Genesis 33

  • hb בראשית 33-1
    וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמֹּ֕ו אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗יםעַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-1
    ᾿Αναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας
  • la genesis 33-1
    levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum
  • it Genesi 33-1
    Poi Giacobbe alz gli occhi e vide arrivare Esa che aveva con s quattrocento uomini. Allora distribu i figli tra Lia, Rachele e le due schiave;
  • fr Gense 33-1
    Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, sa arrivait, avec quatre cents hommes. Il rpartit les enfants entre La, Rachel, et les deux servantes.
  • es genesis 33-1
    Y ALZANDO Jacob sus ojos mir, y he aqu vena Esa, y los cuatrocientos hombres con l: entonces reparti l los nios entre Lea y Rachl y las dos siervas.
  • en (DARBY) Genesis 33-1
    And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:
  • en (DRA) Genesis 33-1
    And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids:
  • en (KJV) Genesis 33-1
    And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
  • en (WEB) Genesis 33-1
    Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.
  • en (YLT) Genesis 33-1
    And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants;
  • en (ASV) Genesis 33-1
    And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
  • de 1 Mose 33-1
    Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mgden
  • dk 1 Mosebog 33-1
    Da Jakob s op, fik han je p Esau, der kom fulgt af 400 Mand. S delte han Brnene mellem Lea, Rakel og de to Trlkvinder,
  • se 1 Mosebok 33-1
    Och Jakob lyfte upp sina gon och fick se Esau komma med fyra hundra man. D frdelade han sina barn p Lea och Rakel och de bda tjnstekvinnorna.
  • no 1 Mosebok 33-1
    Da Jakob s op, fikk han se Esau som kom med fire hundre mann. Da delte han barna mellem Lea og Rakel og begge trlkvinnene,
  • fi 1 Mooseksen 33-1
    Kun Jaakob nosti silmns ja katseli, niin katso, Eesau oli tulossa, neljsataa miest mukanaan. Silloin hn jakoi lapset Leealle, Raakelille ja molemmille orjattarille.
  • hu 1 Mzes 33-1
    Jkb pedig felemel szemeit s lt, hogy m zsa j vala, s ngyszz frfi vele; megoszt azrt a gyermekeket Lea mell, Rkhel mell, s kt szolglja mell.
  • al Zanafilla 33-1
    Jakobi ngriti syt, vshtroi dhe pa q po vinte Esau, q kishte me vete katrqind burra. Ather i ndau bijt e tij midis Leas, Rakels dhe dy shrbyeseve t tij.
  • bg Битие 33-1
    След това, като подигна Яков очи, видя, че идеше Исав и с него четиристотин мъже; и раздели децата си на Лия и Рахил, и на двете слугини.
  • ua Буття 33-1
    І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обох невільниць своїх.
  • ru Бытие 33-1
    Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
  • cn 33-1
    雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 後 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 开 交 给 利 亚 、 拉 结 , 和 两 个 使 女 ,
  • hb בראשית 33-2
    וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥לוְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-2
    καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους.
  • la genesis 33-2
    et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
  • it Genesi 33-2
    mise in testa le schiave con i loro figli, pi indietro Lia con i suoi figli e pi indietro Rachele e Giuseppe.
  • fr Gense 33-2
    Il plaa en tte les servantes avec leurs enfants, puis La avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
  • es genesis 33-2
    Y puso las siervas y sus nios delante; luego Lea y sus nios; y Rachl y Jos los postreros.
  • en (DARBY) Genesis 33-2
    and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
  • en (DRA) Genesis 33-2
    And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
  • en (KJV) Genesis 33-2
    And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
  • en (WEB) Genesis 33-2
    He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
  • en (YLT) Genesis 33-2
    and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
  • en (ASV) Genesis 33-2
    And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
  • de 1 Mose 33-2
    und stellte die Mgde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
  • dk 1 Mosebog 33-2
    idet han stillede Trlkvinderne med deres Brn forrest, Lea med hendes Brn lngere tilbage og bagest Rakel med Josef;
  • se 1 Mosebok 33-2
    Och han lt tjnstekvinnorna med deras barn g frmst, Lea med hennes barn drnst, och Rakel med Josef sist.
  • no 1 Mosebok 33-2
    og han satte trlkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.
  • fi 1 Mooseksen 33-2
    Ja hn asetti orjattaret lapsineen ensimmisiksi, niiden jlkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
  • hu 1 Mzes 33-2
    s elrellt a szolglkat s azok gyermekeit, ezek utn Let s az gyermekeit, Rkhelt pedig s Jzsefet leghtul.
  • al Zanafilla 33-2
    N krye vuri shrbyeset dhe bijt e tyre, pastaj Lean dhe bijt e saj dhe s fundi Rakeln dhe Jozefin.
  • bg Битие 33-2
    Слугините и децата им тури напред, Лия и децата й подир тях, а Рахил и Иосифа най-назад.
  • ua Буття 33-2
    І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йосипа останніми.
  • ru Бытие 33-2
    И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
  • cn 33-2
    并 且 叫 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 他 的 孩 子 在 後 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 尽 後 头 。
  • hb בראשית 33-3
    וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתֹּ֖ו עַד־אָחִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-3
    αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
  • la genesis 33-3
    et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
  • it Genesi 33-3
    Egli pass davanti a loro e si prostr sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.
  • fr Gense 33-3
    Lui-mme passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu' ce qu'il ft prs de son frre.
  • es genesis 33-3
    Y l pas delante de ellos, inclinse tierra siete veces, hasta que lleg su hermano.
  • en (DARBY) Genesis 33-3
    And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
  • en (DRA) Genesis 33-3
    And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near.
  • en (KJV) Genesis 33-3
    And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • en (WEB) Genesis 33-3
    He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • en (YLT) Genesis 33-3
    And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
  • en (ASV) Genesis 33-3
    And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • de 1 Mose 33-3
    Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
  • dk 1 Mosebog 33-3
    selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, fr han nrmede sig sin Broder.
  • se 1 Mosebok 33-3
    Och sjlv gick han framfr dem och bugade sig sju gnger ned till jorden, till dess han kom fram till sin broder.
  • no 1 Mosebok 33-3
    Og selv gikk han foran dem og bide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror.
  • fi 1 Mooseksen 33-3
    Mutta itse hn astui heidn edellns ja kumartui maahan seitsemn kertaa, kunnes oli saapunut veljens eteen.
  • hu 1 Mzes 33-3
    Maga pedig elttk megy vala, s htszer hajt meg magt a fldig, a mg btyjhoz juta.
  • al Zanafilla 33-3
    Ai vet kaloi para tyre dhe u prkul deri n tok shtat her deri sa arriti pran vllait t vet.
  • bg Битие 33-3
    А сам той замина пред тях и поклони се до земята седем пъти, доде да стигне при брата си.
  • ua Буття 33-3
    А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.
  • ru Бытие 33-3
    А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
  • cn 33-3
    他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 才 就 近 他 哥 哥 。
  • hb בראשית 33-4
    וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתֹו֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צוארו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-4
    καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
  • la genesis 33-4
    currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit
  • it Genesi 33-4
    Ma Esa gli corse incontro, lo abbracci, gli si gett al collo, lo baci e piansero.
  • fr Gense 33-4
    sa courut sa rencontre; il l'embrassa, se jeta son cou, et le baisa. Et ils pleurrent.
  • es genesis 33-4
    Y Esa corri su encuentro, y abrazle, y echse sobre su cuello, y le bes; y lloraron.
  • en (DARBY) Genesis 33-4
    And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
  • en (DRA) Genesis 33-4
    Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
  • en (KJV) Genesis 33-4
    And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • en (WEB) Genesis 33-4
    Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
  • en (YLT) Genesis 33-4
    and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
  • en (ASV) Genesis 33-4
    And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • de 1 Mose 33-4
    Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und kte ihn; und sie weinten.
  • dk 1 Mosebog 33-4
    Men Esau lb ham i Mde og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de grd;
  • se 1 Mosebok 33-4
    Men Esau skyndade emot honom och tog honom i famn och fll honom om halsen och kysste honom; och de grto.
  • no 1 Mosebok 33-4
    Men Esau lp ham i mte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de grt.
  • fi 1 Mooseksen 33-4
    Mutta Eesau riensi hnt vastaan ja sulki hnet syliins, halasi hnt kaulasta ja suuteli hnt; ja he itkivt.
  • hu 1 Mzes 33-4
    zsa pedig eleibe futamodk s meglel t, nyakba borla, s megcskol t, s srnak.
  • al Zanafilla 33-4
    Ather Esau vrapoi drejt tij, e prqafoi, iu hodh n qaf dhe e puthi; dhe q t dy qan.
  • bg Битие 33-4
    И Исав се затече да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна; и те заплакаха.
  • ua Буття 33-4
    І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.
  • ru Бытие 33-4
    И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
  • cn 33-4
    以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。
  • hb בראשית 33-5
    וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕יםאֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-5
    καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου.
  • la genesis 33-5
    levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo
  • it Genesi 33-5
    Poi alz gli occhi e vide le donne e i fanciulli e disse: Chi sono questi con te?. Rispose: Sono i figli di cui Dio ha favorito il tuo servo.
  • fr Gense 33-5
    sa, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as l? Et Jacob rpondit: Ce sont les enfants que Dieu a accords ton serviteur.
  • es genesis 33-5
    Y alz sus ojos, y vi las mujeres y los nios, y dijo: Qu te tocan stos? Y l respondi: Son los nios que Dios ha dado tu siervo.
  • en (DARBY) Genesis 33-5
    And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
  • en (DRA) Genesis 33-5
    And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
  • en (KJV) Genesis 33-5
    And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
  • en (WEB) Genesis 33-5
    He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
  • en (YLT) Genesis 33-5
    and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, ‘What [are] these to thee?' And he saith, ‘The children with whom God hath favoured thy servant.'
  • en (ASV) Genesis 33-5
    And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
  • de 1 Mose 33-5
    Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
  • dk 1 Mosebog 33-5
    og da han s op og fik je p Kvinderne og Brnene, sagde han: "Hvem er det, du har der?" Han svarede: "Det er de Brn, Gud ndig har givet din Trl."
  • se 1 Mosebok 33-5
    Och nr han lyfte upp sina gon och fick se kvinnorna och barnen, sade han: Vilka ro dessa som du har med dig? Han svarade: Det r barnen som Gud har beskrt din tjnare.
  • no 1 Mosebok 33-5
    Da han s op, fikk han ie p kvinnene og barna; da sa han: Hvem er det du har der? Han svarte: Det er de barn som Gud har unt din tjener.
  • fi 1 Mooseksen 33-5
    Ja hn nosti silmns ja nki vaimot ja lapset ja kysyi: "Keit ovat nm, jotka ovat sinun seurassasi?" Hn vastasi: "Ne ovat minun lapseni, jotka Jumala on palvelijallesi lahjoittanut".
  • hu 1 Mzes 33-5
    s felemel szemeit s lt az asszonyokat s a gyermekeket, s monda: Kicsodk ezek teveled? pedig monda: A gyermekek, kikkel Isten megajndkozta a te szolgdat.
  • al Zanafilla 33-5
    Pastaj Esau ngriti syt, pa grat e fmijt dhe tha: "Kush jan kta me ty?". Jakobi iu prgjigj: "Jan bijt q Perndia pati mirsin t?i jap shrbyesit tnd".
  • bg Битие 33-5
    И като подигна очи и видя жените и децата, рече: Какви са тия? И той рече: Те са децата, които Бог подари на слугата ти.
  • ua Буття 33-5
    І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба.
  • ru Бытие 33-5
    И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
  • cn 33-5
    以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 : 这 些 ? 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 : 这 些 孩 子 是 神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。
  • hb בראשית 33-6
    וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-6
    καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν,
  • la genesis 33-6
    et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
  • it Genesi 33-6
    Allora si fecero avanti le schiave con i loro figli e si prostrarono.
  • fr Gense 33-6
    Les servantes s'approchrent, elles et leurs enfants, et se prosternrent;
  • es genesis 33-6
    Y se llegaron las siervas, ellas y sus nios, inclinronse.
  • en (DARBY) Genesis 33-6
    And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
  • en (DRA) Genesis 33-6
    Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
  • en (KJV) Genesis 33-6
    Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
  • en (WEB) Genesis 33-6
    Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
  • en (YLT) Genesis 33-6
    And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
  • en (ASV) Genesis 33-6
    Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
  • de 1 Mose 33-6
    Und die Mgde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
  • dk 1 Mosebog 33-6
    S nrmede Trlkvinderne sig med deres Brn og kastede sig til Jorden,
  • se 1 Mosebok 33-6
    Och tjnstekvinnorna gingo fram med sina barn och bugade sig.
  • no 1 Mosebok 33-6
    S gikk trlkvinnene frem med sine barn og bide sig,
  • fi 1 Mooseksen 33-6
    Niin orjattaret lhestyivt lapsineen ja kumartuivat maahan.
  • hu 1 Mzes 33-6
    s kzeltnek a szolglk, k s gyermekeik s meghajtk magokat.
  • al Zanafilla 33-6
    Ather u afruan shrbyeset, ato dhe bijt e tyre, dhe u prkuln.
  • bg Битие 33-6
    Тогава пристъпиха слугините и децата им и се поклониха.
  • ua Буття 33-6
    І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.
  • ru Бытие 33-6
    И подошли служанки и дети их и поклонились;
  • cn 33-6
    於 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ;
  • hb בראשית 33-7
    וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-7
    καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν.
  • la genesis 33-7
    accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
  • it Genesi 33-7
    Poi si fecero avanti anche Lia e i suoi figli e si prostrarono e infine si fecero avanti Rachele e Giuseppe e si prostrarono.
  • fr Gense 33-7
    La et ses enfants s'approchrent aussi, et se prosternrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchrent, et se prosternrent.
  • es genesis 33-7
    Y llegse Lea con sus nios, inclinronse: y despus lleg Jos y Rachl, y tambin se inclinaron.
  • en (DARBY) Genesis 33-7
    And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
  • en (DRA) Genesis 33-7
    Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.
  • en (KJV) Genesis 33-7
    And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
  • en (WEB) Genesis 33-7
    Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
  • en (YLT) Genesis 33-7
    and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
  • en (ASV) Genesis 33-7
    And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
  • de 1 Mose 33-7
    Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
  • dk 1 Mosebog 33-7
    derefter nrmede Lea sig med sine Brn og kastede sig til Jorden, og til sidst nrmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.
  • se 1 Mosebok 33-7
    Drefter gick ock Lea fram med sina barn, och de bugade sig. Slutligen gingo Josef och Rakel fram och bugade sig.
  • no 1 Mosebok 33-7
    og Lea gikk ogs frem med sine barn, og de bide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bide sig.
  • fi 1 Mooseksen 33-7
    Myskin Leea lapsineen lhestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lhestyivt Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
  • hu 1 Mzes 33-7
    Elrkezk Lea is az gyermekeivel, s meghajtk magokat; utoljra rkezk Jzsef s Rkhel, s k is meghajtk magokat.
  • al Zanafilla 33-7
    U afruan edhe Lea dhe bijt e saj, dhe u prkuln. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u prkuln edhe ata.
  • bg Битие 33-7
    Така пристъпиха и Лия и децата й и се поклониха; а после пристъпиха Иосиф и Рахил и се поклониха.
  • ua Буття 33-7
    І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися.
  • ru Бытие 33-7
    подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
  • cn 33-7
    利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 後 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。
  • hb בראשית 33-8
    וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-8
    καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν ῞Ινα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
  • la genesis 33-8
    quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
  • it Genesi 33-8
    Domand ancora: Che tutta questa carovana che ho incontrata?. Rispose: E' per trovar grazia agli occhi del mio signore.
  • fr Gense 33-8
    sa dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontr? Et Jacob rpondit: A trouver grce aux yeux de mon seigneur.
  • es genesis 33-8
    Y l dijo: Qu te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y l respondi: El hallar gracia en los ojos de mi seor.
  • en (DARBY) Genesis 33-8
    And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
  • en (DRA) Genesis 33-8
    And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
  • en (KJV) Genesis 33-8
    And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
  • en (WEB) Genesis 33-8
    Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
  • en (YLT) Genesis 33-8
    And he saith, ‘What to thee [is] all this camp which I have met?' and he saith, ‘To find grace in the eyes of my lord.'
  • en (ASV) Genesis 33-8
    And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
  • de 1 Mose 33-8
    Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Da ich Gnade fnde vor meinem Herrn.
  • dk 1 Mosebog 33-8
    Nu spurgte han: "Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf p?" Han svarede: "Finde Nde for min Herres jne!"
  • se 1 Mosebok 33-8
    Sedan frgade han: Vad ville du med hela den skara som jag mtte? Han svarade: Jag ville finna nd fr min herres gon.
  • no 1 Mosebok 33-8
    Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg mtte? Han svarte: Jeg vilde finne nde for min herres ine.
  • fi 1 Mooseksen 33-8
    Sitten hn kysyi: "Mit tarkoitit kaikella sill joukolla, jonka min kohtasin?" Hn vastasi: "Saada armon herrani silmien edess".
  • hu 1 Mzes 33-8
    s monda [zsa:] Mire val ez az egsz sereg, melyet elltallk? s felele: Hogy kedvet talljak az n uram szemei eltt.
  • al Zanafilla 33-8
    Esau tha: "far ke ndrmend t bsh me tr at grup q takova?". Jakobi u prgjigj: "sht pr t gjetur hir n syt e zotris tim".
  • bg Битие 33-8
    Тогава рече Исав : За какво ти е тая цяла дружина, която срещнах? А той каза: За да придобия благоволението на господаря си.
  • ua Буття 33-8
    І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана.
  • ru Бытие 33-8
    И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
  • cn 33-8
    以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 麽 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。
  • hb בראשית 33-9
    וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-9
    εἶπεν δὲ Ησαυ ῎Εστιν μοι πολλά, ἄδελφε· ἔστω σοι τὰ σά.
  • la genesis 33-9
    et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
  • it Genesi 33-9
    Esa disse: Ne ho abbastanza del mio, fratello, resti per te quello che tuo!.
  • fr Gense 33-9
    sa dit: Je suis dans l'abondance, mon frre; garde ce qui est toi.
  • es genesis 33-9
    Y dijo Esa: Harto tengo yo, hermano mo: sea para ti lo que es tuyo.
  • en (DARBY) Genesis 33-9
    And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
  • en (DRA) Genesis 33-9
    But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
  • en (KJV) Genesis 33-9
    And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • en (WEB) Genesis 33-9
    Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • en (YLT) Genesis 33-9
    And Esau saith, ‘I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
  • en (ASV) Genesis 33-9
    And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • de 1 Mose 33-9
    Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
  • dk 1 Mosebog 33-9
    Men Esau sagde: "Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!"
  • se 1 Mosebok 33-9
    Men Esau sade: Jag har nog; behll du vad du har, min broder.
  • no 1 Mosebok 33-9
    Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!
  • fi 1 Mooseksen 33-9
    Mutta Eesau sanoi: "Minulla on itsellni kyllin; pid, veljeni, omasi!"
  • hu 1 Mzes 33-9
    s monda zsa: Van nekem elg, j csm, legyen tid, a mi a tid.
  • al Zanafilla 33-9
    Ather Esau tha: "Kam mjaft pr vete, o vllai im; mbaj pr vete at q sht jotja".
  • bg Битие 33-9
    А Исав рече: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.
  • ua Буття 33-9
    А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі.
  • ru Бытие 33-9
    Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
  • cn 33-9
    以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 !
  • hb בראשית 33-10
    וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ןרָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-10
    εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με·
  • la genesis 33-10
    dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
  • it Genesi 33-10
    Ma Giacobbe disse: No, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perch appunto per questo io sono venuto alla tua presenza, come si viene alla presenza di Dio, e tu mi hai gradito.
  • fr Gense 33-10
    Et Jacob rpondit: Non, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, accepte de ma main mon prsent; car c'est pour cela que j'ai regard ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
  • es genesis 33-10
    Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que as he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer.
  • en (DARBY) Genesis 33-10
    And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.
  • en (DRA) Genesis 33-10
    And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
  • en (KJV) Genesis 33-10
    And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
  • en (WEB) Genesis 33-10
    Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
  • en (YLT) Genesis 33-10
    And Jacob saith, ‘Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
  • en (ASV) Genesis 33-10
    And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
  • de 1 Mose 33-10
    Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als she ich Gottes Angesicht; und la dir's wohl gefallen von mir.
  • dk 1 Mosebog 33-10
    Da svarede Jakob: "Nej, hvis jeg har fundet Nde for dine jne, s tag imod min Gave! Da jeg s dit syn, var det jo som Guds syn, og du har taget venligt imod mig!
  • se 1 Mosebok 33-10
    Jakob svarade: Ack nej; om jag har funnit nd fr dina gon, s tag emot sknkerna av mig, eftersom jag har ftt se ditt ansikte, likasom sge jag ett gudavsens ansikte, d du nu s gunstigt har tagit emot mig.
  • no 1 Mosebok 33-10
    Jakob svarte: Nei, kjre! Dersom jeg har funnet nde for dine ine, s ta imot min gave! For da jeg s ditt ansikt, var det som om jeg s Guds ansikt, siden du var s vennlig mot mig.
  • fi 1 Mooseksen 33-10
    Jaakob vastasi: "Ei niin; jos olen saanut armon sinun silmiesi edess, niin ota minulta vastaan lahjani; sill olenhan saanut nhd sinun kasvosi, niinkuin nhdn Jumalan kasvot, ja sin olet ottanut minut suosiollisesti vastaan.
  • hu 1 Mzes 33-10
    Monda pedig Jkb: Ne gy, krlek, hanem ha kedvet talltam szemeid eltt, fogadd el ajndkomat az n kezembl; mert a te orczdat gy nztem, mintha az Isten orczjt ltnm, s te kegyesen fogadl engem.
  • al Zanafilla 33-10
    Por Jakobi tha: "Jo, t lutem; n qoft se kam gjetur hir n syt e tu, prano dhuratn time nga dora ime, sepse kur pash fytyrn tnde, pr mua ishte njlloj sikur t shikoja fytyrn e Perndis, dhe ti m ke pritur mir.
  • bg Битие 33-10
    Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти, като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.
  • ua Буття 33-10
    А Яків сказав: Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.
  • ru Бытие 33-10
    Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
  • cn 33-10
    雅 各 说 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 ; 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了 神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。
  • hb בראשית 33-11
    קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-11
    λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν.
  • la genesis 33-11
    et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
  • it Genesi 33-11
    Accetta il mio dono augurale che ti stato presentato, perch Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!. Cos egli insistette e quegli accett.
  • fr Gense 33-11
    Accepte donc mon prsent qui t'a t offert, puisque Dieu m'a combl de grces, et que je ne manque de rien. Il insista auprs de lui, et sa accepta.
  • es genesis 33-11
    Toma, te ruego, mi ddiva que te es trada; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aqu es mo. Y porfi con l, y tomla.
  • en (DARBY) Genesis 33-11
    Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
  • en (DRA) Genesis 33-11
    And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
  • en (KJV) Genesis 33-11
    Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
  • en (WEB) Genesis 33-11
    Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
  • en (YLT) Genesis 33-11
    receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth,
  • en (ASV) Genesis 33-11
    Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
  • de 1 Mose 33-11
    Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also ntigte er ihn, da er's nahm.
  • dk 1 Mosebog 33-11
    Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har vret mig ndig, og jeg har fuldt op!" Sledes ndte han ham, til han tog det.
  • se 1 Mosebok 33-11
    Tag hlsningssknkerna som jag har skickat emot dig; ty Gud har varit mig ndig, och jag har allt fullt upp. Och han bad honom s entrget, att han tog emot dem.
  • no 1 Mosebok 33-11
    Kjre, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vrt mig ndig, og jeg har nok av alle ting. Og han ndde ham til han tok imot det.
  • fi 1 Mooseksen 33-11
    Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sill Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on yllin kyllin kaikkea." Ja hn pyysi hnt pyytmll, kunnes hn otti sen.
  • hu 1 Mzes 33-11
    Vedd el krlek az n ajndkomat, melyet hoztam nked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett n velem, s mindenem van nkem. s unszol t, s elvev.
  • al Zanafilla 33-11
    Pranoje, pra, dhuratn q t sht sjell, sepse Perndia sht treguar shum i mir me mua dhe un kam gjithka". Dhe nguli kmb aq shum, sa q Esau pranoi.
  • bg Битие 33-11
    Приеми, моля, подаръка ми*, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мене, та имам всичко. И като настояваше, той го прие.
  • ua Буття 33-11
    Візьми ж благословення моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все. І благав він його, і той узяв.
  • ru Бытие 33-11
    прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
  • cn 33-11
    求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 ; 因 为 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。
  • hb בראשית 33-12
    וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-12
    καὶ εἶπεν ᾿Απάραντες πορευσόμεθα ἐπ᾽ εὐθεῖαν.
  • la genesis 33-12
    ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
  • it Genesi 33-12
    Poi Esa disse: Leviamo l'accampamento e mettiamoci in viaggio: io camminer davanti a te.
  • fr Gense 33-12
    sa dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
  • es genesis 33-12
    Y dijo: Anda, y vamos; y yo ir delante de ti.
  • en (DARBY) Genesis 33-12
    And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
  • en (DRA) Genesis 33-12
    And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
  • en (KJV) Genesis 33-12
    And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
  • en (WEB) Genesis 33-12
    Esau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”
  • en (YLT) Genesis 33-12
    and saith, ‘Let us journey and go on, and I go on before thee.'
  • en (ASV) Genesis 33-12
    And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
  • de 1 Mose 33-12
    Und er sprach: La uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
  • dk 1 Mosebog 33-12
    Derp sagde Esau: "Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!"
  • se 1 Mosebok 33-12
    Och Esau sade: Lt oss bryta upp och draga vidare; jag vill g framfr dig.
  • no 1 Mosebok 33-12
    Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!
  • fi 1 Mooseksen 33-12
    Sitten Eesau sanoi: "Lhtekmme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpin; min vaellan sinun edellsi".
  • hu 1 Mzes 33-12
    s monda: Induljunk, menjnk el, s n eltted megyek.
  • al Zanafilla 33-12
    Pastaj Esau tha: "Le t nisemi, t fillojm t ecim dhe un do t shkoj para teje".
  • bg Битие 33-12
    Тогава рече Исав : Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.
  • ua Буття 33-12
    І промовив Ісав: Рушаймо й ходім, а я піду обік тебе.
  • ru Бытие 33-12
    и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
  • cn 33-12
    以 扫 说 : 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。
  • hb בראשית 33-13
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָלֹ֣ות עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ יֹ֣ום אֶחָ֔דוָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-13
    εἶπεν δὲ αὐτῷ ῾Ο κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ᾽ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
  • la genesis 33-13
    dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges
  • it Genesi 33-13
    Gli rispose: Il mio signore sa che i fanciulli sono delicati e che ho a mio carico i greggi e gli armenti che allattano: se si affaticano anche un giorno solo, tutte le bestie moriranno.
  • fr Gense 33-13
    Jacob lui rpondit: Mon seigneur sait que les enfants sont dlicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forait leur marche un seul jour, tout le troupeau prirait.
  • es genesis 33-13
    Y l le dijo: Mi seor sabe que los nios son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un da morirn todas las ovejas.
  • en (DARBY) Genesis 33-13
    And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.
  • en (DRA) Genesis 33-13
    And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.
  • en (KJV) Genesis 33-13
    And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
  • en (WEB) Genesis 33-13
    Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
  • en (YLT) Genesis 33-13
    And he saith unto him, ‘My lord knoweth that the children [are] tender, and the suckling flock and the herd [are] with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.
  • en (ASV) Genesis 33-13
    And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
  • de 1 Mose 33-13
    Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, da ich zarte Kinder bei mir habe, dazu sugende Schafe und Khe; wenn sie einen Tag bertrieben wrden, wrde mir die ganze Herde sterben.
  • dk 1 Mosebog 33-13
    Men Jakob svarede: "Min Herre ved jo, at jeg m tage Hensyn til de spde Brn og de Fr og Ker, som giver Die; overanstrenger jeg dem blot en eneste Dag, dr alt Smkvget.
  • se 1 Mosebok 33-13
    Men han svarade honom: Min herre ser sjlv att barnen ro spda, och att jag har med mig fr och kor som giva di; driver man dessa fr starkt en enda dag, s dr hela hjorden.
  • no 1 Mosebok 33-13
    Men han svarte ham: Min herre vet at barna er svake, og smfeet og storfeet har nylig bret hos mig; og driver en dem bare en eneste dag for sterkt, s dr alt smfeet.
  • fi 1 Mooseksen 33-13
    Mutta Jaakob sanoi hnelle: "Herrani nkee itse, ett lapset ovat pieni ja ett minulla on imettvi lampaita ja lehmi mukanani; jos nit ajaa kiivaasti pivnkn, kuolee koko lauma.
  • hu 1 Mzes 33-13
    Felele nki [Jkb]: Az n uram jl tudja, hogy e gyermekek gyengk, s hogy szoptats juhokkal s barmokkal vagyok krl, a melyeket ha csak egy napig zaklatnak is, a nyjak mind elhullanak.
  • al Zanafilla 33-13
    Por Jakobi u prgjigj: "Zotria im e di q fmijt jan n mosh t vogl dhe q kam me vete dele dhe lop qumshtore; po t?i mbajm keq qoft edhe nj dit t vetme, tr kafsht kan pr t vdekur.
  • bg Битие 33-13
    Но Яков му каза: Господарят ми знае, че децата ми са нежни и, че имам със себе си дойни овци и говеда; и ако ги пресилят само един ден, цялото стадо ще измре.
  • ua Буття 33-13
    А той відказав: Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.
  • ru Бытие 33-13
    Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
  • cn 33-13
    雅 各 对 他 说 : 我 主 知 道 孩 子 们 年 幼 娇 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 养 的 时 候 , 若 是 催 赶 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。
  • hb בראשית 33-14
    יַעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדֹּ֑ו וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶלהַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-14
    προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ.
  • la genesis 33-14
    praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
  • it Genesi 33-14
    Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposter a tutto mio agio, al passo di questo bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finch arriver presso il mio signore a Seir.
  • fr Gense 33-14
    Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me prcdera, et au pas des enfants, jusqu' ce que j'arrive chez mon seigneur, Sir.
  • es genesis 33-14
    Pase ahora mi seor delante de su siervo, y yo me ir poco poco al paso de la hacienda que va delante de m, y al paso de los nios, hasta que llegue mi seor Seir.
  • en (DARBY) Genesis 33-14
    Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
  • en (DRA) Genesis 33-14
    May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
  • en (KJV) Genesis 33-14
    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
  • en (WEB) Genesis 33-14
    Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
  • en (YLT) Genesis 33-14
    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
  • en (ASV) Genesis 33-14
    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
  • de 1 Mose 33-14
    Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemchlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen knnen, bis da ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
  • dk 1 Mosebog 33-14
    Vil min Herre drage forud for sin Trl, kommer jeg efter i Ro og Mag, som det passer sig for Kvget, jeg har med, og for Brnene, til jeg kommer til min Herre i Seir."
  • se 1 Mosebok 33-14
    M drfr min herre draga stad fre sin tjnare, s vill jag komma efter i sakta mak, i den mn boskapen, som drives framfr mig, och barnen orka flja med, till dess jag kommer till min herre i Seir.
  • no 1 Mosebok 33-14
    Vil ikke min herre dra foran. sin tjener, s vil jeg dra langsomt efter, som det kan passe for buskapen som drives foran mig, og for barna, inntil jeg kommer til min herre i Se'ir.
  • fi 1 Mooseksen 33-14
    Kulkekoon siis herrani palvelijansa edell; min seuraan hiljalleen jljess, sen mukaan kuin karja, jota kuljetan, ja lapset jaksavat kyd, kunnes saavun herrani luo Seiriin."
  • hu 1 Mzes 33-14
    Menjen el azrt az n uram az szolgja eltt, n is elballagok lassan, a jszg lpse szerint, a mely elttem van, s a gyermekek lpse szerint, mg eljutok az n uramhoz Szirbe.
  • al Zanafilla 33-14
    Le t kaloj zotria im para shrbtorit t tij, dhe un do ta ndjek ngadal me hapin e kafshve q m paraprijn dhe me hapin e fmijve, deri sa t arrij te zotria im n Seir".
  • bg Битие 33-14
    Господарят ми нека замине, моля, пред слугата си; и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мене и според вървежа на децата, доде стигна при господаря си в Сиир.
  • ua Буття 33-14
    Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру.
  • ru Бытие 33-14
    пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
  • cn 33-14
    求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。
  • hb בראשית 33-15
    וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥יאֲדֹנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-15
    εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν ῞Ινα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
  • la genesis 33-15
    respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei
  • it Genesi 33-15
    Disse allora Esa: Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!. Rispose: Ma perch? Possa io solo trovare grazia agli occhi del mio signore!.
  • fr Gense 33-15
    sa dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob rpondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grce aux yeux de mon seigneur!
  • es genesis 33-15
    Y Esa dijo: Dejar ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y l dijo: Para qu esto? halle yo gracia en los ojos de mi seor.
  • en (DARBY) Genesis 33-15
    And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
  • en (DRA) Genesis 33-15
    Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
  • en (KJV) Genesis 33-15
    And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
  • en (WEB) Genesis 33-15
    Esau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • en (YLT) Genesis 33-15
    And Esau saith, ‘Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;' and he said, ‘Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.'
  • en (ASV) Genesis 33-15
    And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
  • de 1 Mose 33-15
    Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnten? La mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
  • dk 1 Mosebog 33-15
    Da sagde Esau: "S vil jeg i alt Fald lade nogle af mine Folk ledsage dig!" Men han svarede: "Hvorfor dog det mtte jeg blot finde Nde for min Herres jne!":
  • se 1 Mosebok 33-15
    D sade Esau: S vill jag tminstone lmna kvar hos dig en del av mitt folk. Men han svarade: Varfr s? M jag allenast finna nd fr min herres gon.
  • no 1 Mosebok 33-15
    Da sa Esau: S vil jeg f lov til la nogen av de folk jeg har med, bli hos dig. Men han svarte: Hvorfor det? La mig bare finne nde for min herres ine!
  • fi 1 Mooseksen 33-15
    Eesau vastasi: "Min jtn luoksesi osan vestni". Hn sanoi: "Minkthden niin? Kunhan vain saan armon herrani silmien edess!"
  • hu 1 Mzes 33-15
    s monda zsa: Hadd rendeljek melld nhnyat a np kzl, mely velem van. S ez monda: Minek az? csak kedvet talljak az n uram szemei eltt.
  • al Zanafilla 33-15
    Ather Esau tha: "M lejo t paktn t l me ty disa nga njerzit q jan me mua". Por Jakobi u prgjigj: "Pse ta bjm kt? Mjafton q un t gjej hir n syt e zotris tim".
  • bg Битие 33-15
    А Исав рече: Поне да оставя с тебе неколцина от хората, които са с мене. Но той каза: Каква нужда? Стига да придобия благоволението на господаря си.
  • ua Буття 33-15
    І промовив Ісав: Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною. А той відказав: Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?.
  • ru Бытие 33-15
    Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
  • cn 33-15
    以 扫 说 : 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。
  • hb בראשית 33-16
    וַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-16
    ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
  • la genesis 33-16
    reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
  • it Genesi 33-16
    Cos in quel giorno stesso Esa ritorn sul suo cammino verso Seir.
  • fr Gense 33-16
    Le mme jour, sa reprit le chemin de Sir.
  • es genesis 33-16
    As se volvi Esa aquel da por su camino Seir.
  • en (DARBY) Genesis 33-16
    And Esau returned that day on his way to Seir.
  • en (DRA) Genesis 33-16
    So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir.
  • en (KJV) Genesis 33-16
    So Esau returned that day on his way unto Seir.
  • en (WEB) Genesis 33-16
    So Esau returned that day on his way to Seir.
  • en (YLT) Genesis 33-16
    And turn back on that day doth Esau on his way to Seir;
  • en (ASV) Genesis 33-16
    So Esau returned that day on his way unto Seir.
  • de 1 Mose 33-16
    Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
  • dk 1 Mosebog 33-16
    "S drog Esau samme Dag tilbage til Seir.
  • se 1 Mosebok 33-16
    S vnde Esau om, samma dag, och tog vgen till Seir.
  • no 1 Mosebok 33-16
    S drog Esau samme dag sin vei tilbake til Se'ir
  • fi 1 Mooseksen 33-16
    Niin Eesau sin pivn kntyi takaisin ja meni sit tietn Seiriin.
  • hu 1 Mzes 33-16
    Visszatre teht zsa mg az nap az tjn Szir fel.
  • al Zanafilla 33-16
    Kshtu po at dit Esau u rikthye n rrugn e tij drejt Seirit.
  • bg Битие 33-16
    И тъй, в същия ден, Исав се върна по пътя си за Сиир.
  • ua Буття 33-16
    І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.
  • ru Бытие 33-16
    И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
  • cn 33-16
    於 是 , 以 扫 当 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。
  • hb בראשית 33-17
    וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן לֹ֖ו בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּקֹ֖ום סֻכֹּֽות׃ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-17
    Καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί.
  • la genesis 33-17
    et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
  • it Genesi 33-17
    Giacobbe invece si trasport a Succot, dove costru una casa per s e fece capanne per il gregge. Per questo chiam quel luogo Succot.
  • fr Gense 33-17
    Jacob partit pour Succoth. Il btit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appel ce lieu de nom de Succoth.
  • es genesis 33-17
    Y Jacob se parti Succoth, y edific all casa para s, hizo cabaas para su ganado: por tanto llam el nombre de aquel lugar Succoth.
  • en (DARBY) Genesis 33-17
    And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.
  • en (DRA) Genesis 33-17
    And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
  • en (KJV) Genesis 33-17
    And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
  • en (WEB) Genesis 33-17
    Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
  • en (YLT) Genesis 33-17
    and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
  • en (ASV) Genesis 33-17
    And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
  • de 1 Mose 33-17
    Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Htten; daher heit die Sttte Sukkoth.
  • dk 1 Mosebog 33-17
    Men Jakob brd op og drog til Sukkot, hvor han byggede sig et Hus og indrettede Hytter til sit Kvg; derfor gav han Stedet Navnet Sukkot.
  • se 1 Mosebok 33-17
    Men Jakob brt upp och drog till Suckot och byggde sig dr ett hus. Och t sin boskap gjorde han lvhyddor; drav fick platsen namnet Suckot.
  • no 1 Mosebok 33-17
    Og Jakob drog til Sukkot og bygget sig et hus og gjorde lvhytter til sin buskap; derfor kalte de stedet Sukkot.
  • fi 1 Mooseksen 33-17
    Mutta Jaakob lhti Sukkotiin ja rakensi siell itsellens majan. Ja karjallensa hn teki tarhoja. Siit tuli sen paikan nimeksi Sukkot.
  • hu 1 Mzes 33-17
    Jkb pedig mne Szukkthba s pte magnak hzat, barmainak pedig hajlkokat csinla, s azrt nevez a hely nevt Szukkthnak.
  • al Zanafilla 33-17
    Jakobi u nis n drejtim t Sukothit, ndrtoi atje nj shtpi pr vete dhe kasolle pr bagtin; prandaj ai vend u quajt Sukoth.
  • bg Битие 33-17
    А Яков пътуваше в Сокхот, дето си построи къща и направи кошари за добитъка си; затова мястото се наименува Сокхот+.
  • ua Буття 33-17
    А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені, тому назвав ім'я тому місцю: Суккот.
  • ru Бытие 33-17
    А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
  • cn 33-17
    雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋 , 又 为 牲 畜 搭 棚 ; 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 33-18
    וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-18
    καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
  • la genesis 33-18
    transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum
  • it Genesi 33-18
    Giacobbe arriv sano e salvo alla citt di Sichem, che nel paese di Canaan, quando torn da Paddan-Aram e si accamp di fronte alla citt.
  • fr Gense 33-18
    A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
  • es genesis 33-18
    Y vino Jacob sano la ciudad de Sichm, que est en la tierra de Canan, cuando vena de Padan-aram; y acamp delante de la ciudad.
  • en (DARBY) Genesis 33-18
    And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.
  • en (DRA) Genesis 33-18
    And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:
  • en (KJV) Genesis 33-18
    And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
  • en (WEB) Genesis 33-18
    Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
  • en (YLT) Genesis 33-18
    And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
  • en (ASV) Genesis 33-18
    And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
  • de 1 Mose 33-18
    Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
  • dk 1 Mosebog 33-18
    Og Jakob kom p sin Vandring fra Paddan Aram uskadt til Sikems By i Kana'ans Land og slog Lejr uden for Byen;
  • se 1 Mosebok 33-18
    Och Jakob kom p sin frd ifrn Paddan-Aram vlbehllen till Sikems stad i Kanaans land och slog upp sitt lger utanfr staden.
  • no 1 Mosebok 33-18
    Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen.
  • fi 1 Mooseksen 33-18
    Ja Jaakob saapui matkallansa Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle.
  • hu 1 Mzes 33-18
    Annakutna minden bnts nlkl mne Jkb Msopotmibl jvet Sekhem vrosba, mely vala a Kanan fldn, s letelepedk a vros eltt.
  • al Zanafilla 33-18
    Pastaj Jakobi, duke u kthyer nga Padan-Arami, arriti shndosh e mir n qytetin e Sikemit, n vendin e Kanaanit, ku ngriti adrat e tij prball qytetit.
  • bg Битие 33-18
    И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя и разположи се пред града.
  • ua Буття 33-18
    І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом.
  • ru Бытие 33-18
    Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
  • cn 33-18
    雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 ,
  • hb בראשית 33-19
    וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳלֹ֔ו מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמֹ֖ור אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖הקְשִׂיטָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-19
    καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν
  • la genesis 33-19
    emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis
  • it Genesi 33-19
    Poi acquist dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d'argento, quella porzione di campagna dove aveva piantato la tenda.
  • fr Gense 33-19
    Il acheta la portion du champ o il avait dress sa tente, des fils d'Hamor, pre de Sichem, pour cent kesita.
  • es genesis 33-19
    Y compr una parte del campo, donde tendi su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichm, por cien piezas de moneda.
  • en (DARBY) Genesis 33-19
    And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.
  • en (DRA) Genesis 33-19
    And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs.
  • en (KJV) Genesis 33-19
    And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
  • en (WEB) Genesis 33-19
    He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • en (YLT) Genesis 33-19
    and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;
  • en (ASV) Genesis 33-19
    And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem?s father, for a hundred pieces of money.
  • de 1 Mose 33-19
    und kaufte ein Stck Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Htte auf.
  • dk 1 Mosebog 33-19
    og han kbte det Stykke Jord, hvor han havde rejst sit Telt, af Sikems Pader Hamors Snner for 100 Kesita
  • se 1 Mosebok 33-19
    Och det jordstycke dr han hade slagit upp sitt tlt kpte han av Hamors, Sikems faders, barn fr hundra kesitor.
  • no 1 Mosebok 33-19
    Og det stykke mark hvor han hadde sltt op sitt telt, kjpte han av snnene til Hemor, Sikems far, for hundre kesitter.
  • fi 1 Mooseksen 33-19
    Ja hn osti sen maapalstan, johon hn oli pystyttnyt telttansa, Hamorin, Sikemin isn, pojilta sadalla kesitalla.
  • hu 1 Mzes 33-19
    s megvev a meznek azt a rszt, a hol stort felvonta vala, Khmornak a Sekhem atyjnak fiaitl szz pnzen.
  • al Zanafilla 33-19
    Dhe bleu nga bijt e Hamorit, at i Sikemit, pr njqind cop paresh, pjesn e fushs ku kishte ngritur adrat e tij prball qytetit.
  • bg Битие 33-19
    И от синовете на Емора, Сихемовия баща, купи за сто сребърника нивата, гдето разпъна шатрата си.
  • ua Буття 33-19
    І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібняків.
  • ru Бытие 33-19
    И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
  • cn 33-19
    就 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 、 哈 抹 的 子 孙 买 了 支 帐 棚 的 那 块 地 ,
  • hb בראשית 33-20
    וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 33-20
    καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ.
  • la genesis 33-20
    et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
  • it Genesi 33-20
    Ivi eresse un altare e lo chiam El, Dio d'Israele.
  • fr Gense 33-20
    Et l, il leva un autel, qu'il appela El loh Isral.
  • es genesis 33-20
    Y erigi all un altar, y llamle: El Dios de Israel.
  • en (DARBY) Genesis 33-20
    And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
  • en (DRA) Genesis 33-20
    And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
  • en (KJV) Genesis 33-20
    And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
  • en (WEB) Genesis 33-20
    He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
  • en (YLT) Genesis 33-20
    and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.
  • en (ASV) Genesis 33-20
    And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
  • de 1 Mose 33-20
    Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
  • dk 1 Mosebog 33-20
    og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
  • se 1 Mosebok 33-20
    Och han reste dr ett altare och kallade det El-Elohe-Israel.
  • no 1 Mosebok 33-20
    Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel.
  • fi 1 Mooseksen 33-20
    Ja hn pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
  • hu 1 Mzes 33-20
    s oltrt llta ott, s nevez azt [ily nvvel:] Isten, Izrel Istene.
  • al Zanafilla 33-20
    Pastaj aty ngriti nj altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.
  • bg Битие 33-20
    Там издигна олтар; и го наименува Ел-елое-Израил**.
  • ua Буття 33-20
    І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.
  • ru Бытие 33-20
    И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
  • cn 33-20
    在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。
  • <<< List home >>>