长 、
  • hb בראשית 36-16
    אַלּֽוּף־קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱדֹ֔ום אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥יעָדָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-16
    ἡγεμὼν Κορε, ἡγεμὼν Γοθομ, ἡγεμὼν Αμαληκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Αδας.
  • la genesis 36-16
    dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
  • it Genesi 36-16
    il capo di Core, il capo di Gatam, il capo di Amalek. Questi sono i capi di Elifaz nel paese di Edom: questi sono i figli di Ada.
  • fr Genčse 36-16
    le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont lŕ les chefs issus d'éliphaz, dans le pays d'édom. Ce sont les fils d'Ada.
  • es genesis 36-16
    El duque Cora, el duque Gatam, y el duque Amalec: estos son los duques de Eliphaz en la tierra de Edom; estos fueron los hijos de Ada.
  • en (DARBY) Genesis 36-16
    chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
  • en (DRA) Genesis 36-16
    Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada.
  • en (KJV) Genesis 36-16
    Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
  • en (WEB) Genesis 36-16
    chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
  • en (YLT) Genesis 36-16
    chief Korah, chief Gatam, chief Amalek; these [are] chiefs of Eliphaz, in the land of Edom; these [are] sons of Adah.
  • en (ASV) Genesis 36-16
    chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
  • de 1 Mose 36-16
    der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.
  • dk 1 Mosebog 36-16
    Kora, Gatam og Amalek. Det var de fra Elifaz stammende Hřvdinger i Edoms Land; det var Adas Sřnner.
  • se 1 Mosebok 36-16
    fursten Kora, fursten Gaetam, fursten Amalek. Dessa voro de furstar som härstammade frĺn Elifas, i Edoms land; dessa voro Adas söner.
  • no 1 Mosebok 36-16
    stammefyrsten Korah, stammefyrsten Gatam, stammefyrsten Amalek; dette var de stammefyrster som nedstammet fra Elifas i Edom-landet. Dette var Adas sřnner.
  • fi 1 Mooseksen 36-16
    ruhtinas Koorah, ruhtinas Gaetam, ruhtinas Amalek. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Elifaasta Edomin maassa; ne olivat Aadan pojat.
  • hu 1 Mózes 36-16
    Korakh fejedelem, Gahtám fejedelem, Amálek fejedelem. Ezek Elifáztól való fejedelmek Edómnak országában; ezek Adá fiai.
  • al Zanafilla 36-16
    kreu Korah, kreu Gatam dhe kreu Amalek; këta qenë krerët e rrjedhur nga Elifazi në vendin e Edomit; ata qenë bijtë e Adës.
  • bg Битие 36-16
    главатар Корей, главатар Готом, главатар Амалик; тия са главатарите произлезли от Елифаза в Едомската земя; тия са синовете от Ада.
  • ua Буття 36-16
    провідник Корей, провідник Ґатам, провідник Амалик. Оце провідники Еліфаза в краю Едома, оце сини Ади.
  • ru Бытие 36-16
    старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.
  • cn 36-16
    可 拉 族 长 、 迦 坦 族 长 、 亚 玛 力 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 以 利 法 所 出 的 族 长 , 都 是 亚 大 的 子 孙 。
  • hb בראשית 36-17
    וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤ירְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱדֹ֔ום אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-17
    καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
  • la genesis 36-17
    hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
  • it Genesi 36-17
    Questi i figli di Reuel, figlio di Esaů: il capo di Naat, il capo di Zerach, il capo di Samma, il capo di Mizza. Questi sono i capi di Reuel nel paese di Edom; questi sono i figli di Basemat, moglie di Esaů.
  • fr Genčse 36-17
    Voici les fils de Réuel, fils d'ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont lŕ les chefs issus de Réuel, dans le pays d'édom. Ce sont lŕ les fils de Basmath, femme d'ésaü.
  • es genesis 36-17
    Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahath, el duque Zera, el duque Samma, y el duque Mizza: estos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemath, mujer de Esaú.
  • en (DARBY) Genesis 36-17
    And these are the sons of Reuel Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basmath Esau's wife.
  • en (DRA) Genesis 36-17
    And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath the wife of Esau.
  • en (KJV) Genesis 36-17
    And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
  • en (WEB) Genesis 36-17
    These are the sons of Reuel, Esau’s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau’s wife.
  • en (YLT) Genesis 36-17
    And these [are] sons of Reuel son of Esau: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah; these [are] chiefs of Reuel, in the land of Edom; these [are] sons of Bashemath wife of Esau.
  • en (ASV) Genesis 36-17
    And these are the sons of Reuel, Esau?s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau?s wife.
  • de 1 Mose 36-17
    Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.
  • dk 1 Mosebog 36-17
    Fřlgende var Esaus Sřn Reuels Sřnner: Hřvdingerne Nahat, Zera, Sjamma og Mizza. Det var de fra Reuel stammende Hřvdinger i Edoms Land; det var Esaus Hustru Basemats Sřnner.
  • se 1 Mosebok 36-17
    Och dessa voro Reguels, Esaus sons, söner: fursten Nahat, fursten Sera, fursten Samma, fursten Missa. Dessa voro de furstar som härstammade frĺn Reguel, i Edoms land; dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.
  • no 1 Mosebok 36-17
    Og dette var sřnnene til Esaus sřnn Re'uel: stammefyrsten Nahat, stammefyrsten Serah, stammefyrsten Samma, stammefyrsten Missa, dette var de stammefyrster som nedstammet fra Re'uel i Edom-landet. Dette var Esaus hustru Basmats sřnner.
  • fi 1 Mooseksen 36-17
    Ja nämä olivat Reguelin, Eesaun pojan, pojat: ruhtinas Nahat, ruhtinas Serah, ruhtinas Samma, ruhtinas Missa. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Reguelista Edomin maassa; ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.
  • hu 1 Mózes 36-17
    Rehuélnek pedig, az Ézsaú fiának fiai ezek: Nakhath fejedelem, Zerakh fejedelem, Sammá fejedelem, Mizzá fejedelem. Ezek Rehuéltől való fejedelmek Edóm országában. Ezek Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.
  • al Zanafilla 36-17
    Këta qenë bijtë e Reuelit, i biri i Esaut: kreu Nahath, kreu Zerah, kreu Shamah dhe kreu Micah; këta qenë krerët e rrjedhur nga Reueli në vendin e Edomit; ata qenë bijtë e Basemathës, gruaja e Esaut.
  • bg Битие 36-17
    И ето синовете на Исавовия син Рагуила; главатар Нахат, главатар Зара, главатар Сама, главатар Миза; тия са главатарите произлезли от Рагуила в Едомската земя; тия са синовете от Исавовата жена Васемата.
  • ua Буття 36-17
    А оце сини Реуїла, Ісавового сина: провідник Нагат, провідник Зерах, провідник Шамма, провідник Мізза. Оце провідники Реуїлові в краю едомському, оце сини Босмати, Ісавової жінки.
  • ru Бытие 36-17
    Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.
  • cn 36-17
    以 扫 的 儿 子 流 珥 的 子 孙 中 , 有 拿 哈 族 长 、 谢 拉 族 长 、 沙 玛 族 长 、 米 撒 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 流 珥 所 出 的 族 长 , 都 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。
  • hb בראשית 36-18
    וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞יאָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-18
    οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ· ἡγεμὼν Ιεους, ἡγεμὼν Ιεγλομ, ἡγεμὼν Κορε· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας.-
  • la genesis 36-18
    hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
  • it Genesi 36-18
    Questi sono i figli di Oolibama, moglie di Esaů: il capo di Ieus, il capo di Iaalam, il capo di Core. Questi sono i capi di Oolibama, figlia di Ana, moglie di Esaů.
  • fr Genčse 36-18
    Voici les fils d'Oholibama, femme d'ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont lŕ les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'ésaü.
  • es genesis 36-18
    Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esaú: el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Cora: estos fueron los duques que salieron de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana.
  • en (DARBY) Genesis 36-18
    - And these are the sons of Oholibamah Esau's wife: chief Jeush, chief Jaalam, chief Korah; these are the chiefs of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
  • en (DRA) Genesis 36-18
    And these the sons of Oolibama the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau.
  • en (KJV) Genesis 36-18
    And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
  • en (WEB) Genesis 36-18
    These are the sons of Oholibamah, Esau’s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.
  • en (YLT) Genesis 36-18
    And these [are] sons of Aholibamah wife of Esau: chief Jeush, chief Jaalam, chief Korah; these [are] chiefs of Aholibamah daughter of Anah, wife of Esau.
  • en (ASV) Genesis 36-18
    And these are the sons of Oholibamah, Esau?s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau?s wife.
  • de 1 Mose 36-18
    Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.
  • dk 1 Mosebog 36-18
    Fřlgende var Esaus Hustru Oholibamas Sřnner: Hřvdingerne Jeusj, Jalam og Kora. Det var de Hřvdinger, der stammede fra Oholibama, Esaus Hustru, Anas Datter.
  • se 1 Mosebok 36-18
    Och dessa voro Oholibamas, Esaus hustrus, söner: fursten Jeus, fursten Jaelam, fursten Kora. Dessa voro de furstar som härstammade frĺn Oholibama, Anas dotter och Esaus hustru.
  • no 1 Mosebok 36-18
    Og dette var Esaus hustru Oholibamas sřnner: stammefyrsten Je'usj stammefyrsten Jalam, stammefyrsten Korah; dette var de stammefyrster som nedstammet fra Oholibama, Anas datter, Esaus hustru.
  • fi 1 Mooseksen 36-18
    Ja nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman pojat: ruhtinas Jeus, ruhtinas Jalam, ruhtinas Koorah. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Eesaun vaimosta, Anan tyttärestä Oholibamasta.
  • hu 1 Mózes 36-18
    Ezek pedig Oholibámának, Ézsaú feleségének fiai: Jéhus fejedelem, Jahlám fejedelem, Korakh fejedelem. Ezek Oholibámától, Anáh leányától, Ézsaú feleségétől való fejedelmek.
  • al Zanafilla 36-18
    Këta qenë bijtë e Oholibamahës, gruaja e Esaut, kreu Jeush; kreu Jeush, kreu Jalam dhe kreu Korah; ata qenë krerët e rrjedhur nga Oholibamah, e bija e Anahut dhe gruaja e Esaut.
  • bg Битие 36-18
    И ето синовете от Исавовата жена Оливема: главатар Еус, главатар Еглом, главатар Корей; тия са главатарите произлезли от Анаевата дъщеря Оливема, Исавовата жена.
  • ua Буття 36-18
    А оце сини Оголівами, жінки Ісава: провідник Еуш, провідник Ялам, провідник Корей, оце провідники Оголівами, дочки Ани, Ісавової жінки.
  • ru Бытие 36-18
    Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.
  • cn 36-18
    以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 的 子 孙 中 , 有 耶 乌 施 族 长 、 雅 兰 族 长 、 可 拉 族 长 。 这 是 从 以 扫 妻 子 , 亚 拿 的 女 儿 , 阿 何 利 巴 玛 子 孙 中 所 出 的 族 长 。
  • hb בראשית 36-19
    אֵ֧לֶּה בְנֵי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֹֽום׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-19
    οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ.
  • la genesis 36-19
    isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
  • it Genesi 36-19
    Questi sono i figli di Esaů e questi i loro capi. Egli č Edom.
  • fr Genčse 36-19
    Ce sont lŕ les fils d'ésaü, et ce sont lŕ leurs chefs de tribus. ésaü, c'est édom.
  • es genesis 36-19
    Estos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques: él es Edom.
  • en (DARBY) Genesis 36-19
    These are the sons of Esau, and these their chiefs: he is Edom.
  • en (DRA) Genesis 36-19
    These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom.
  • en (KJV) Genesis 36-19
    These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
  • en (WEB) Genesis 36-19
    These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.
  • en (YLT) Genesis 36-19
    These [are] sons of Esau (who [is] Edom), and these their chiefs.
  • en (ASV) Genesis 36-19
    These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.
  • de 1 Mose 36-19
    Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.
  • dk 1 Mosebog 36-19
    Det var Esaus Sřnner, og det var deres Stammehřvdinger; det var Edom.
  • se 1 Mosebok 36-19
    Dessa voro Esaus söner, och dessa deras stamfurstar. Han är densamme som Edom.
  • no 1 Mosebok 36-19
    Dette var Esaus sřnner, og dette deres stammefyrster. Dette var Edom.
  • fi 1 Mooseksen 36-19
    Nämä olivat Eesaun, se on Edomin, pojat, ja nämä heidän sukuruhtinaansa.
  • hu 1 Mózes 36-19
    Ezek Ézsaú fiai, és ezek azoknak fejedelmei; ez Edóm.
  • al Zanafilla 36-19
    Këta qenë bijtë e Esaut, që është Edomi, dhe këta qenë krerët e tyre.
  • bg Битие 36-19
    Тия са синовете на Исава, който е Едом, и тия са главатарите им.
  • ua Буття 36-19
    Оце сини Ісава, цебто Едома, і оце їхні провідники.
  • ru Бытие 36-19
    Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.
  • cn 36-19
    以 上 的 族 长 都 是 以 扫 的 子 孙 ; 以 扫 就 是 以 东 。
  • hb בראשית 36-20
    אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַחֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לֹוטָ֥ן וְשֹׁובָ֖ל וְצִבְעֹ֥ון וַעֲנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-20
    Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωταν, Σωβαλ, Σεβεγων, Ανα
  • la genesis 36-20
    isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
  • it Genesi 36-20
    Questi sono i figli di Seir l'Hurrita, che abitano il paese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana,
  • fr Genčse 36-20
    Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
  • es genesis 36-20
    Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,
  • en (DARBY) Genesis 36-20
    These are the sons of Seir the Horite, the inhabitant of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
  • en (DRA) Genesis 36-20
    These are the sons of Seir the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
  • en (KJV) Genesis 36-20
    These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
  • en (WEB) Genesis 36-20
    These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
  • en (YLT) Genesis 36-20
    These [are] sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
  • en (ASV) Genesis 36-20
    These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
  • de 1 Mose 36-20
    Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.
  • dk 1 Mosebog 36-20
    Fřlgende var Horiten Seirs Sřnner, Landets oprindelige Befolkning: Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,
  • se 1 Mosebok 36-20
    Dessa voro horéen Seirs söner, landets förra inbyggare: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,
  • no 1 Mosebok 36-20
    Dette var horitten Se'irs sřnner, som bodde i landet: Lotan og Sobal og Sibeon og Ana
  • fi 1 Mooseksen 36-20
    Mutta nämä olivat hoorilaisen Seirin pojat, sen maan alkuasukkaat: Lootan, Soobal, Sibon, Ana,
  • hu 1 Mózes 36-20
    A Horeus Széirnek fiai, kik ama földön laknak vala ezek: Lótán, Sóbál, Czibhón, Anáh.
  • al Zanafilla 36-20
    Këta qenë bijtë e Seirit, Horeut, që banonin atë vend: Lotani, Shobali, Cibeoni, Anahu.
  • bg Битие 36-20
    Ето синовете на Корееца Сиир, които живееха в оная земя: Лотан, Совал, Севегон, Ана,
  • ua Буття 36-20
    Оце сини Сеїра, хореянина, мешканці цієї землі: Лотан і Шовал, і Ців'он, і Ана,
  • ru Бытие 36-20
    Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
  • cn 36-20
    那 地 原 有 的 居 民 ─ 何 利 人 西 珥 的 子 孙 记 在 下 面 : 就 是 罗 坍 、 朔 巴 、 祭 便 、 亚 拿 、
  • hb בראשית 36-21
    וְדִשֹׁ֥ון וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-21
    καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ.
  • la genesis 36-21
    Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
  • it Genesi 36-21
    Dison, Eser e Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, figli di Seir, nel paese di Edom.
  • fr Genčse 36-21
    Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont lŕ les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'édom.
  • es genesis 36-21
    Disón, Ezer, y Disán: estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.
  • en (DARBY) Genesis 36-21
    and Dishon, and Ezer, and Dishan. These are the chiefs of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.
  • en (DRA) Genesis 36-21
    And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir in the land of Edom.
  • en (KJV) Genesis 36-21
    And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
  • en (WEB) Genesis 36-21
    Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
  • en (YLT) Genesis 36-21
    and Dishon, and Ezer, and Dishan; these [are] chiefs of the Horites, sons of Seir, in the land of Edom.
  • en (ASV) Genesis 36-21
    and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
  • de 1 Mose 36-21
    Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.
  • dk 1 Mosebog 36-21
    Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammebřvdinger, Seirs Sřnner i Edoms Land.
  • se 1 Mosebok 36-21
    Dison, Eser och Disan. Dessa voro horéernas, Seirs söners, stamfurstar i Edoms land.
  • no 1 Mosebok 36-21
    og Dison og Eser og Disan; dette var horittenes stammefyrster, Se'irs sřnner i Edom-landet.
  • fi 1 Mooseksen 36-21
    Diison, Eeser ja Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, Seirin pojat, Edomin maassa.
  • hu 1 Mózes 36-21
    Disón, Eczer, Disán, Ezek a Horeusok fejedelmei, Széirnek fiai Edóm országában.
  • al Zanafilla 36-21
    Dishoni, Etseri dhe Dishani. Këta qenë krerët e Horejve, bijtë e Seirit, në vendin e Edomit.
  • bg Битие 36-21
    Дисон, Асар и Дисан; тия са главатарите произлезли от хорейците, Сиировите чада, в Едомската земя.
  • ua Буття 36-21
    і Дішон, і Ецев, і Дішан, оце провідники хореянина, сини Сеїру, краю едомського.
  • ru Бытие 36-21
    Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.
  • cn 36-21
    底 顺 、 以 察 、 底 珊 。 这 是 从 以 东 地 的 何 利 人 西 珥 子 孙 中 所 出 的 族 长 。
  • hb בראשית 36-22
    וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־לֹוטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַאֲחֹ֥ות לֹוטָ֖ן תִּמְנָֽע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-22
    ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν· Χορρι καὶ Αιμαν· ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα.
  • la genesis 36-22
    facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
  • it Genesi 36-22
    I figli di Lotan furono Ori e Emam e la sorella di Lotan era Timna.
  • fr Genčse 36-22
    Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
  • es genesis 36-22
    Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fué hermana de Lotán.
  • en (DARBY) Genesis 36-22
    - And the sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
  • en (DRA) Genesis 36-22
    And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna.
  • en (KJV) Genesis 36-22
    And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
  • en (WEB) Genesis 36-22
    The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan’s sister was Timna.
  • en (YLT) Genesis 36-22
    And the sons of Lotan are Hori and Heman; and a sister of Lotan [is] Timna.
  • en (ASV) Genesis 36-22
    And the children of Lotan were Hori and Heman; and Lotan?s sister was Timna.
  • de 1 Mose 36-22
    Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.
  • dk 1 Mosebog 36-22
    Lotans Sřnner var Hori og Hemam, og Lotans Sřster var Timna.
  • se 1 Mosebok 36-22
    Men Lotans söner voro Hori och Hemam; och Lotans syster var Timna.
  • no 1 Mosebok 36-22
    Og Lotans sřnner var Hori og Hemam, og Lotans sřster var Timna.
  • fi 1 Mooseksen 36-22
    Mutta Lootanin pojat olivat Hoori ja Heemam; ja Lootanin sisar oli Timna.
  • hu 1 Mózes 36-22
    Lótánnak pedig fiai voltak: Hóri, Hémám, és Lótánnak húga, Timna.
  • al Zanafilla 36-22
    Bijtë e Lotanit qenë: Hori dhe Hemami; dhe motra e Lotanit qe Timna.
  • bg Битие 36-22
    А синовете на Лотана бяха Хори и Емам; и Лотанова сестра беше Тамна.
  • ua Буття 36-22
    А сини Лотана були: Хорі й Гемам, а Лотанова сестра Тимна.
  • ru Бытие 36-22
    Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.
  • cn 36-22
    罗 坍 的 儿 子 是 何 利 、 希 幔 ; 罗 坍 的 妹 子 是 亭 纳 。
  • hb בראשית 36-23
    וְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שֹׁובָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפֹ֖ו וְאֹונָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-23
    οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ· Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ, Σωφ καὶ Ωμαν.
  • la genesis 36-23
    et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
  • it Genesi 36-23
    I figli di Sobal sono Alvan, Manacat, Ebal, Sefo e Onam.
  • fr Genčse 36-23
    Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, ébal, Schepho et Onam.
  • es genesis 36-23
    Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahath, Ebal, Sepho, y Onán.
  • en (DARBY) Genesis 36-23
    - And these are the sons of Shobal: Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho and Onam.
  • en (DRA) Genesis 36-23
    And these the sons of Sobal: Alvan and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Oman.
  • en (KJV) Genesis 36-23
    And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
  • en (WEB) Genesis 36-23
    These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
  • en (YLT) Genesis 36-23
    And these [are] sons of Shobal: Alvan and Manahath, and Ebal, Shepho and Onam.
  • en (ASV) Genesis 36-23
    And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
  • de 1 Mose 36-23
    Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.
  • dk 1 Mosebog 36-23
    Fřlgende var Sjobals Sřnner: Alvan, Manahat, Ebal, Sjefo og Onam.
  • se 1 Mosebok 36-23
    Och dessa voro Sobals söner: Alvan, Manahat och Ebal, Sefo och Onam.
  • no 1 Mosebok 36-23
    Og dette var Sobals sřnner: Alvan og Manahat og Ebal, Sefo og Onam.
  • fi 1 Mooseksen 36-23
    Ja nämä olivat Soobalin pojat: Alvan, Maanahat ja Eebal, Sefo ja Oonam.
  • hu 1 Mózes 36-23
    Sóbálnak fiai ezek: Halván, Mánakháth, Hébál, Sefó, Onám.
  • al Zanafilla 36-23
    Këta qenë bijtë e Shobalit: Alvani, Manahathi, Ebali, Shefo dhe Onami.
  • bg Битие 36-23
    А ето синовете на Совала: Алван, Манахат, Гевал, Сефо и Онам.
  • ua Буття 36-23
    А оце сини Шовалові: Алван і Манахат, і Евал, Шефо, і Онам.
  • ru Бытие 36-23
    Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.
  • cn 36-23
    朔 巴 的 儿 子 是 亚 勒 文 、 玛 拿 辖 、 以 巴 录 、 示 玻 、 阿 南 。
  • hb בראשית 36-24
    וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְעֹ֖ון וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹתֹ֥ואֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְעֹ֥ון אָבִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-24
    καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
  • la genesis 36-24
    et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
  • it Genesi 36-24
    I figli di Zibeon sono Aia e Ana; questo č l'Ana che trovň le sorgenti calde nel deserto, mentre pascolava gli asini del padre Zibeon.
  • fr Genčse 36-24
    Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son pčre.
  • es genesis 36-24
    Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
  • en (DARBY) Genesis 36-24
    - And these are the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This is the Anah that found the warm springs in the wilderness as he fed the asses of Zibeon his father.
  • en (DRA) Genesis 36-24
    And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon his father:
  • en (KJV) Genesis 36-24
    And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
  • en (WEB) Genesis 36-24
    These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
  • en (YLT) Genesis 36-24
    And these [are] sons of Zibeon, both Ajah and Anah: it [is] Anah that hath found the Imim in the wilderness, in his feeding the asses of Zibeon his father.
  • en (ASV) Genesis 36-24
    And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
  • de 1 Mose 36-24
    Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.
  • dk 1 Mosebog 36-24
    Fřlgende var Zibons Sřnner: Aja og Ana. Det var denne Ana, som fandt de varne Kilder i Řrkenen, da han vogtede sin Fader Zibons Ćsler.
  • se 1 Mosebok 36-24
    Och dessa voro Sibeons söner: Aja och Ana; det var denne Ana som fann de varma källorna i öknen, när han vaktade sin fader Sibeons ĺsnor.
  • no 1 Mosebok 36-24
    Og dette var Sibeons sřnner: Aja og Ana; det var den Ana som fant de varme kilder i řrkenen, mens han gjćtte sin far Sibeons asener.
  • fi 1 Mooseksen 36-24
    Nämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tämä oli se Ana, joka löysi ne lämpimät lähteet erämaassa, paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja.
  • hu 1 Mózes 36-24
    Czibhónnak pedig fiai ezek: Aja és Anáh, az az Anáh, ki meleg forrásokat talált a pusztában, mikor atyjának Czibhónnak szamarait legelteté.
  • al Zanafilla 36-24
    Këta qenë bijtë e Cibeonit: Aja dhe Anahu. Anahu është ai që zbuloi në shkretëtirë ujëra të nxehta ndërsa po kulloste gomarët e Cibeonit, atit të tij.
  • bg Битие 36-24
    И ето синовете на Севегона: Ая и Ана; Ана е тоя, който намери горещите извори в пустинята, като пасеше ослите на баща си Севегона.
  • ua Буття 36-24
    А ото сини Ців'онові: і Айя, і Ана, той Ана, що знайшов був в пустині гарячі джерела, коли пас осли Ців'она, свого батька.
  • ru Бытие 36-24
    Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.
  • cn 36-24
    祭 便 的 儿 子 是 亚 雅 、 亚 拿 〈 当 时 在 旷 野 放 他 父 亲 祭 便 的 驴 , 遇 着 温 泉 的 , 就 是 这 亚 拿 〉 。
  • hb בראשית 36-25
    וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-25
    οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα· Δησων· καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα.
  • la genesis 36-25
    habuitque filium Disan et filiam Oolibama
  • it Genesi 36-25
    I figli di Ana sono Dison e Oolibama, figlia di Ana.
  • fr Genčse 36-25
    Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
  • es genesis 36-25
    Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.
  • en (DARBY) Genesis 36-25
    - And these are the sons of Anah: Dishon, and Oholibamah the daughter of Anah.
  • en (DRA) Genesis 36-25
    And he had a son Dison, and a daughter Oolibama.
  • en (KJV) Genesis 36-25
    And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
  • en (WEB) Genesis 36-25
    These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.
  • en (YLT) Genesis 36-25
    And these [are] sons of Anah: Dishon, and Aholibamah daughter of Anah.
  • en (ASV) Genesis 36-25
    And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.
  • de 1 Mose 36-25
    Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.
  • dk 1 Mosebog 36-25
    Fřlgende var Anas Břrn: Disjon og Oholibama, Anas Datter.
  • se 1 Mosebok 36-25
    Men dessa voro Anas barn: Dison och Oholibama, Anas dotter.
  • no 1 Mosebok 36-25
    Og dette var Anas barn: Dison og datteren Oholibama.
  • fi 1 Mooseksen 36-25
    Ja nämä olivat Anan lapset: Diison ja Oholiba, Anan tytär.
  • hu 1 Mózes 36-25
    Anáhnak fiai ezek: Disón és Oholibáma Anáhnak leánya.
  • al Zanafilla 36-25
    Këta qenë bijtë e Anahut: Dishoni dhe Oholibamah, e bija e Anahut.
  • bg Битие 36-25
    И ето Анаевите чада: Дисон и Оливема, Анаевата дъщеря.
  • ua Буття 36-25
    А оце діти Ани: Дішон, і Оголівама, дочка Ани.
  • ru Бытие 36-25
    Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.
  • cn 36-25
    亚 拿 的 儿 子 是 底 顺 ; 亚 拿 的 女 儿 是 阿 何 利 巴 玛 。
  • hb בראשית 36-26
    וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-26
    οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων· Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν.
  • la genesis 36-26
    et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
  • it Genesi 36-26
    I figli di Dison sono Emdam, Esban, Itran e Cheran.
  • fr Genčse 36-26
    Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
  • es genesis 36-26
    Y estos fueron los hijos de Disón: Hemdán, Eshbán, Ithram, y Cherán.
  • en (DARBY) Genesis 36-26
    - And these are the sons of Dishon: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
  • en (DRA) Genesis 36-26
    And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan.
  • en (KJV) Genesis 36-26
    And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
  • en (WEB) Genesis 36-26
    These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
  • en (YLT) Genesis 36-26
    And these [are] sons of Dishon: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
  • en (ASV) Genesis 36-26
    And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
  • de 1 Mose 36-26
    Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.
  • dk 1 Mosebog 36-26
    Fřlgende var Disjons Sřnner: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.
  • se 1 Mosebok 36-26
    Och dessa voro Disans söner: Hemdan, Esban, Jitran och Keran.
  • no 1 Mosebok 36-26
    Og dette var Disons sřnner: Hemdan og Esban og Jitran og Keran.
  • fi 1 Mooseksen 36-26
    Nämä olivat Diisonin pojat: Hemdan, Esban, Jitran ja Keran.
  • hu 1 Mózes 36-26
    Disónnak fiai ezek: Hemdán, Esbán, Ithrán, Kherán.
  • al Zanafilla 36-26
    Këta qenë bijtë e Dishonit: Hemdani, Eshbani, Ithrani dhe Kerani.
  • bg Битие 36-26
    И ето синовете на Дисона: Амадан, Асван, Итран и Харан.
  • ua Буття 36-26
    А оце сини Дішонові: Хемдан, і Ешбан, і Ітран, і Керан.
  • ru Бытие 36-26
    Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
  • cn 36-26
    底 顺 的 儿 子 是 欣 但 、 伊 是 班 、 益 兰 、 基 兰 。
  • hb בראשית 36-27
    אֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַעֲקָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-27
    οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ· Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν.
  • la genesis 36-27
    hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
  • it Genesi 36-27
    I figli di Eser sono Bilan, Zaavan e Akan.
  • fr Genčse 36-27
    Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
  • es genesis 36-27
    Y estos fueron los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.
  • en (DARBY) Genesis 36-27
    - These are the sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.
  • en (DRA) Genesis 36-27
    These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan.
  • en (KJV) Genesis 36-27
    The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
  • en (WEB) Genesis 36-27
    These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
  • en (YLT) Genesis 36-27
    These [are] sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.
  • en (ASV) Genesis 36-27
    These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.
  • de 1 Mose 36-27
    Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.
  • dk 1 Mosebog 36-27
    Fřlgende var Ezers Sřnner: Bilhan, Zĺvan og Akan.
  • se 1 Mosebok 36-27
    Och dessa voro Esers söner: Bilhan, Saavan och Akan.
  • no 1 Mosebok 36-27
    Dette var Esers sřnner: Bilhan og Sa'avan og Akan.
  • fi 1 Mooseksen 36-27
    Nämä olivat Eeserin pojat: Bilhan, Saavan ja Akan.
  • hu 1 Mózes 36-27
    Eczernek fiai ezek: Bilhán, Zahaván, Hakán.
  • al Zanafilla 36-27
    Këta qenë bijtë e Etserit: Bilhani, Zaavani dhe Akani.
  • bg Битие 36-27
    Ето синовете на Асара: Валаан, Заван и Акан.
  • ua Буття 36-27
    Ото сини Ецера: Білган, і Зааван, і Акан.
  • ru Бытие 36-27
    Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.
  • cn 36-27
    以 察 的 儿 子 是 辟 罕 、 撒 番 、 亚 干 。
  • hb בראשית 36-28
    אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-28
    οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων· Ως καὶ Αραμ.-
  • la genesis 36-28
    habuit autem filios Disan Hus et Aran
  • it Genesi 36-28
    I figli di Disan sono Uz e Aran.
  • fr Genčse 36-28
    Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
  • es genesis 36-28
    Estos fueron los hijos de Disán: Huz, y Arán.
  • en (DARBY) Genesis 36-28
    - These are the sons of Dishan: Uz and Aran.
  • en (DRA) Genesis 36-28
    And Disan had sons: Hus, and Aram.
  • en (KJV) Genesis 36-28
    The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
  • en (WEB) Genesis 36-28
    These are the children of Dishan: Uz and Aran.
  • en (YLT) Genesis 36-28
    These [are] sons of Dishan: Uz and Aran.
  • en (ASV) Genesis 36-28
    These are the children of Dishan: Uz and Aran.
  • de 1 Mose 36-28
    Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.
  • dk 1 Mosebog 36-28
    Fřlgende var Risjons Sřnner: Uz og Aran.
  • se 1 Mosebok 36-28
    Dessa voro Disans söner: Us och Aran.
  • no 1 Mosebok 36-28
    Dette var Disans sřnner: Us og Aran.
  • fi 1 Mooseksen 36-28
    Nämä olivat Diisanin pojat: Uus ja Aran.
  • hu 1 Mózes 36-28
    Disánnak fiai ezek: Húcz és Arán.
  • al Zanafilla 36-28
    Këta qenë bijtë e Dishanit: Utsi dhe Arani.
  • bg Битие 36-28
    Ето синовете на Дисана: Уз и Аран.
  • ua Буття 36-28
    Оце сини Дішана: Уц і Аран.
  • ru Бытие 36-28
    Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.
  • cn 36-28
    底 珊 的 儿 子 是 乌 斯 、 亚 兰 。
  • hb בראשית 36-29
    אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לֹוטָן֙ אַלּ֣וּף שֹׁובָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְעֹ֖ון אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-29
    οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι· ἡγεμὼν Λωταν, ἡγεμὼν Σωβαλ, ἡγεμὼν Σεβεγων, ἡγεμὼν Ανα,
  • la genesis 36-29
    isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
  • it Genesi 36-29
    Questi sono i capi degli Hurriti: il capo di Lotan, il capo di Sobal, il capo di Zibeon, il capo di Ana,
  • fr Genčse 36-29
    Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
  • es genesis 36-29
    Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.
  • en (DARBY) Genesis 36-29
    These are the chiefs of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
  • en (DRA) Genesis 36-29
    These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,
  • en (KJV) Genesis 36-29
    These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
  • en (WEB) Genesis 36-29
    These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
  • en (YLT) Genesis 36-29
    These [are] chiefs of the Horite: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
  • en (ASV) Genesis 36-29
    These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
  • de 1 Mose 36-29
    Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,
  • dk 1 Mosebog 36-29
    Fřlgende var Horiternes Stammehřvdinger: Hřvdingerne Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,
  • se 1 Mosebok 36-29
    Dessa voro horéernas stamfurstar: fursten Lotan, fursten Sobal, fursten Sibeon, fursten Ana,
  • no 1 Mosebok 36-29
    Dette var horittenes stammefyrster: stammefyrsten Lotan, stammefyrsten Sobal, stammefyrsten Sibeon, stammefyrsten Ana,
  • fi 1 Mooseksen 36-29
    Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Sibon, ruhtinas Ana,
  • hu 1 Mózes 36-29
    A Horeusok közűl való fejedelmek pedig ezek: Lótán fejedelem, Sóbál fejedelem, Czibhón fejedelem, Anáh fejedelem.
  • al Zanafilla 36-29
    Këta qenë krerët e Horejve: kreu Lothan, kreu Shobal, kreu Cibeon, kreu Anah,
  • bg Битие 36-29
    Ето главатарите произлезли от хорейците: главатар Лотан, главатар Совал, главатар Севегон, главатар Ана.
  • ua Буття 36-29
    Оце провідники хореянина: провідник Лотан, провідник Шовал, провідник Ців'он, провідник Ана,
  • ru Бытие 36-29
    Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,
  • cn 36-29
    从 何 利 人 所 出 的 族 长 记 在 下 面 : 就 是 罗 坍 族 长 、 朔 巴 族 长 、 祭 便 族 长 、 亚 拿 族 长 、
  • hb בראשית 36-30
    אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-30
    ἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ.
  • la genesis 36-30
    dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
  • it Genesi 36-30
    il capo di Dison, il capo di Eser, il capo di Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, secondo le loro tribů nel paese di Seir.
  • fr Genčse 36-30
    le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont lŕ les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
  • es genesis 36-30
    El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán: estos fueron los duques de los Horeos: por sus ducados en la tierra de Seir.
  • en (DARBY) Genesis 36-30
    chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
  • en (DRA) Genesis 36-30
    Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir.
  • en (KJV) Genesis 36-30
    Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
  • en (WEB) Genesis 36-30
    chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
  • en (YLT) Genesis 36-30
    chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these [are] chiefs of the Horite in reference to their chiefs in the land of Seir.
  • en (ASV) Genesis 36-30
    chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
  • de 1 Mose 36-30
    der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.
  • dk 1 Mosebog 36-30
    Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammehřvdinger efter deres Stammer i Seirs Land.
  • se 1 Mosebok 36-30
    fursten Dison, fursten Eser, fursten Disan. Dessa voro horéernas stamfurstar i Seirs land, var furste för sig.
  • no 1 Mosebok 36-30
    stammefyrsten Dison, stammefyrsten Eser, stammefyrsten Disan; dette var horittenes stammefyrster, deres stammefyrster i Se'ir-landet.
  • fi 1 Mooseksen 36-30
    ruhtinas Diison, ruhtinas Eeser, ruhtinas Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, ruhtinas ruhtinaalta, Seirin maassa.
  • hu 1 Mózes 36-30
    Disón fejedelem, Eczer fejedelem, Disán fejedelem. Ezek a Horeusok közűl való fejedelmek az ő fejedelemségök szerint, Széir tartományában.
  • al Zanafilla 36-30
    kreu Dishon, kreu Etser, kreu Dishan. Këta qenë krerët e Horejve, krerët që ata patën në vendin e Seirit.
  • bg Битие 36-30
    Главатар Дисон, главатар Асар, главатар Дисан; тия са произлезлите от хорейците главатари, според главатарствата им в Сиирската земя.
  • ua Буття 36-30
    провідник Дішон, провідник Ецер, провідник Дішан, оце провідники хореянина за їхніми провідниками в краї Сеїр.
  • ru Бытие 36-30
    старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.
  • cn 36-30
    底 顺 族 长 、 以 察 族 长 、 底 珊 族 长 。 这 是 从 何 利 人 所 出 的 族 长 , 都 在 西 珥 地 , 按 着 宗 族 作 族 长 。
  • hb בראשית 36-31
    וְאֵ֨לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱדֹ֑ום לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-31
    Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ.
  • la genesis 36-31
    reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
  • it Genesi 36-31
    Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che regnasse un re degli Israeliti.
  • fr Genčse 36-31
    Voici les rois qui ont régné dans le pays d'édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
  • es genesis 36-31
    Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, fueron estos:
  • en (DARBY) Genesis 36-31
    And these are the kings that reigned in the land of Edom before there reigned a king over the children of Israel.
  • en (DRA) Genesis 36-31
    And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king were these:
  • en (KJV) Genesis 36-31
    And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
  • en (WEB) Genesis 36-31
    These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.
  • en (YLT) Genesis 36-31
    And these [are] the kings who have reigned in the land of Edom before the reigning of a king over the sons of Israel.
  • en (ASV) Genesis 36-31
    And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
  • de 1 Mose 36-31
    Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:
  • dk 1 Mosebog 36-31
    Fřlgende var de Konger, der herskede i Edoms Land, fřr Israeliterne fik Konger:
  • se 1 Mosebok 36-31
    Och dessa voro de konungar som regerade i Edoms land, innan ännu nĺgon israelitisk konung var konung där:
  • no 1 Mosebok 36-31
    Og dette var de konger som regjerte i Edom-landet fřr det regjerte nogen konge over Israels barn:
  • fi 1 Mooseksen 36-31
    Ja nämä olivat ne kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maassa, ennenkuin yksikään kuningas oli hallinnut israelilaisia:
  • hu 1 Mózes 36-31
    Ezek pedig a királyok, kik uralkodtak Edóm földén minekelőtte Izráel fiai között király uralkodott volna.
  • al Zanafilla 36-31
    Këta qenë mbretërit që mbretëruan në vendin e Edomit, para se ndonjë mbret të sundonte mbi bijtë e Izraelit:
  • bg Битие 36-31
    Ето и царете, които царуваха в Едомската земя, преди да се възцари цар над израилтяните.
  • ua Буття 36-31
    А оце царі, що царювали в краю Едома перед царюванням царя в синів Ізраїлевих.
  • ru Бытие 36-31
    Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:
  • cn 36-31
    以 色 列 人 未 有 君 王 治 理 以 先 , 在 以 东 地 作 王 的 记 在 下 面 。
  • hb בראשית 36-32
    וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱדֹ֔ום בֶּ֖לַע בֶּן־בְּעֹ֑ור וְשֵׁ֥ם עִירֹ֖ו דִּנְהָֽבָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-32
    καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα.
  • la genesis 36-32
    Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
  • it Genesi 36-32
    Regnň dunque in Edom Bela, figlio di Beor, e la sua cittŕ si chiama Dinaba.
  • fr Genčse 36-32
    Béla, fils de Béor, régna sur édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
  • es genesis 36-32
    Bela, hijo de Beor, reinó en Edom: y el nombre de su ciudad fué Dinaba.
  • en (DARBY) Genesis 36-32
    And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
  • en (DRA) Genesis 36-32
    Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba.
  • en (KJV) Genesis 36-32
    And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
  • en (WEB) Genesis 36-32
    Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.
  • en (YLT) Genesis 36-32
    And Bela son of Beor reigneth in Edom, and the name of his city [is] Dinhabah;
  • en (ASV) Genesis 36-32
    And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
  • de 1 Mose 36-32
    Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.
  • dk 1 Mosebog 36-32
    Bela, Beors Sřn, herskede i Edom; hans By hed Dinbaba.
  • se 1 Mosebok 36-32
    Bela, Beors son, var konung i Edom, och hans stad hette Dinhaba.
  • no 1 Mosebok 36-32
    Bela, Beors sřnn, var konge i Edom, og hans by hette Dinhaba.
  • fi 1 Mooseksen 36-32
    Bela, Beorin poika, oli kuninkaana Edomissa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba.
  • hu 1 Mózes 36-32
    Király vala Edómban Bela, Behor fia, s az ő városának neve Dinhába vala.
  • al Zanafilla 36-32
    Bela, i biri i Beorit, mbretëroi në Edom, dhe emri i qytetit të tij qe Dinhabah.
  • bg Битие 36-32
    Царува, в Едом, Вела, син на Веора; а името на града му беше Денава.
  • ua Буття 36-32
    І царював в Едомі Бела, син Беора, а ймення його міста Дінгава.
  • ru Бытие 36-32
    царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.
  • cn 36-32
    比 珥 的 儿 子 比 拉 在 以 东 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。
  • hb בראשית 36-33
    וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יֹובָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-33
    ἀπέθανεν δὲ Βαλακ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας.
  • la genesis 36-33
    mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
  • it Genesi 36-33
    Poi morě Bela e regnň al suo posto Iobab, figlio di Zerach, da Bosra.
  • fr Genčse 36-33
    Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna ŕ sa place.
  • es genesis 36-33
    Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
  • en (DARBY) Genesis 36-33
    And Bela died; and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
  • en (DRA) Genesis 36-33
    And Bela died, and Jobab the son of Zara of Bosra reigned in his stead.
  • en (KJV) Genesis 36-33
    And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
  • en (WEB) Genesis 36-33
    Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
  • en (YLT) Genesis 36-33
    and Bela dieth, and reign in his stead doth Jobab son of Zerah from Bozrah;
  • en (ASV) Genesis 36-33
    And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
  • de 1 Mose 36-33
    Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.
  • dk 1 Mosebog 36-33
    Da Bela dřde, blev Jobab, Zeras Sřn fra Bozra, Konge i hans Sted.
  • se 1 Mosebok 36-33
    När Bela dog, blev Jobab, Seras son, frĺn Bosra, konung efter honom.
  • no 1 Mosebok 36-33
    Da Bela dřde, blev Jobab, Serahs sřnn, fra Bosra konge i hans sted.
  • fi 1 Mooseksen 36-33
    Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
  • hu 1 Mózes 36-33
    És meghala Bela, uralkodék helyette Jóbáb, Zerakh fia, ki Boczrából való volt.
  • al Zanafilla 36-33
    Bela vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Jobabi, i biri i Zerahut, nga Botsrahu.
  • bg Битие 36-33
    Като умря Вела, възцари се вместо него Иовав, син на Зара, от Восора.
  • ua Буття 36-33
    І вмер Бела, і зацарював замість нього Йовав, син Зераха з Боцри.
  • ru Бытие 36-33
    И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
  • cn 36-33
    比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 谢 拉 的 儿 子 约 巴 接 续 他 作 王 。
  • hb בראשית 36-34
    וַיָּ֖מָת יֹובָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-34
    ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων.
  • la genesis 36-34
    cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
  • it Genesi 36-34
    Poi morě Iobab e regnň al suo posto Usam, del territorio dei Temaniti.
  • fr Genčse 36-34
    Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna ŕ sa place.
  • es genesis 36-34
    Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.
  • en (DARBY) Genesis 36-34
    And Jobab died; and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
  • en (DRA) Genesis 36-34
    And when Jobab was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
  • en (KJV) Genesis 36-34
    And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
  • en (WEB) Genesis 36-34
    Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
  • en (YLT) Genesis 36-34
    and Jobab dieth, and reign in his stead doth Husham from the land of the Temanite.
  • en (ASV) Genesis 36-34
    And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
  • de 1 Mose 36-34
    Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.
  • dk 1 Mosebog 36-34
    Da Jobab dřde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.
  • se 1 Mosebok 36-34
    När Jobab dog, blev Husam frĺn temanéernas land konung efter honom.
  • no 1 Mosebok 36-34
    Da Jobab dřde, blev Husam fra temanittenes land konge i hans sted.
  • fi 1 Mooseksen 36-34
    Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
  • hu 1 Mózes 36-34
    És meghala Jóbáb, és uralkodék helyette a Témán földéből való Khusám.
  • al Zanafilla 36-34
    Jobabi vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Hushami, nga vendi i Temanitëve.
  • bg Битие 36-34
    Като умря Иовав, възцари се вместо него Хусам, от земята на теманците.
  • ua Буття 36-34
    І вмер Йовав, і зацарював замість нього Хушам із землі теманіянина.
  • ru Бытие 36-34
    Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
  • cn 36-34
    约 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 户 珊 接 续 他 作 王 。
  • hb בראשית 36-35
    וַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִירֹ֖ועֲוִֽית׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-35
    ἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
  • la genesis 36-35
    hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
  • it Genesi 36-35
    Poi morě Usam e regnň al suo posto Adad, figlio di Bedad, colui che vinse i Madianiti nelle steppe di Moab; la sua cittŕ si chiama Avit.
  • fr Genčse 36-35
    Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna ŕ sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
  • es genesis 36-35
    Y murió Husam, y reinó en su lugar Adad, hijo de Badad, el que hirió á Midián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avith.
  • en (DARBY) Genesis 36-35
    And Husham died; and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the fields of Moab, reigned in his stead. And the name of his city was Avith.
  • en (DRA) Genesis 36-35
    And after his death, Adad the son of Badad reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Moab: and the name of his city was Avith.
  • en (KJV) Genesis 36-35
    And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
  • en (WEB) Genesis 36-35
    Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.
  • en (YLT) Genesis 36-35
    And Husham dieth, and reign in his stead doth Hadad son of Bedad (who smiteth Midian in the field of Moab), and the name of his city [is] Avith;
  • en (ASV) Genesis 36-35
    And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
  • de 1 Mose 36-35
    Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.
  • dk 1 Mosebog 36-35
    Da Husjam dřde, blev Hadad, Bedads Sřn, Kongei hans Sted; det var ham, der slog Midjaniterne pĺ Moabs Slette; hans By hed Avit.
  • se 1 Mosebok 36-35
    När Husam dog, blev Hadad, Bedads son, konung efter honom, han som slog midjaniterna pĺ Moabs mark; och hans stad hette Avit.
  • no 1 Mosebok 36-35
    Da Husam dřde, blev Hadad, Bedads sřnn, konge i hans sted; det var han som slo midianittene pĺ Moabs mark; hans by hette Avit.
  • fi 1 Mooseksen 36-35
    Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa, hän, joka voitti midianilaiset Mooabin kedolla; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.
  • hu 1 Mózes 36-35
    És meghala Khusám és uralkodék helyette Hadád, a Bédád fia, a ki megveré a Midiánitákat a Moáb mezején; az ő városának neve pedig Hávit vala.
  • al Zanafilla 36-35
    Hushami vdiq, dhe në vend të tij mbretëroi Hadabi, i biri i Bedadit, që mundi Madianitët në fushat e Moabit; dhe emri i qytetit të tij qe Avith.
  • bg Битие 36-35
    Като умря Хусам, възцари се вместо него Адад, син на Вадада, който порази мадиамците на моавското поле; а името на града му беше Авит.
  • ua Буття 36-35
    І вмер Хушам, і зацарював замість нього Гадад, син Бедада, що побив мідіян на полі Моава, а ймення його міста Авіт.
  • ru Бытие 36-35
    И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.
  • cn 36-35
    户 珊 死 了 , 比 达 的 儿 子 哈 达 接 续 他 作 王 ; 这 哈 达 就 是 在 摩 押 地 杀 败 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亚 未 得 。
  • hb בראשית 36-36
    וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-36
    ἀπέθανεν δὲ Αδαδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας.
  • la genesis 36-36
    cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
  • it Genesi 36-36
    Poi morě Adad e regnň al suo posto Samla da Masreka.
  • fr Genčse 36-36
    Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna ŕ sa place.
  • es genesis 36-36
    Y murió Adad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.
  • en (DARBY) Genesis 36-36
    And Hadad died; and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
  • en (DRA) Genesis 36-36
    And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla of Masreca.
  • en (KJV) Genesis 36-36
    And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
  • en (WEB) Genesis 36-36
    Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.
  • en (YLT) Genesis 36-36
    and Hadad dieth, and reign in his stead doth Samlah of Masrekah;
  • en (ASV) Genesis 36-36
    And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
  • de 1 Mose 36-36
    Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.
  • dk 1 Mosebog 36-36
    Da Hadad dřde, blev Samla fra Masreka Konge i hans Sted.
  • se 1 Mosebok 36-36
    När Hadad dog, blev Samla frĺn Masreka konung efter honom.
  • no 1 Mosebok 36-36
    Da Hadad dřde, blev Samla fra Masreka konge i hans sted.
  • fi 1 Mooseksen 36-36
    Kun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
  • hu 1 Mózes 36-36
    És meghala Hadád és uralkodék helyette a Masrekából való Szamlá.
  • al Zanafilla 36-36
    Hadadi vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Samlahu, nga Masrekahu.
  • bg Битие 36-36
    Като умря Адад, възцари се вместо него Самла, от Марсека.
  • ua Буття 36-36
    І вмер Гадад, і зацарював замість нього Самла з Машеку.
  • ru Бытие 36-36
    И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
  • cn 36-36
    哈 达 死 了 , 玛 士 利 加 人 桑 拉 接 续 他 作 王 。
  • hb בראשית 36-37
    וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹבֹ֥ות הַנָּהָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-37
    ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν.
  • la genesis 36-37
    hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
  • it Genesi 36-37
    Poi morě Samla e regnň al suo posto Saul da Recobot-Naar.
  • fr Genčse 36-37
    Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna ŕ sa place.
  • es genesis 36-37
    Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.
  • en (DARBY) Genesis 36-37
    And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
  • en (DRA) Genesis 36-37
    And he being dead, Saul of the river Rohoboth, reigned in his stead.
  • en (KJV) Genesis 36-37
    And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
  • en (WEB) Genesis 36-37
    Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
  • en (YLT) Genesis 36-37
    and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River;
  • en (ASV) Genesis 36-37
    And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
  • de 1 Mose 36-37
    Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.
  • dk 1 Mosebog 36-37
    Da Samla dřde, blev Sjaul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
  • se 1 Mosebok 36-37
    När Samla dog, blev Saul frĺn Rehobot vid floden konung efter honom.
  • no 1 Mosebok 36-37
    Da Samla dřde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
  • fi 1 Mooseksen 36-37
    Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
  • hu 1 Mózes 36-37
    És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.
  • al Zanafilla 36-37
    Samlahu vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rohoboth, mbi Lumë.
  • bg Битие 36-37
    Като умря Самла, възцари се вместо него Саул, от Роовот, който е при Ефрат*.
  • ua Буття 36-37
    І вмер Самла, і зацарював замість нього Саул з Реховоту надрічного.
  • ru Бытие 36-37
    И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
  • cn 36-37
    桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。
  • hb בראשית 36-38
    וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבֹּֽור׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-38
    ἀπέθανεν δὲ Σαουλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ.
  • la genesis 36-38
    cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
  • it Genesi 36-38
    Poi morě Saul e regnň al suo posto Baal-Canan, figlio di Acbor.
  • fr Genčse 36-38
    Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna ŕ sa place.
  • es genesis 36-38
    Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.
  • en (DARBY) Genesis 36-38
    And Saul died; and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
  • en (DRA) Genesis 36-38
    And when he also was dead, Balanan the son of Achobor succeeded to the kingdom.
  • en (KJV) Genesis 36-38
    And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
  • en (WEB) Genesis 36-38
    Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
  • en (YLT) Genesis 36-38
    and Saul dieth, and reign in his stead doth Baal-hanan son of Achbor;
  • en (ASV) Genesis 36-38
    And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
  • de 1 Mose 36-38
    Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
  • dk 1 Mosebog 36-38
    Da Sjaul dřde, blev Bĺl Hanan, Akbors Sřn, Konge i hans Sted.
  • se 1 Mosebok 36-38
    När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.
  • no 1 Mosebok 36-38
    Da Saul dřde, blev Ba'al-Hanan, Akbors sřnn, konge i hans sted.
  • fi 1 Mooseksen 36-38
    Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
  • hu 1 Mózes 36-38
    És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.
  • al Zanafilla 36-38
    Sauli vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, i biri i Akborit.
  • bg Битие 36-38
    Като умря Саул, възцари се вместо него Вааланан, син на Аховора.
  • ua Буття 36-38
    І вмер Саул, і зацарював замість нього Баал-Ханан, син Ахборів.
  • ru Бытие 36-38
    И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
  • cn 36-38
    扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。
  • hb בראשית 36-39
    וַיָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבֹּור֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִירֹ֖ו פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתֹּ֤ו מְהֵֽיטַבְאֵל֙בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-39
    ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ, ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ.
  • la genesis 36-39
    isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
  • it Genesi 36-39
    Poi morě Baal-Canan, figlio di Acbor, e regnň al suo posto Adar: la sua cittŕ si chiama Pau e la moglie si chiamava Meetabel, figlia di Matred, da Me-Zaab.
  • fr Genčse 36-39
    Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna ŕ sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
  • es genesis 36-39
    Y murió Baalanán, hijo de Achbor, y reinó Adar en lugar suyo: y el nombre de su ciudad fué Pau; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.
  • en (DARBY) Genesis 36-39
    And Baal-hanan the son of Achbor died; and Hadar reigned in his stead; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred daughter of Mezahab.
  • en (DRA) Genesis 36-39
    This man also being dead, Adar reigned in his place, and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
  • en (KJV) Genesis 36-39
    And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
  • en (WEB) Genesis 36-39
    Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
  • en (YLT) Genesis 36-39
    and Baal-hanan son of Achbor dieth, and reign in his stead doth Hadar, and the name of his city [is] Pau; and his wife's name [is] Mehetabel daughter of Matred, daughter of Me-zahab.
  • en (ASV) Genesis 36-39
    And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife?s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
  • de 1 Mose 36-39
    Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.
  • dk 1 Mosebog 36-39
    Da Bĺl Hanan, Akbors Sřn, dřde, blev Hadar Konge i hans Sted; hans By hed Pau, og hans Hustru hed Mehetabel, en Datter af Matred, en Datter af Mezahab.
  • se 1 Mosebok 36-39
    När Baal-Hanan, Akbors son, dog, blev Hadar konung efter honom; och hans stad hette Pagu, och hans hustru hette Mehetabel, dotter till Matred, som var dotter till Me-Sahab.
  • no 1 Mosebok 36-39
    Da Ba'al-Hanan, Akbors sřnn, dřde, blev Hadar konge i hans sted; hans by hette Pa'u, og hans hustru hette Mehetabel, en datter av Matred, Mesahabs datter.
  • fi 1 Mooseksen 36-39
    Kun Baal-Haanan, Akborin poika, kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen sijaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagu; ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, joka oli Matredin, Mee-Saahabin tyttären, tytär.
  • hu 1 Mózes 36-39
    És meghala Báhál-Khanán, Akhbór fia, és uralkodék helyette Hadár; és az ő városának neve Pahu, az ő feleségének pedig neve Mehetábéel, a ki Mézaháb leányának Matrédnak leánya vala.
  • al Zanafilla 36-39
    Baal-Hanani, i biri i Akborit, vdiq dhe në vendin e tij mbretëroi Hadari. Emri i qytetit të tij qe Pau, dhe emri i gruas së tij qe Mehetabel, e bija e Metredës dhe e Mezahabut.
  • bg Битие 36-39
    Като умря Вааланан, Аховоровият син, възцари се вместо него Адар; а името на града му беше Пау; и името на жена му беше Метавеил, дъщеря на Метреда, Мезаавова внука.
  • ua Буття 36-39
    І вмер Баал-Ханан, син Ахборів, і зацарював замість нього Гадад, а ім'я його міста Пау, а ім'я його жінки Мегетав'іл, дочка Матреди, дочки Ме-Загава.
  • ru Бытие 36-39
    И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.
  • cn 36-39
    亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 达 接 续 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 乌 ; 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 别 , 是 米 萨 合 的 孙 女 , 玛 特 列 的 女 儿 。
  • hb בראשית 36-40
    וְ֠אֵלֶּה שְׁמֹ֞ות אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖האַלּ֥וּף יְתֵֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-40
    Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν· ἡγεμὼν Θαμνα, ἡγεμὼν Γωλα, ἡγεμὼν Ιεθερ,
  • la genesis 36-40
    haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
  • it Genesi 36-40
    Questi sono i nomi dei capi di Esaů, secondo le loro famiglie, le loro localitŕ, con i loro nomi: il capo di Timna, il capo di Alva, il capo di Ietet,
  • fr Genčse 36-40
    Voici les noms des chefs issus d'ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'aprčs leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
  • es genesis 36-40
    Estos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetheth,
  • en (DARBY) Genesis 36-40
    And these are the names of the chiefs of Esau, according to their families, after their places, with their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
  • en (DRA) Genesis 36-40
    And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
  • en (KJV) Genesis 36-40
    And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
  • en (WEB) Genesis 36-40
    These are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
  • en (YLT) Genesis 36-40
    And these [are] the names of the chiefs of Esau, according to their families, according to their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth,
  • en (ASV) Genesis 36-40
    And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
  • de 1 Mose 36-40
    Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,
  • dk 1 Mosebog 36-40
    Fřlgende var Navnene pĺ Esaus Stammehřvdinger efter deres Slćgter, Bosteder og Navne: Hřvdingerne Timna, Alva, Jetet,
  • se 1 Mosebok 36-40
    Och dessa äro namnen pĺ Esaus stamfurstar, efter deras släkter och orter, med deras namn: fursten Timna, fursten Alva, fursten Jetet,
  • no 1 Mosebok 36-40
    Og dette er navnene pĺ Esaus stammefyrster efter deres ćtter, efter deres bosteder, med deres navn: stammefyrsten Timna, stammefyrsten Alva, stammefyrsten Jetet,
  • fi 1 Mooseksen 36-40
    Ja nämä ovat Eesaun sukuruhtinasten nimet, heidän sukujensa, asuinpaikkojensa ja nimiensä mukaan: ruhtinas Timna, ruhtinas Alva, ruhtinas Jetet,
  • hu 1 Mózes 36-40
    Ezek pedig az Ézsaú nemzetségéből való fejedelmek nevei, az ő családjok, helyök, és nevök szerint: Timná fejedelem, Halvá fejedelem, Jetéth fejedelem.
  • al Zanafilla 36-40
    Këto qenë emrat e krerëve të Esaut, simbas familjeve të tyre dhe territoreve të tyre, me emrat e tyre; kreu Timnah, kreu Alvah, kreu Jetheth,
  • bg Битие 36-40
    Ето имената на произлезлите от Исава първенци, според семействата им, според местата им, според имената им: главатар Тамна, главатар Алва, главатар Етет,
  • ua Буття 36-40
    А оце імена провідників Ісавових за їхніми родами, за місцями їх, їхніми іменами: провідник Тимна, провідник Алва, провідник Етет,
  • ru Бытие 36-40
    Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,
  • cn 36-40
    从 以 扫 所 出 的 族 长 , 按 着 他 们 的 宗 族 、 住 处 、 名 字 记 在 下 面 : 就 是 亭 纳 族 长 、 亚 勒 瓦 族 长 、 耶 帖 族 长 、
  • hb בראשית 36-41
    אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-41
    ἡγεμὼν Ελιβεμας, ἡγεμὼν Ηλας, ἡγεμὼν Φινων,
  • la genesis 36-41
    dux Oolibama dux Ela dux Phinon
  • it Genesi 36-41
    il capo di Oolibama, il capo di Ela, il capo di Pinon,
  • fr Genčse 36-41
    le chef Oholibama, le chef éla, le chef Pinon,
  • es genesis 36-41
    El duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,
  • en (DARBY) Genesis 36-41
    chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
  • en (DRA) Genesis 36-41
    Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
  • en (KJV) Genesis 36-41
    Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
  • en (WEB) Genesis 36-41
    chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
  • en (YLT) Genesis 36-41
    chief Aholibamah, chief Elah, chief Pinon,
  • en (ASV) Genesis 36-41
    chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
  • de 1 Mose 36-41
    der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,
  • dk 1 Mosebog 36-41
    Oholibama, Ela, Pinon,
  • se 1 Mosebok 36-41
    fursten Oholibama, fursten Ela, fursten Pinon,
  • no 1 Mosebok 36-41
    stammefyrsten Oholibama, stammefyrsten Ela, stammefyrsten Pinon,
  • fi 1 Mooseksen 36-41
    ruhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon,
  • hu 1 Mózes 36-41
    Oholibámá fejedelem, Éla fejedelem, Pinon fejedelem.
  • al Zanafilla 36-41
    kreu Oholibamah, kreu Elah, kreu Pinon,
  • bg Битие 36-41
    главатар Оливема, главатар Ила, главатар Финон,
  • ua Буття 36-41
    провідник Оголівама, провідник Ела, провідник Пінон,
  • ru Бытие 36-41
    старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,
  • cn 36-41
    阿 何 利 巴 玛 族 长 、 以 拉 族 长 、 比 嫩 族 长 、
  • hb בראשית 36-42
    אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-42
    ἡγεμὼν Κενεζ, ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Μαζαρ,
  • la genesis 36-42
    dux Cenez dux Theman dux Mabsar
  • it Genesi 36-42
    il capo di Kenan, il capo di Teman, il capo di Mibsar,
  • fr Genčse 36-42
    le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
  • es genesis 36-42
    El duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,
  • en (DARBY) Genesis 36-42
    chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
  • en (DRA) Genesis 36-42
    Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
  • en (KJV) Genesis 36-42
    Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
  • en (WEB) Genesis 36-42
    chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
  • en (YLT) Genesis 36-42
    chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
  • en (ASV) Genesis 36-42
    chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
  • de 1 Mose 36-42
    der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,
  • dk 1 Mosebog 36-42
    Kenaz, Teman, Mibzar
  • se 1 Mosebok 36-42
    fursten Kenas, fursten Teman, fursten Mibsar,
  • no 1 Mosebok 36-42
    stammefyrsten Kenas, stammefyrsten Teman, stammefyrsten Mibsar,
  • fi 1 Mooseksen 36-42
    ruhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar,
  • hu 1 Mózes 36-42
    Kenáz fejedelem, Thémán fejedelem, Mibczár fejedelem.
  • al Zanafilla 36-42
    kreu Kenac, kreu Teman, kreu Mibcar,
  • bg Битие 36-42
    главатар Кенез, главатар Теман, главатар Мивсар,
  • ua Буття 36-42
    провідник Кеназ, провідник Теман, провідник Мівцар,
  • ru Бытие 36-42
    старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,
  • cn 36-42
    基 纳 斯 族 长 、 提 幔 族 长 、 米 比 萨 族 长 、
  • hb בראשית 36-43
    אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה׀ אַלּוּפֵ֣י אֱדֹ֗ום לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ואֲבִ֥י אֱדֹֽום׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 36-43
    ἡγεμὼν Μεγεδιηλ, ἡγεμὼν Ζαφωιμ. οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν. Οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ.
  • la genesis 36-43
    dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
  • it Genesi 36-43
    il capo di Magdiel, il capo di Iram. Questi sono i capi di Edom secondo le loro sedi nel territorio di loro proprietŕ. E' appunto questo Esaů il padre degli Idumei.
  • fr Genčse 36-43
    le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont lŕ les chefs d'édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est lŕ ésaü, pčre d'édom.
  • es genesis 36-43
    El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos.
  • en (DARBY) Genesis 36-43
    chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their dwelling-places in the land of their possession. This is Esau, the father of Edom.
  • en (DRA) Genesis 36-43
    Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau the father of the Edomites.
  • en (KJV) Genesis 36-43
    Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
  • en (WEB) Genesis 36-43
    chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
  • en (YLT) Genesis 36-43
    chief Magdiel, chief Iram: these [are] chiefs of Edom, in reference to their dwellings, in the land of their possession; he [is] Esau father of Edom.
  • en (ASV) Genesis 36-43
    chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
  • de 1 Mose 36-43
    der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.
  • dk 1 Mosebog 36-43
    Magdiel og Iram. Det var Edoms Stammehřvdinger efter deres Boliger i det Land, de fik i Eje. Det var Esau, Edoms Fader.
  • se 1 Mosebok 36-43
    fursten Magdiel, fursten Iram. Dessa voro Edoms stamfurstar, efter deras boningsorter i det land de hade tagit i besittning -- hans som ock kallas Esau, edoméernas stamfader.
  • no 1 Mosebok 36-43
    stammefyrsten Magdiel, stammefyrsten Iram; dette var Edoms stammefyrster efter sine bosteder i sitt eiendomsland. Dette var Esaus, edomittenes fars ćtt.
  • fi 1 Mooseksen 36-43
    ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinsijojensa mukaan heidän perintömaassaan - Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isän, sukuruhtinaat.
  • hu 1 Mózes 36-43
    Magdiél fejedelem, Hirám fejedelem. Ezek Edóm fejedelmei az ő lakások szerint, az ő örökségök földén. Ézsaú az Edómiták atyja.
  • al Zanafilla 36-43
    kreu Magdiel dhe kreu Iram. Këta qenë krerët e Edomit simbas vendbanimit të tyre, në vendin që zotëronin. Ky qe Esau, ati i Edomitëve.
  • bg Битие 36-43
    главатар Магедиил, главатар Ирам; тия са Едомските първенци, според седалищата им в земята, която притежаваха. Това е Исав, праотец на едомците.
  • ua Буття 36-43
    провідник Маґдіїл, провідник Ірам. Оце провідники Едома він же Ісав, батько Едому за їхніми оселями в краї їхнього володіння.
  • ru Бытие 36-43
    старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.
  • cn 36-43
    玛 基 叠 族 长 、 以 兰 族 长 。 这 是 以 东 人 在 所 得 为 业 的 地 上 , 按 着 他 们 的 住 处 。 〈 所 有 的 族 长 都 是 以 东 人 的 始 祖 以 扫 的 後 代 。 〉
  • <<< List home >>>